"Дело игральных костей" - читать интересную книгу автора (Гарднер Эрл Стенли)Глава 12В конторе Мейсона дожидалось письмо. Адрес был написан женским почерком, а, судя по штемпелю на конверте, отправлено оно из отеля «Бордер-Сити» в Юме. В нем содержалось следующее: «Дорогой мистер Мейсон! Я — швея, разыскивающая заказы по почте. Если Вам требуется что-либо сшить или на Вашей одежде есть проношенные места, с которыми, по Вашему мнению, ничего нельзя поделать, предоставьте эту работу мне, и Вы убедитесь, что я достаточно опытна. Буду весьма признательна за предоставленную возможность продемонстрировать Вам свои способности. Ответ направьте, пожалуйста, по адресу: Мисс Дж.Б. Бимс, отель «Бордер-Сити», Юма, Аризона». Мейсон достал записную книжку, переписал туда адрес и, немного подумав, поднес к письму горящую спичку. Делла Стрит, зашедшая в контору Дрейка сообщить о своем приходе, возвратилась вместе с детективом. — Привет, Пол! — поздоровался Мейсон. — Какие новости? Дрейк плюхнулся в большое кожаное кресло и, приняв свою излюбленную позу, сообщил: — Я нашел Инес Колтон. — Где? — спросил адвокат. — В меблированных комнатах «Эллери Армс», — ответил Дрейк. — Она перекрасила волосы хной и взяла чужое имя, но какое, я пока не знаю, как не знаю и номера ее комнаты. Мне не хотелось что-либо предпринимать, не проконсультировавшись с тобой. Понимаешь, Перри, я не могу установить за ней слежку, потому что никто не знает ее в лицо. У нас есть только описание ее внешности. — Как же тебе тогда удалось ее найти? — осведомился Мейсон. — Очень просто, — объяснил Дрейк. — Импровизация — это хорошая вещь, особенно если она тщательно подготовлена. Поэтому я подумал, что она должна попытаться изменить свою внешность. Мне удалось найти ее постоянного парикмахера, и мой человек, подружившись с ним, кое-что узнал о ней. Кстати, знай, женщины до смерти не любят менять парикмахеров… Мейсон засунул руки глубоко в карманы. — Я бы хотел, — заметил он, — еще до встречи с Колтон побольше узнать о ней. — Здесь я могу тебе помочь, Перри, — ответил Дрейк. — Джексон Кэрролл — ее приятель, в этом можно быть уверенным. Глаза Мейсона загорелись. — Этот самодовольный лгун? — воскликнул он. — Давая свидетельские показания, он утверждал, что никогда не обсуждал с родственниками материальных выгод, которые можно получить, если расстроится женитьба Олдена Лидса или он будет признан недееспособным. Ему очень хотелось произвести впечатление честного и благородного джентльмена. Он, видите ли, только хотел помочь своему бедному дядюшке и ни о чем другом не помышлял. — А что он говорил насчет Инес Колтон? — поинтересовался Дрейк. — Заявил под присягой, что ее не знает. Детектив улыбнулся и показал фотокопию квитанции. — Ну что ж, — сказал он, — пусть продолжает в том же духе. Эта квитанция выписана за неверную парковку автомобиля, который простоял в неположенном месте с двух до четырех часов ночи. На ней — номер автомобиля Джейсона Кэрролла. А через некоторое время в полицейском участке появилась одна милашка по имени Инес Колтон и уплатила штраф. Она хотела получить расписку о том, что штраф уплачен наличными, чем весьма удивила служащего, сделавшего на квитанции пометку. Когда я показал эту бумажку, он сразу же узнал квитанцию, оплаченную Колтон. — Это было в ночь убийства? — разволновался Мейсон. — Нет, нет! — успокоил его Дрейк. — Это было за две недели до того. У меня были сведения, что эта машина часто стоит у дома до раннего утра. В полиции сообщили и имя владельца. — Здорово! — восхитился Мейсон. — Он все-таки дождется, что я заеду ему по физиономии и спрошу, почему Инес Колтон оплачивает его штрафы. Он клялся, что в жизни о ней не слышал! Адвокат спрятал фотокопию в карман и сказал: — Давайте сходим поесть, а потом зайдем к мисс Колтон и послушаем, что расскажет нам она. Делла, прихвати с собой блокнот. Тебе предстоит кропотливая работа: будешь стенографировать этот разговор. — Черт возьми, — отозвалась Делла, — я так волнуюсь, что у меня пропал аппетит. — Пойдемте в «Домовую кухню», — предложил Мейсон. — Там можно вкусно и сытно поесть. — На кругленькую сумму? — поинтересовался Дрейк. — На весьма кругленькую, — подтвердил Мейсон. В «Домовой кухне» их обслуживала та же самая официантка, которая подавала Мейсону ленч в день его встречи с Серлом. — Слышно что-нибудь о Хейзл? — спросил адвокат. — Ничего, — ответила девушка. — Никому ничего не известно. — Давайте закажем обед, — предложил Дрейк. Делла взяла меню. Официантка пояснила: — Каждому дню недели соответствует определенный набор блюд. Если вы закажете его, то сэкономите время. — Давайте посмотрим, — согласилась Делла, изучая меню. — Сегодня у нас что? — Пятница, — пробурчал Дрейк и, провожая взглядом официантку, добавил: — Какая девушка! — Пятница, — повторила Делла. — Я закажу рыбу. Мейсон тоже заглянул в меню. — А мне жареную баранину, — изъявил желание адвокат. — Мне то же самое, — попросил Дрейк. — У тебя есть свой человек в Юме? — поинтересовался Мейсон у детектива. Дрейк кивнул: — Да, там есть агентство, с которым я могу связаться. Мейсон вытащил из кармана карандаш и написал на обороте меню: «Мисс Дж.Б. Бимс. Гостиница „Бордер-Сити“, Юма, Аризона». Он пододвинул меню детективу и сказал: — Вслух не читай, Пол. Просто запомни имя и адрес. И пошли туда кого-нибудь посмышленей. Дрейк прочел и кивнул: — Хорошо. Я позвоню куда надо, и уже утром туда явится одна смышленая дама. Ей шестьдесят пять, светловолосая, светского вида. Разговорить может кого угодно. Ты знаком с таким типом людей, Перри. — Как раз то, что надо, — удовлетворенно кивнул Мейсон. Подошла официантка, неся большую кастрюлю с дымящимся супом, и Мейсон, сложив меню так, чтобы не было видно, что на нем написано, засунул его в карман. Они быстро и молча поели. Когда трапеза была окончена, Дрейк произнес: — Черт возьми, Перри! Не понимаю, зачем люди женятся, когда в ресторанах так вкусно готовят! — Ты этого никогда не поймешь, — ответила за Мейсона Делла Стрит. Мейсон подозвал официантку, взял у нее счет и попросил: — Принесите, пожалуйста, этому джентльмену еще полдюжины пачек жевательной резинки. — Какой? — спросила женщина. — Мятной, — вмешался Дрейк. — Какой фирмы? — Без разницы, лишь бы хорошо жевалась. Когда она отошла, Дрейк спохватился: — Надо было бы заказать еще пару хороших сигар. Адвокат покачал головой: — Сейчас мы собираемся к даме. Выкурив сигару после такого обеда, ты почувствуешь себя в гармонии со всем миром: умным, сердечным, готовым творить добро. А я бы хотел видеть тебя сейчас таким, как всегда, то есть нервным, жующим жвачку и готовым в любой момент надуть кого угодно. — Что ж, тогда примемся за работу, — согласился Дрейк. Когда подъехали к многоквартирному дому, Делла Стрит спросила: — А как мы найдем ее апартаменты? — Это уже забота Пола, — ответил Мейсон. — Пусть он и ломает голову. — Пошли, пошли, — позвал Дрейк, и они направились к подъезду. Мейсон нажал на кнопку под табличкой «Управляющий», и тотчас электрический звонок известил о том, что дверь не заперта. Они прошли в маленький вестибюль, с противоположной стороны которого была дверь из красного дерева. Дрейк позвонил. Через несколько секунд высокая худая женщина, большие карие глаза которой были полны огня и очарования, поинтересовалась: — Вам нужна квартира? — Нет, — ответил Дрейк. — Мы собираем деньги по неуплаченным счетам. Выражение радушия как ветром сдуло с лица женщины. — Одна из ваших постоянных квартиранток, — продолжил объяснять Дрейк, — девушка, которая раньше здесь жила, сбежала, не оплатив целую пачку счетов. Ей лет двадцать пять, неплохая фигура, недавно покрасила хной волосы, большие светлые глаза… — Она не постоянная квартирантка, — поправила управляющая. — Она новенькая. — А давно вы здесь служите? — Два года. — Мы из кредитного бюро, — нахмурившись, сообщил детектив. — У меня записано, что она остановилась здесь около восемнадцати месяцев назад под именем Доралины Спрагу. — Здесь такой нет. — А какое же имя у нее сейчас? — Ее собственное. — Давайте разберемся, нетерпеливо попросил Дрейк. — Если мы на неверном пути, то хотим это знать. — Хелен Рейд, — назвала имя квартирантки женщина. — Какой номер квартиры? — 12-В. — На каком это этаже? — На втором. С видом человека, желающего внести ясность, Мейсон проговорил: — Почему бы тебе с ней откровенно не поговорить, Пол? В общем-то, счет уж не на такую большую сумму. В любом случае твой адвокат заставит ее выплатить тебе деньги. Но при этом у нее будут неприятности. Она может из-за этого даже потерять работу. Дрейк заколебался. — Пойдем, Пол, поговорим с ней, — попросила Делла Стрит. — Я думаю, это будет лучше всего. — Что толку с ней разговаривать? — уперся Дрейк. — Она раз наврала, наврет и еще, скажет, что она — это Не она. — А я в этом не уверена, Пол. Пойдем поговорим. Дрейк тяжело вздохнул. — Ладно, — сдался он наконец. На лице Мейсона появилась виноватая улыбка, предназначенная для управляющей. — Лично я, — извиняющимся тоном произнес он, — думаю, что это ошибка. Они стали не спеша подниматься по лестнице, но как только вышли из поля зрения управляющей, бегом побежали наверх. — Поторапливайся, Пол! — подгонял Мейсон. — Управляющая может ей позвонить и предупредить о нашем приходе. Они прошли по коридору. Дрейк сказал Делле: — Постучишь в дверь. Если она выйдет — хорошо, если спросит, кто там, ответишь, что ты соседка по площадке и пришла за спичками. Они остановились возле двери. Делла Стрит тихонько постучала. Через некоторое время женский голос спросил: — Кто там? Делла Стрит застенчиво ответила: — Я ваша соседка по площадке, у меня кончились спички. Мой приятель работает сегодня в ночь, и я хочу сварить ему с собой кофе и несколько яиц. Мне нужно всего лишь парочку спичек. Дверь открылась. Стоящая на пороге женщина имела необычную внешность. Выкрашенные хной волосы были словно чужие, но черные глаза, ярко красные полные губы и плавные линии ее фигуры, угадываемые сквозь шелк дорогой ночной рубашки, придавали ее внешности сексуальность, в то время как белизна кожи и широкие скулы делали внешность экзотической. Дрейк с Мейсоном бросились в атаку, не давая женщине собраться с мыслями. — Привет, Инес! — говорил Дрейк, входя в комнату и не снимая шляпу. — Пришло время держать ответ, крошка! Перри Мейсон слегка сдвинул шляпу на затылок и подтверждающе кивнул. Делла Стрит разглядывала хозяйку комнаты с живым интересом, подмечая детали, которые мог заметить только женский глаз. Дрейк плюхнулся в кресло, положил ногу на ногу, закурил и произнес: — Так, значит, ты хотела сбежать, да? — Подожди минутку, Пол, — перебил Мейсон. — Давай дадим ей время чуть-чуть опомниться. Перед тем как что-то делать, послушаем, что она расскажет нам об этой истории. — «Послушаем, что она расскажет нам об этой истории!» — насмешливо передразнил Мейсона Дрейк. — Она сбегает из квартиры, пытается изменить внешность, меняет имя. Я думаю, что это все происходит только потому, что у нее плохие нервы и она не может даже представить себе, как будет жить в доме, в котором произошло убийство. — Но не думаешь же ты, Пол, что это сделала она? — усомнился Мейсон. — Это сделал ее приятель, — бесстрастно констатировал Дрейк с полным безразличием человека, обсуждающего проблему, которая его не касается. Инес Колтон негодующе заявила: — Это возмутительно! Что вы тут вытворяете! Вы, мисс, сказали, что вам нужны спички!.. — Забудь об этом, девочка! — едва слышно проговорил Мейсон. — Я хочу тебе только добра. Этот парень, — кивнул он в сторону Дрейка, — очень упрям. Если ты думаешь, что это не так, можешь с ним поспорить. Я же утверждаю, что ты сама не понимаешь, во что влипла из-за того, что влюбилась, и что мы предоставляем тебе шанс перед тем, как приступить к решительным действиям. — Что значит «решительные действия»? — спросила женщина дрогнувшим голосом. Дрейк презрительно рассмеялся, а Мейсон пояснил: — Послушай, Пол! Давай смотреть на вещи трезво. Может быть, она и не замешана в этом убийстве. — Зачем же тогда она сбежала? — Чтобы помочь своему приятелю. — Ты знаешь закон. Если кто-то покрывает убийцу, значит, он — соучастник. И как объяснить этот телефонный разговор с Миликантом… — Подожди, Пол, — сказал Мейсон. — Нужно во всем разобраться. Не можешь же ты обвинять молодую девушку, даже не выслушав ее? Адвокат повернулся к Инес Колтон. В какой-то момент показалось, что она вот-вот откровенно заговорит, но ее взгляд вдруг стал упрямым и подозрительным. — Что вы хотите от меня? — неприязненно спросила она. — Правды, — ответил Мейсон. — Я не сделала ничего плохого. — Давай, давай! — подталкивал Дрейк. — Мы слушаем. — Заткнись, Пол! — одернул его Мейсон. — Я даю тебе возможность все рассказать, Инес. В глазах женщины вспыхнуло сомнение. Она посмотрела на Деллу Стрит, промолвила: — Хорошо… И, поскольку она все еще колебалась, Дрейк угрожающе заметил: — У нас есть свидетель, который видел, как Джейсон Кэрролл выходил из твоей квартиры. Так что не пытайся этого скрыть. Не выйдет. Она резко повернулась к Дрейку. Ее глаза чуть прищурились. — Джейсон Кэрролл выходил из моей квартиры? — переспросила она с расстановкой. — Да, — подтвердил детектив, — выходил. — Кто вы и что вам надо? — глядя ему в глаза, спросила девушка. — Я — детектив, — ответил Дрейк. — Значит, вы идете по ложному следу, мистер детектив. В моей квартире никогда не было Джейсона Кэрролла. Теперь я все поняла. Вы решили с помощью грубого напора заставить меня говорить. Что ж, у вас это получилось, но мне нечего вам больше сказать. — Поступай, как считаешь нужным, — сказал Мейсон и протянул Дрейку повестку, который в свою очередь передал бумагу женщине, говоря: — Поскольку так сложились обстоятельства, я вручаю вам повестку в суд. Завтра к десяти. Вы будете выступать в качестве свидетеля защиты по делу Олдена Лидса. — Но я не могу. Дрейк пожал плечами: — Это твое дело, сестренка. — Я не знаю ничего такого, что могло бы кому-то помочь! Я ничего не знаю об этом убийстве! — Оставь это для суда, — посоветовал Дрейк. — Ладно, я приду, — наконец сдалась она. — Только не думайте, что мои показания помогут Олдену Лидсу, этого не будет. — А что ты знаешь об Олдене Лидсе? — ухватился за последнюю фразу Дрейк. — Не ваше дело! Раз уж так вышло, я все расскажу в суде, — отрезала женщина. — Вот только насчет Джейсона Кэрролла получается неважно, — заметил Дрейк. — Он сказал, что тебя не знает. К сожалению, он давал показания по делу об убийстве под присягой и каждое его слово заносилось в протокол. Ее глаза торжествующе загорелись. — Умоляю вас, — сказала она, — вызовите меня в суд! Внимательно следивший за ней Мейсон вдруг резко бросил: — Боюсь, мисс Колтон, что вы не совсем правильно нас поняли. Мистер Дрейк не очень хорошо знаком с многочисленными родственниками Лидса, и, скорее всего, он ошибся, спутав Джейсона Кэрролла с Гарольдом Лидсом… Ты имеешь в виду, Пол, что это Гарольд совершил убийство? При этих словах Инес Колтон вздрогнула. В ее глазах мелькнул ужас. Заикаясь, она тихо произнесла: — Он… Сказал мне… Что вы не знаете… Смех Мейсона оборвал доверительный разговор… — Он на самом деле так думает? — спросил адвокат. — Мы хотели, чтобы он так думал. Конечно, до тех пор, пока мы его не поймаем. Именно поэтому я и не спросил Джейсона Кэрролла, одалживал ли он свою машину двоюродному брату. Значит, вы… Перри Мейсон? Адвокат Олдена Лидса? Мейсон кивнул. — Вы не сможете свалить вину на Гарольда! Мейсон терпеливо пояснил: — Мы ничего ни на кого не сваливаем. Но Гарольду никогда не удастся убедить присяжных, что это сделал не он. — Когда Гарольд к нему спустился, тот был уже мертв. — Он ходил туда один? — спросил адвокат. — Да. — И сказал, что тот был мертв? Она кивнула в ответ, плотно сжав губы. — Почему же вы не сообщили об этом куда надо? — А почему этого не сделал Олден, если уж вы так ставите вопрос? — Сейчас мы говорим о вас, — напомнил Мейсон. — У нас были причины на то, чтобы не вмешиваться в это дело, и мы думали, что никто ничего не знает. Как вам это удалось выяснить? — Узнавать подобные вещи — наша работа, мисс Колтон, — ответил адвокат. — Вы не думаете, что будет лучше все рассказать нам? Делла Стрит, которая скромно сидела, записывая разговор в блокнот, изменила позу и положила блокнот на подлокотник кресла. — Рассказывать мне нечего. Я… Ее перебил негромкий стук в дверь. Не пытаясь закончить начатую фразу, она громко повторила: — Мне нечего вам сказать. Если вы даже подозреваете Гарольда Лидса в убийстве его дяди, вы не сможете… Мейсон вскочил и бросился к двери. Инес Колтон завизжала. Тем временем адвокат распахнул дверь и спокойно сказал вслед бегущему по коридору человеку: — Вернитесь, Гарольд. Вам все равно придется расхлебывать это дело. Бегством вы только все осложните. Гарольд Лидс неуверенно остановился и повернулся к Перри Мейсону. — Не будьте дураком, за домом следят! — предупредил адвокат. — Вернитесь и посмотрите правде в лицо. Дверь одной из соседних квартир отворилась, и толстая блондинка уставилась на них. — Пошли, — позвал Мейсон. — Не оставляйте Инес в одиночестве. Гарольд Лидс повернулся и медленно побрел за Мейсоном. — Поторапливайтесь! — напомнил адвокат. — И не пытайтесь подлизываться, как провинившийся пес. Вы играли в жестокую игру, и теперь настал час ответить за это как подобает мужчине. Гарольд Лидс жалобно взглянул на стоящую на пороге блондинку. Он словно просил, чтобы кто-нибудь пришел ему на помощь, чтобы его, наконец, разбудили, и тогда кончится этот кошмарный сон. Когда Лидс подошел, Мейсон взял его под руку и повел в квартиру Инес Колтон. Дрейк пребывал все в той же позе. Инес Колтон сидела на стуле, тихо всхлипывая, Делла Стрит по-прежнему держала в руках блокнот. — Похоже, ты все устроил, — не удивился Дрейк. — Лучше бы ты делал это здесь, потому что я ничего не слышал. — Гарольд, — плача, промолвила Инес Колтон, — зачем ты так?.. Ты же обещал мне, что не придешь? — Черт возьми, Инес! — рассердился Гарольд Лидс. — Я был уверен, что за мной не следят. Откуда я мог знать, что встречу здесь этих ребят? — мотнул он головой в сторону Мейсона. — Просто я хотел увидеть тебя. — Я думаю, вы все нам расскажете, Гарольд, — заметил Мейсон. — Садитесь, где вам удобнее, и снимите камень с души: вы сразу почувствуете себя легче, поверьте мне. — Мне не о чем рассказывать, — ответил Гарольд Лидс. — Тем более вам. Если уж я и стану с кем-нибудь разговаривать, то только с окружным прокурором. — Прекрасно, молодой человек, — произнес адвокат, — но сначала вам придется выступить в суде в качестве свидетеля защиты. Там я вас спрошу, зачем вы спускались в квартиру Миликанта, какие у вас были общие дела и почему вы посчитали необходимым его убить. Как свидетель, вы будете обязаны ответить. Вот вам повестка в суд. Широким жестом Мейсон протянул ему официальную бумагу, в которой сообщалось, что тот был обязан явиться в суд на следующий день к десяти часам утра. Изумленный молодой человек протянул к ней дрожащую руку. — Пошли, Пол, — пригласил адвокат, повернувшись к детективу. — Пошли, Делла. Здесь нам больше нечего делать. — Подождите, — спохватился Лидс. — Вы не можете… Вы не можете вызвать меня в суд. — Это вы так думаете, что не могу, — хмыкнул Мейсон. — Нет, нет! Вы не имеете права! Я все равно ничем не смогу вам помочь. Я не могу быть замешанным в это Дело. — Это почему же, — поинтересовался Мейсон. — Потому что… не могу. — Это очень плохо, — заключил адвокат без тени сочувствия и направился к двери. Инес Колтон вскочила со стула. — Расскажи им все, Гарольд! — попросила она. — Какой смысл теперь врать? Поскольку Гарольд ничего не ответил, она сама обратилась к Мейсону: — Хорошо. Тогда я расскажу вам все, раз он не хочет. Гарольд просто помешан на скачках. Он не может обойтись без них, точно так же и я. Я была замужем за человеком, который добывал, а затем, перед скачками, продавал сведения о лошадях. Мы знали Миликанта еще тогда как азартного игрока, правда, под именем Луи Конвэя. Однажды на ипподроме я встретила Гарольда. В то время как раз была в ссоре со своим мужем, и мы с Гарольдом почувствовали, что любим друг друга. Я решила уйти от мужа и поселиться в каком-нибудь укромном местечке, где он не сможет меня разыскать, поскольку он большой любитель доставлять людям неприятности. Я поговорила об этом с Луи Конвэем и спросила, не может ли он подыскать мне какую-нибудь работу. Он выполнил мою просьбу. Я сняла квартиру в том же доме, где жил он, и переехала в нее под именем Инес Колтон. Гарольд стал приходить ко мне в гости, и в один прекрасный день они с Луи столкнулись в лифте. Они узнали друг друга, Луи попросил Гарольда не говорить никому об их встрече, поскольку боялся, что его сестра узнает, чем он занимается. Тем временем Гарольд узнал, что Олден Лидс выписал крупный чек на имя Л.К. Конвэя и… решил, что должен в этом разобраться. Луи предложил Гарольду спуститься к нему в квартиру и обо всем поговорить. Гарольд спустился, и тот рассказал ему удивительную историю о том, что имеет полное право на половину состояния Олдена Лидса, поскольку тот еще много лет назад, на Клондайке, украл эти деньги у него, Мили-канта, и… В глазах Мейсона загорелся неподдельный интерес. — А вы случайно не хотите сказать, что, по словам Джона Миликанта, выходит, что его настоящее имя Билл Хогарти? Инес была поражена такой осведомленностью адвоката. — Да, — произнесла она, — именно так он и сказал и даже показал документы, подтверждающие это. — Где эти документы сейчас? — быстро спросил Мейсон. — Не знаю. Гарольд Лидс сердито подтвердил: — Он действительно Хогарти. — А Эмили Миликант — его сестра? — спросил адвокат. — Такая же, как и я, — ответила Инес. — Там, на Юконе, Лидс завладел и хижиной, и всей добычей. Он избил Хогарти и оттащил его подальше от лагеря, где бросил без теплых вещей, без пищи и, как думал, даже без спичек. Затем, забрав золото, вернулся к людям. Он все правильно рассчитал, когда взял себе имя Хогарти — получилось, будто исчез Лидс. Это-то и сбило полицию со следа. Во время драки Лидс нанес своему компаньону страшный удар по голове. Сама драка произошла из-за Эмили Миликант, танцовщицы из дансинг-холла, которая нравилась Хогарти. Хогарти решил не обращаться за помощью к властям. Он рассудил так: пусть Лидс считает, что его нет в живых, а через некоторое время, когда тот потеряет осторожность, он выследит Лидса и потребует расплаты. Лидс направился в Сиэтл, там он нашел Эмили Миликант и, сказав ей, что Хогарти мертв, женился на ней. Причем женился под именем Хогарти. Потом каким-то образом он узнал, что Хогарти его выслеживает, и сбежал: будто растворился в пространстве, оставив в одиночестве жену. Вскоре Эмили нашел настоящий Хогарти. Некоторое время понадобилось на объяснения, затем оба успокоились. Какое-то время они жили как муж и жена, а потом разошлись, оставшись, тем не менее, добрыми друзьями. Оба жаждали найти Лидса, и наконец это их желание исполнилось. Лидс объявился под собственным именем, полагая, что опасность ему более не грозит. По крайней мере, так Хогарти рассказал Гарольду, а Гарольд мне… Мейсон повернулся к Гарольду Лидсу. — Это все правда? — спросил он. — Да, правда, — подтвердил Лидс. — И что же вы сделали? — А что я мог сделать? У меня были связаны руки. К тому же дело это касалось только Хогарти и дяди Олдена. Хогарти сказал, что дядя Олден согласился все с ним уладить. — И вы спустились в квартиру Миликанта, Хогарти, Конвэя или как вы там его еще называете, в ночь убийства? — спросил Мейсон. — Да, — едва слышно прошептал Гарольд Лидс. — В котором часу? — Сразу после ухода дяди Олдена. — А откуда вы знаете, когда он ушел? — Я видел, как дядя Олден вышел из квартиры Конвэя и направился по коридору к лифту. — А где были вы в это время? — Я как раз спускался по лестнице, которая в самом дальнем конце коридора. Когда я дошел до площадки, дверь квартиры открылась, из нее вышел дядя Олден и направился к лифту — он очень спешил. — Вы с ним не разговаривали? — Нет. — Почему? — Мне показалось, что он был чем-то расстроен и не в настроении. Поэтому мне не хотелось ему ничего объяснять насчет Инес. Я не хотел, чтобы он знал, что я здесь, в этом здании. — И что же вы сделали? — После того как тронулся лифт, я пошел к Конвэю. — Вы постучали в дверь? — спросил Мейсон. — Дверь была слегка приоткрыта, примерно на дюйм. Я постучал, но не получил ответа. Тогда я ее распахнул и позвал Конвэя. Он просил в квартире не называть его Миликантом или Хогарти. Но мне опять никто не ответил. Было похоже, что в квартире что-то искали: множество бумаги валялось на полу. На столе стояла грязная посуда, видимо, двое торопливо обедали… — Почему торопливо? — поинтересовался Мейсон. — Потому что на стол не накрывали, блюда так и остались стоять на подносе. Тарелки были на столе в том положении, как их оставили, ножи и вилки лежали на подносе. На нем же стояли кофейник и два блюдца, чашки были грязные. — Блюда не были составлены стопкой? — Нет, они стояли так, будто здесь кто-то торопливо поел и побросал все как попало. — А ножи и вилки лежали на подносе? — На подносе. — Я вижу, вы там все тщательно осмотрели. — Да. Я подумал, дядя Олден напросился обедать к Конвэю, чтобы потом выкрасть у него бумаги. — Вы сказали, что там стоял кофейник. — Да, и даже чувствовался запах кофе. — Кофе остался в кофейнике? — Ни глотка. — А какая-нибудь еда? — Нет. Тарелки были абсолютно пусты. — Может быть, хлеб или масло? — спросил Мейсон. — Ничего. Только пустые тарелки. — Ладно, пошли дальше, — сказал адвокат. — Я немного огляделся в квартире и заглянул в ванную. — Дверь туда была закрыта? — Да, закрыта, но не заперта. — Что же вы там увидели? — спросил Мейсон. — Труп. — И что стали делать дальше? — У меня внутри все похолодело, я стоял, не в силах пошевелиться, — произнес Лидс и заговорил быстрее, словно желая поскорее закончить неприятное повествование. — Потом до меня вдруг дошло, в каком ужасном положении я оказался. Поэтому я протер носовым платком дверные ручки, за которые брался, и сразу же ушел. — Дверь вы по-прежнему оставили открытой? — Нет. Мы хотели, чтобы труп был обнаружен как можно позже, в этом случае нам, возможно, удалось бы обеспечить себе какое-то алиби. Я захлопнул ее, и «собачка» защелкнулась. — Сколько времени прошло с того момента, как ваш дядя вышел из квартиры, до того, как вы туда вошли? — Секунд десять — пятнадцать. Ровно столько, сколько ему потребовалось для того, чтобы пройти через коридор и войти в кабину лифта. — А сколько времени пробыли в квартире? — Думаю, не более двух минут. — Вы кому-нибудь уже рассказали о случившемся? — спросил Мейсон. — Ни одной живой душе, за исключением Инес. Мейсон многозначительно посмотрел на Пола Дрейка, перевел взгляд на Деллу Стрит. Та дописывала последнюю фразу столь стремительного диалога, потом ее рука неподвижно замерла над блокнотом. — Теперь вы понимаете положение Гарольда, — проникновенно сказала Инес Колтон. — Он ничем не может помочь вашему клиенту, его показания свидетельствовали бы против Олдена Лидса. — Вы считаете, это дело рук Олдена Лидса? — задал вопрос адвокат, не спуская взгляда с Гарольда. — Не знаю, — ответил молодой человек, — но дядя Олден прошел суровую школу. Если бы требования Хогарти были обоснованными, то, думаю, они бы договорились с дядей. По крайней мере, мне хочется так думать. Но если не было на то никаких оснований и Хогарти просто хотел его как следует потрясти, я… я даже не знаю, до какой бы в этом случае драки мог дойти дядя Олден. Лично я не хотел бы оказаться в тот момент на его пути. Всякий раз, когда ваши интересы сталкиваются с интересами дяди Олдена, вы играете с огнем… Я думаю, дядя Олден нашел его… Нет, не берусь судить, что там произошло. Мейсон резко поднялся. — Хорошо, — сказал он, — пусть будет так. — А как насчет повестки? — напомнила Инес Кол тон. — Забудьте о ней, — сказал адвокат. — Я вам ее не давал. Можно ее порвать. Гарольд Лидс благодарно протянул ему руку. — Это очень любезно с вашей стороны, мистер Мейсон, — с признательностью в голосе произнес он. — И можете не беспокоиться: я буду нем как рыба. — Извините, что мы вторглись к вам таким образом, — сказал Мейсон Инес Колтон. — Пошли, ребята. Нам пора. Делла Стрит закрыла блокнот и положила его в свою сумочку. Дрейк покосился на Мейсона и молча поднялся. Инес Колтон пожелала всем спокойной ночи и закрыла за ушедшими дверь. Когда все в молчании проходили по коридору, та самая толстая блондинка, которая стояла на пороге, наблюдая, как Мейсон загонял Гарольда Лидса обратно в комнату, опять открыла дверь и, неподвижно застыв на пороге, смотрела на проходящих мимо ничего не выражающим взглядом. Когда троица вошла в лифт, она еще так и не изменила позы. — Да… — протянул Мейсон, пока они спускались. — Получается, что я работаю на окружного прокурора. Похоже, что и впрямь Миликант — это Хогарти. — А я думал, ты это знаешь, — протянул Дрейк. Мейсон криво ухмыльнулся. — Я хотел, чтоб полиция считала, что я это знаю, — сказал он. — Ладно, пойдем, Делла, поищем, откуда можно позвонить по междугородному. — Я вам еще нужен? — поинтересовался Дрейк. — Нет, — ответил Мейсон. — Берись за дело и попытайся заткнуть хоть какие-нибудь дыры в нашем деле. — Все-таки, похоже, Перри, — Дрейк положил руку на плечо адвоката, — что здесь у тебя ничего не выйдет. И не обращай внимания, помни, что в этом нет твоей вины. Если твой клиент виновен — значит, виновен. Возможно, он сказал тебе неправду. — Он не виновен, Пол, — грустно вздохнул Мейсон. — Или, по крайней мере, виновен не в том, в чем его обвиняют. — Ладно, Перри, я беру такси и еду в контору. Дрейк вышел на обочину, пронзительно свистнул и побежал к остановившейся на углу машине. Делла Стрит взглянула на Мейсона: — Похоже, шеф, мы увязли по уши. — Здесь рядом, в отеле, есть междугородный телефон, — ответил Мейсон. — Надо позвонить оттуда. — А кому вы собираетесь звонить, шеф? — Эмили Миликант, — ответил он. — Может быть, она поможет нам кое в чем разобраться. Они вошли в отель. Мейсон заказал разговор и попросил телефонистку поторопиться. «Мисс Дж.Б. Бимс, отель „Бордер-Сити“, Юма, Аризона». В ожидании они оба молча курили. Делла Стрит пожала локоть шефа — высшее проявление доверия. Затем телефонистка позвала Мейсона. — Отель на линии, — известила она, — но говорят, что у них такая дама не зарегистрирована. — Я буду разговаривать с тем, кто сейчас у телефона, — ответил адвокат. — Хорошо, — согласилась телефонистка, переключая что-то на пульте. — Третья кабина. Мейсон зашел в кабину, взял трубку. — Алло! Это ночной дежурный отеля «Бордер-Сити»? — Да, — ответил мужской голос. — Мне обязательно нужно разыскать мисс Бимс. — У нас под этим именем никто не зарегистрирован. — Вы в этом уверены? — Абсолютно уверен. — Я получил письмо, — сказал Мейсон, — в котором она сообщила, что остановилась в вашем отеле под этим именем и останется у вас до тех пор, пока я ей не позвоню. Ее приметы? У нее широкие бедра, худое лицо, большие черные глаза. Ей около пятидесяти, хотя можно дать и сорок два — сорок три. Среднего роста, черноволосая, разговаривает торопливо, сильно при этом жестикулируя. — Уверяю вас, здесь такой нет, — убеждал ночной дежурный. — Наш отель небольшой. Сейчас у нас остановились только три женщины, которых никто не сопровождает, и ни одна из них не подходит под ваше описание. Одна из них живет здесь уже около года, другая приехала на три месяца, а одна — на две недели. — Ладно, спасибо. Простите, что побеспокоил, — извинился Мейсон и повесил трубку. Он оплатил разговор, оставив доллар телефонистке. — Пошли, Делла, — позвал он секретаршу. Выйдя на улицу, девушка спросила: — Шеф, что все это значит? Мейсон нахмурился, ища в кармане сигареты, и ничего не ответил. — Вы думаете, что Гарольд Лидс пляшет под дудку окружного прокурора? — спросила Делла. — Мы нашли его, так почему же прокурор не мог этого сделать? Мы даже предложили ему подсказку, втянув в это дело Инес Колтон. Адвокат пробурчал в ответ что-то невразумительное. Засунув руки глубоко в карманы и опустив подбородок на грудь, он шагал все медленнее и медленнее, пока вовсе не остановился. Идущая рядом Делла Стрит тоже замедлила шаги и молчала. Неожиданно Мейсон сказал: — Я понял, Делла, у нас ничего не выйдет, если мы будем строго придерживаться буквы закона. — Зачем вам все это, шеф? — спросила девушка. — В конце концов Лидс — обыкновенный клиент. Если даже они докажут, что он виновен, вам не в чем себя упрекать. Несомненно, он наврал, сказав, что, когда он уходил от Миликанта, тот был жив. Может, Миликант — на самом деле Хогарти, так что сестричка направила вас по ложному следу? А? Господи, вам правда не в чем себя упрекать. Пусть они сами сначала скажут правду. Уймитесь же и делайте только то, что требуется от адвоката в суде. — Я не могу, — улыбнулся Мейсон. — Почему, шеф? Ну, почему? — Не знаю. Такой уж путь я себе выбрал. Пошли, Делла, нам надо еще успеть сделать один звонок. Он взял ее под руку и повел в универмаг, где был телефон. Адвокат набрал номер полицейского участка, спросил: — Отдел по расследованию убийств? И через некоторое время: — Сержанта Голкомба, пожалуйста… Алло, сержант? У меня есть для вас кое-что интересное. Гарольд Лидс, племянник Олдена Лидса, был в квартире Миликанта в ночь убийства. Он видел, как его дядя вышел из этой квартиры и спустился вниз на лифте. Гарольд зашел в квартиру Миликанта сразу после ухода дяди и обнаружил, что хозяин квартиры мертв. Инес Колтон, его подружка, все об этом знает. Она убежала сразу же после убийства, потому что не хотела быть замешанной в этом деле. Она проживает в многоквартирном доме «Эллери Армс» под именем Хелен Рейд. Гарольд Лидс сейчас у нее. Голос сержанта Голкомба звучал взволнованно. — Вы уверены? — спросил он. — Абсолютно! — ответил Мейсон. — Я знаю, о чем говорю. — Отлично! — воскликнул сержант Голкомб. — Если эти сведения подтвердятся, вы удостоитесь благодарности от нашего отдела. Кто это говорит? — Ты меня хорошо знаешь, — засмеялся Мейсон. — Я небольшого роста, с усами, одет обычно в длинное красное пальто с большим черным поясом. — Я вас не знаю, — в замешательстве произнес сержант Голкомб. — Сайта-Клаус, идиот! — рявкнул Мейсон и повесил трубку. |
||
|