"Дело игральных костей" - читать интересную книгу автора (Гарднер Эрл Стенли)Глава 9Перри Мейсон сидел за дальним столиком в «Домовой кухне» и, разглядывая ресторан, смотрел по сторонам. Табличка сообщала, что здесь обслуживают с 7.00 до 19.30. Плакаты на стенах завлекали попробовать различные блюда. Вдоль одной стены тянулся длинный прилавок, где посетители могли заказать ленч. На противоположной стороне продавались сигары. Там же находился большой кассовый аппарат, за которым сидел толстяк с добродушной приветливой улыбкой. Его лысина сверкала, как бильярдный шар, отражая свет, падающий из окон с зеркальными стеклами. Напротив стойки для ленча находились столики на четверых, а вдоль стены располагались кабинки. По залу проворно сновали опрятные официантки. Все вокруг производило впечатление хорошо отлаженного механизма. К Мейсону подошла официантка, чтобы принять заказ. Адвокат улыбнулся, протянул ей две однодолларовые купюры и сказал: — Я заранее даю вам чаевые. Пока ничего не заказываю — жду одного человека. Может быть, вы его знаете? Его зовут Серл. — Официантка явно колебалась, не зная, стоит ли брать деньги. — Такой высокий худой парень лет сорока? — продолжал Мейсон. В ответ девушка покачала головой. — Это приятель Хейзл, она работает здесь, — напомнил адвокат. — А! Я знаю, о ком вы говорите, — поняла официантка. — Если он придет сюда на ленч, — попросил Мейсон, — передайте ему, что с ним хочет поговорить адвокат Перри Мейсон, и покажите ему, где я сижу. — И это все? — спросила она. — Все. Девушка взяла два доллара и произнесла с сомнением в голосе: — Но ведь, возможно, он не захочет видеть вас? — Тогда, — с улыбкой заметил адвокат, — я увижу его. Девушка улыбнулась в ответ и ушла. Минут через десять в ресторан вошел человек, похожий по описанию на Серла. Он кивнул хозяину и уселся за столик. Тотчас к нему подошла официантка, которую Мейсон одарил двумя долларами. Адвокат повернулся к ним боком и сосредоточился на своей сигарете. Через несколько секунд он медленно повернулся, как бы совершенно случайно. Гай Т. Серл шел к его столику. Мейсон равнодушно кивнул ему и указал на стул. — Как я понимаю, вы — Мейсон, — вместо приветствия сказал Серл, и в его глазах появился живой интерес. — Я слыхал кое-что о вас, но не нуждаюсь в услугах адвоката. — А я и не собираюсь умолять вас дать мне какую-нибудь работу, — парировал Мейсон. В глазах Серла промелькнул испуг. — Я не желаю ни с кем об этом говорить, — сказал он. — Почему? — поинтересовался Мейсон. — Я свидетель обвинения. — Это никого не обязывает хранить молчание. — Меня обязывает. — Вам приказали молчать? — подался вперед Мейсон. Серл неопределенно пожал плечами, взглянул на официантку и позвал ее. Когда та подошла, Серл спросил: — Где Хейзл? — Она сегодня не работает. Серл недовольно нахмурился. — У нее сегодня выходной? — спросил он. В ответ официантка отрицательно покачала головой. — Так где же она? — нетерпеливо спросил Серл. — Не знаю. Думаю, уехала. Сегодня она должна была работать с самого утра, однако не пришла, чем очень расстроила босса. Я должна была работать с одиннадцати, но хозяин позвонил мне утром домой, и пришлось выйти намного раньше. Он также позвонил хозяйке, у которой Хейзл снимала квартиру, и та сказала, что Хейзл ушла вчера около полуночи. Взяла с собой чемодан и удрала. — Удрала?! — переспросил Серл. — Сегодня подошел срок платить за квартиру, вчера она получила жалованье за неделю. Самое время отсюда смотаться. Что будете заказывать? — Ленч, — коротко бросил Серл. Поставив на стол перед Серлом серебряную масленку и стакан с водой, она взглянула на Мейсона, спросив: — А вы? Теперь закажете что-нибудь? Мейсон кивнул. Девушка протянула ему меню, а Серл сказал: — Если хотите хорошо поесть, закажите ленч. Адвокат улыбнулся: — Принесите мне ленч. Когда официантка ушла, Мейсон, как ни в чем не бывало, спросил: — О чем вы разговаривали с Миликантом? — С Миликантом? — удивился Серл. — Ах да!.. Я все время забываю, что его звали Миликант. Я-то знал его как Луи Конвэя. — Так о чем вы с ним говорили? — повторил свой вопрос адвокат. — Послушайте, Мейсон, — будто не слыша вопроса, произнес Серл. — Я не такой дурак, чтобы добровольно отправиться в тюрьму. — Полиция не сможет предъявить вам никакого обвинения, — заверил адвокат. — По крайней мере, пока у меня есть шанс выбраться из этой истории, — ответил Серл. — У них против меня ничего нет. У меня был легальный бизнес. Не знаю, как мои клиенты использовали купленные кости. Может быть, они показывали с их помощью фокусы, а может, принимались играть. Я всегда их предупреждал, что обман в игре — это преступление. Это снимает с меня все обвинения. — Как насчет лотереи? — поинтересовался Мейсон. — Никакой лотереи не было. С чего вы взяли? — Полиция не предъявит вам обвинения по этому поводу, — успокоил Мейсон. — К чему вы это клоните? — Когда кто-то пишет в письме: «Я не могу прислать вам заказ по почте, он будет доставлен вам с посыльным», этот кто-то как раз и использует почту для своего бизнеса. Официантка принесла две порции ячменного супа. — Что вы хотите этим сказать? — спросил Серл. — Ровным счетом ничего, — ответил адвокат, грызя печенье. — Послушайте, Мейсон, оставьте меня в покое. Этот лотерейный билет — всего лишь предлог. Меня посадили, чтобы припугнуть. Этот бизнес не нанес никому никакого ущерба. Более того, нельзя хватать человека лишь затем, чтобы только припугнуть. Наверное, как адвокат, вы имеете некоторое представление об этом. — Имею, — не возразил Мейсон. Наступила продолжительная пауза, в течение которой Мейсон с удовольствием доедал суп. Серл озадаченно смотрел на него. Наконец адвокат отодвинул тарелку. — Хороший суп, — похвалил он. — Поймите одно, Мейсон, я не думаю, что его убил Лидс, но прокуратура считает, что это именно так. А как известно, там у них такие сейфы, в которых не просверлить даже маленькой дырочки. — И что же делает их такими прочными? — поинтересовался Мейсон. — Мое молчание, — ответил Серл. — Это цена, которую вы платите, чтобы с вас сняли обвинение? — Никакого обвинения мне не предъявляли, — ответил Серл. Официантка принесла пирог с мясом, молодую картошку с морковью, луком и мясной подливкой и фруктовый салат. — Действительно хорошая еда, — вдыхая вызывающие аппетит запахи, одобрил Мейсон. — Послушайте, — сказал Серл, — мне надоела эта тема. — Тогда, может быть, вернемся к лотерейным билетам? — спокойно предложил Мейсон. — Это совершенно бесполезно, — раздраженно ответил Серл. — Нет никаких доказательств того, что я ими торговал. — Если не возражаете, я обмакну хлеб в подливу. В самом деле очень вкусно! Здесь все блюда такие хорошие? — Ресторан специализируется на домашней кухне… Послушайте, Мейсон, у вас все равно ничего не выйдет. — Что не выйдет? — невинно осведомился адвокат. — Вытянуть из меня что-нибудь, вот что. Не думайте, что я родился только вчера. Мне достаточно подойти к телефону, позвонить окружному прокурору и сказать, что адвокат с одной официанткой пытаются оказать на меня давление, и вас упекут за решетку так быстро, что вы даже не успеете доесть свой вкусный обед. Мейсон протянул ему монету. — Телефон вон там. Идите звоните. — Я не стукач, — опешил Серл. — Конечно, — сказал Мейсон, — но если окружной прокурор попросит у меня доказательств, я смогу предъявить ему лотерейный билет и фальшивые игральные кости, которые вы послали Полу Дрейку за двадцать пять долларов. Серл, собравшийся было отведать пирога с мясом, замер с вилкой в руке. — Что вы хотите этим сказать? — спросил он. Мейсон подцепил на вилку морковь, отрезал кусок пирога, отправил все это себе в рот и, прожевав, произнес: — Дрейк — глава детективного агентства. Он работает на меня. В ответ Серл тяжело вздохнул. — Нам надо было разыскать Конвэя, — продолжил Мейсон. — Мы разузнали кое-что о компании «Конвэй Эплаенс», но та переехала. Нам не удалось выяснить на почте ее нового адреса, и мы решили послать наудачу двадцать пять долларов. Номер удался. Он снова принялся за пирог с мясом. — Послушайте, — огрызнулся Серл, — что вы хотите от меня? — Фактов. И только, — ответил адвокат. Серл отодвинул от себя тарелку. — Мне надо позвонить, — заявил он. — Окружному прокурору? — ехидно осведомился Мейсон. — Нет. — А кому? — Приятелю. — Пожалуйста, звоните, — разрешил адвокат. Серл не возвращался из телефонной будки минут десять. — Все в порядке, Мейсон, — сказал он, снова усаживаясь за стол. — Теперь у меня развязаны руки. — У меня тоже, — улыбнулся адвокат. — Допустим, я расскажу вам кое-что важное. Что я с этого буду иметь? — Я разрешу вам заплатить за мой ленч, — пошутил Мейсон. — Я не шучу, — хмуро реагировал Серл на юмор адвоката. — Я тоже. — Ну и ладно. У вас был шанс, и вы его упустили, — помрачнел Серл и с остервенением принялся за остывший пирог. Мейсон покончил с салатом, закурил сигарету и отхлебнул кофе. — Десерт? — предложила подошедшая официантка. — Мне мороженое, ему счет, — кивнул Мейсон на Серла. Тот выскреб свою тарелку и раздраженно отодвинул ее в сторону. — Когда нервничаешь, пища плохо усваивается, — проявил заботу Мейсон. — Это ведь черт знает что! — раздраженно воскликнул Серл. — Я лез из кожи вон, чтоб развязать себе руки, а теперь оказывается, что с вами невозможно договориться. — Это точно. Со мной договориться непросто, — согласился Мейсон, отодвигаясь от стола, чтобы дать официантке возможность стряхнуть со скатерти крошки. — Принеси мне яблочной пирог и побольше кофе, — угрюмо попросил Серл. — Да, сэр, — приняла заказ официантка и удалилась. Мейсон немного развернул свой стул, чтобы сесть к столу боком, положил ногу на ногу и с наслаждением закурил. — Вы сможете задать любые вопросы во время перекрестного допроса, — посоветовал Серл. — О! Вы еще будете несказанно удивлены тем, что может сделать хороший адвокат на перекрестном допросе! — ответил Мейсон. — Можно задать человеку кучу нескромных вопросов, можно поставить под сомнение его честность, можно показать, что его обвиняют в уголовном преступлении и… — Меня не обвиняли ни в каких уголовных преступлениях, — перебил его Серл. — Пока нет, но это может произойти в любую минуту. Ребята из федеральной службы знают свое дело. Как правило, они докапываются до истины, тем более когда у адвоката есть причины помочь им в этом. — После того как мы осуществили поставку, — заговорил вдруг Серл угрюмо, — я почувствовал, что с этим переводом Дрейка что-то нечисто. Я только что принял дела и еще не знал всех клиентов. Я поверил его письму… — Понимаю, — кивнул Мейсон. — Он неплохо сработал. А? Никому неохота попадать в тюрьму. Каждый считает, что он не дурак и это не для него. — Во всяком случае, я не дурак, — буркнул Серл. — А мне сдается, что вы ошибаетесь, — ответил Мейсон. Официантка принесла десерт. Адвокат принялся за мороженое, а Серл, отодвинув в сторону пирог, проговорил: — Ладно, будь что будет! За несколько лет я изучил досконально Луи. Он арендовал контору и организовал дело по продаже игральных костей. Я разработал систему тотализатора, однако совершенно не рассчитывал на то, что Луи продаст мне этот бизнес. Тем не менее он решил выйти из дела, сказал мне, что Лидс совершил убийство и что он получил от него двадцать тысяч в качестве первого взноса за молчание, но не собирается успокаиваться, пока не получит все сто. — Шантаж? — попытался угадать Мейсон. — Вы так думаете? — Я ничего не думаю, — ответил Мейсон, доедая мороженое. — Я слушаю. — Конечно, вы угадали, это был шантаж, причем весьма удачный. — Вам известно, что он имел против Лидса? — спросил Мейсон. — Конечно, нет. Думаете, Луи был такой простак? Если человек раскопал золотую жилу, он не станет говорить, где она находится, даже своим друзьям. В общем, я купил его дело. Подумал поначалу, что было бы неплохо сменить адрес, но название решил оставить прежним, так как заказы осуществлялись по почте… — Продолжайте, — произнес адвокат, — продолжайте. — В мою контору нагрянула полиция. Меня в тот момент там не было. Они забрали с собой кучу всякого хлама, однако не нашли никаких сведений о клиентах: мой помощник догадался вовремя спрятать лотерейные билеты в безопасное место. — Но полиция изымет всю корреспонденцию, которая поступит в контору, — сказал Мейсон. Серл рассмеялся: — Напрасно вы так думаете. Как только я узнал о происшедшем, то первым делом побежал на почту и сказал, чтобы они направляли письма по другому адресу, поэтому ни одного письма в контору не поступит. — Вы все предусмотрительны, — похвалил Мейсон. Серл остался весьма доволен собой, и это было заметно. — Что же было дальше? — хотел услышать продолжение адвокат. — Потом я. естественно, отправился к Конвэю. И был очень расстроен, так как полагал, что он продал мне дело, потому что почувствовал к нему интерес полиции. — Что же он сказал по этому поводу? — Конвэй очень расстроился. Он сказал, что даст денег на уплату залога и что, когда он продавал дело, оно было абсолютно чистым. Естественно, я высказал предположение, что на меня навел полицию Лидс. Луи ответил, что этого не может быть. — Дальше, дальше, — словно подгонял Серла Мейсон. — Луи сказал: «Я знаю, что делать, Гай, Спрячься, пока я все улажу, это займет часа два, может быть, даже меньше. Зайди ко мне попозже, и мы все с тобой обговорим». Я ответил, что сейчас время действовать, а не болтать. «Будут и действия», — успокоил он. — И вы зашли, — вставил Мейсон. — Да. Когда я вернулся, Луи был занят. Он разговаривал по телефону и записывал на листок какие-то цифры. Ни он, ни я еще не обедали, и Луи дал мне телефон ресторана, чтобы я заказал что-нибудь поесть. Он сказал, что сможет уделить мне всего несколько минут за едой, так как чрезвычайно занят, потому что затеял очень важное дело. За обедом Луи говорил: «Теперь слушай, Гай. Двадцать тысяч, полученные от Лидса, я проиграл. Но у меня есть возможность достать еще, и я привык помогать друзьям. Не буду рассказывать, откуда у меня деньги, это только повредит тебе, но кое-кто принесет их мне сегодня около десяти часов вечера. Позвони в это время, чтобы убедиться, что все прошло нормально. После этого отправляйся в полицию и позвони мне оттуда, я принесу деньги, уплатим залог, и можешь быть свободен». — Так вы только что сказали, Луи был занят другими делами, — напомнил Мейсон. — Да. Пока я был там, несколько раз звонили по телефону, пару раз звонил он сам. — Что это были за звонки? — хотел уточнить Мейсон. — Боюсь, здесь я не смогу вам чем-либо помочь, — ответил Серл. — Я был слишком занят собственными мыслями. Одни звонки касались ставок на скачках, другие — чего-то еще. Помнится, он кому-то сказал, что все улажено и не стоит беспокоиться. Еще кому-то: «Почему бы вам не спуститься ко мне, мы бы все обговорили», а затем: «Хорошо, забегу. Я не могу отлучаться из квартиры дольше чем на одну-две минуты, но я поднимусь к вам, если вы того хотите». И еще позже: «Хорошо. Заходите после десяти. До этого я буду занят». — Еще что-нибудь вы можете сообщить? — спросил Мейсон. — Было много звонков, всех не упомнишь. Еще звонила какая-то девушка. Видимо, она была чем-то возмущена, и Луи старался ее успокоить, постоянно поддакивая. Черт возьми, Мейсон, я не могу держать в голове всю эту ерунду! Если бы знать, что он протянет ноги, я бы, конечно, внимательно слушал, но в то время меня больше занимали мои собственные проблемы. — Ладно, — произнес адвокат, — давайте дальше. — В общем-то, это все, — заключил Серл. — Пообедав, я сразу ушел, отправившись играть в пул. И занимался этим до десяти часов. В десять позвонил Луи, и тот сказал, что все в порядке: он достал деньги и ждет моего звонка из полиции. — Вы позвонили в полицию сразу же? — Нет. Мне нужно было еще обдумать, что сказать. Я это делал, играя в пул: когда катаешь шары, лучше думается. — Во сколько вы позвонили Луи? — В десять. — А может, в половине одиннадцатого? — уточнил Мейсон. — Нет же, черт возьми, ровно в десять. Он сказал, чтобы я позвонил в десять, и я позвонил. Когда человек соглашается выкупить тебя из тюряги, ты не станешь просто так прохлаждаться лишних полчаса. — Вы лжете, Серл, — холодно осадил его Мейсон. — Вы позвонили ему около половины одиннадцатого, причем не помните точного времени. Вы утверждали это, когда рассказывали эту историю первый раз. Но после того, как вы поговорили с ребятами из отдела по расследованию убийств и поняли, что им очень хотелось, чтобы вы звонили до того, как ушел Лидс, то решили сделать им одолжение, надеясь, что они замнут дело с вашим обвинением. — Я звонил в десять… — упорствовал Серл. — И они сказали, что Лидс — мультимиллионер. — Я об этом слышал, — не удивился Мейсон. — Может быть, он что-нибудь все же сделает для меня, — высказал предположение Серл. Мейсон посмотрел на него с неприязнью и увидел, что к их столу торопливыми шагами приближается официантка. — Это вы Перри Мейсон? Адвокат кивнул. — Вам звонят из вашей конторы, говорят, очень срочное дело. Мейсон широким жестом показал на Серла: — Счет ему. Всего хорошего! Он прошел в телефонную будку; звонила Делла Стрит. — Шеф! — взволнованно проговорила она. — Дрейк нашел Олдена Лидса. — Где? — В Сиэтле. Эмили Миликант вместе с ним. Человек Дрейка в Сиэтле держит его под наблюдением. Билеты заказаны. Ваш самолет через тридцать минут. Успеете? Все подробности сообщу телеграммой в портлендский аэропорт. — Успею! — ответил Мейсон. — А тебе надо будет кое-что сделать. — Хорошо, говорите. — Квартира Миликанта расположена на шестом этаже. Надо проверить всех его соседей сверху. Серл упоминает об одном телефонном разговоре Миликанта. Похоже, он разговаривал с кем-то, живущим над ним. Скажи Дрейку, что Хейзл Стикланд, официантка из «Домовой кухни», сбежала. Пусть он проверит официанта, приносившего еду в квартиру Миликанта. Его рассказ будет нам весьма кстати. Пусть Дрейк попробует разыскать Хейзл. Серл явно пляшет под дудку окружного прокурора, утверждая, что звонил в десять, прекрасно сознавая, что это неправда. Он думает, что сможет таким образом избежать ареста. Полицию на Серла, вероятно, навел Лидс. Должно быть, Миликанта убили сразу же после того, как Лидс принес ему деньги. Расскажи все это Полу Дрейку. Поняла? — Да, — ответила секретарша. — Удачного вам полета, шеф! Мейсон повесил трубку и торопливо удалился из ресторана. |
||
|