"Дело беззаботного котенка" - читать интересную книгу автора (Гарднер Эрл Стенли)Глава 9Матильда Шор, обложенная подушками, сидела на больничной койке и сердито смотрела на посетителей. — Что все это значит? — Мы услышали, что ты заболела, — объяснил Джеральд Шор, — и, естественно, решили узнать, не можем ли мы чем-нибудь помочь. — Кто вам сказал? — Откуда-то узнал мистер Мейсон. Она повернулась к Мейсону: — Каким образом? Мейсон поклонился. — Чисто случайно. Джеральд Шор поспешил вмешаться: — Мы должны были тебя увидеть, Матильда. Произошло нечто такое, что тебе необходимо знать. — Я плохо себя чувствую, Я не хочу никаких посетителей. Откуда вы узнали, что я здесь? Почему привезли сюда этих людей? — Перри Мейсон, адвокат, и его секретарь Делла Стрит хотят поговорить с тобой о деле, в котором затронуты твои интересы. Матильда с трудом повернула голову на толстой шее, смерила взглядом Мейсона, фыркнула, а потом спросила: — Откуда вы узнали, что я здесь? Элен объяснила: — Комо страшно за вас волнуется. Он нам сказал, что вы отравились, что с вами творилось то же самое, что с котенком, и вы велели ему отвезти вас в больницу. — Тоже мне, косоглазый лицемер! — сказал Матильда Шор. — А откуда вы об этом узнали? Я же велела ему держать язык за зубами! — Он и держал, — улыбнулся Мейсон, — пока не понял, что нам и без него все известно. Первым обо всем узнал я. Ваша племянница разговаривала с Комо уже после того, как я сказал ей, где вы. — И откуда же вы об этом узнали? Мейсон только улыбнулся: — Я должен защищать свои источники информации. Усевшись повыше на постели, Матильда спросила: — Не будете ли вы так добры объяснить, почему вас интересуют мое местонахождение и состояние моего здоровья? — Но, Матильда, — снова не выдержал Джеральд Шор, — я же сказал, что есть новости, которые тебе необходимо узнать. Мы просто должны были найти тебя. — Так выкладывайте. Хватит ходить вокруг да около. — Фрэнклин жив. — Это не новость для меня, Джеральд Шор. Конечно, жив. Я всегда знала, что он жив. Убежал с какой-то потаскушкой и оставил меня на произвол судьбы… Полагаю, вы получили от него известие? — Вам не следует его так поспешно судить, тетя Матильда, — вмешалась Элен. Ее голос дрожал от волнения, но она не могла молчать. — Нет большего дурака, чем старый дурак, — проворчала Матильда. — Мужчине под шестьдесят, а он убегает с особой вдвое моложе себя! Мейсон повернулся к Джеральду Шору: — Может быть, лучше вы ей расскажете, что ваш брат жив. — Он позвонил нам сегодня днем. Вернее, он позвонил Элен. Пружины матраца жалобно застонали, когда Матильда повернулась на койке. Она выдвинула ящик прикроватной тумбочки, достала очки в стальной оправе, нацепила их на нос и посмотрела на племянницу так, словно разглядывала микроб под микроскопом. — Так. Он позвонил тебе. Как я понимаю, меня он боится. Отворилась дверь. В палату проскользнула сестра, шурша накрахмаленным форменным платьем. — Вы не должны волновать больную, — предупредила она. — Вообще-то к ней не полагается пускать посетителей. Вам разрешили всего на несколько минут. Матильда холодно посмотрела на нее. — Я абсолютно здорова. Пожалуйста, оставьте нас одних. — Но доктор… Матильда нетерпеливо показала ей на дверь. Сестра с минуту постояла в нерешительности. — Мне придется сообщить доктору, — пробормотала она и вышла. Матильда снова воззрилась на Элен. — Итак, он позвонил тебе, а ты не нашла нужным сказать мне ни слова. Вот как ты меня отблагодарила! А ведь я целых десять лет посвятила тебе… Джеральд Шор поспешил смягчить ситуацию: — Матильда, как ты не понимаешь, она думала, что это может оказаться какой-нибудь мошенник, и не хотела волновать тебя, пока не убедится, действительно ли это Фрэнклин. — Но почему он позвонил ей? — В том-то и дело… Все говорило за то, что звонил не Фрэнклин, а какой-то авантюрист, который задумал вытянуть деньги из нашей семьи. Мы решили, что сначала надо встретиться с ним, а потом уже сообщить тебе. — Я не ребенок. — Я понимаю, — Матильда, но мы думали, что так будет лучше. — Чепуха! — Он специально предупредил меня, что я не увижу его, если не выполню совершенно точно его указаний, — осмелилась вставить Элен. — Так ты его видела? — Матильда сквозь толстые стекла очков уставилась на племянницу. — Нет. Нас должен был проводить к нему человек по имени Лич, но он не смог этого сделать. — Можно не сомневаться, что это был Фрэнклин. Все это абсолютно в его духе: влезть с черного хода, связаться с Элен, заигрывать, пробудить в ней сочувствие, настроить дуреху против меня. Скажите ему, чтобы он перестал прятаться за женские юбки и открыто явился ко мне! Конечно, я ему кое-что выскажу прямо в глаза. В то самое мгновение, когда он переступит порог моего дома, я подам заявление о разводе. Десять лет я ждала этой минуты. Неожиданно Мейсон спросил: — Думаю, что ваше отравление не было серьезным, миссис Шор? Она перевела взгляд на него. — Отравление — это всегда серьезно. — Как это случилось? — спросил Джеральд. — Перепутала пузырьки, только и всего. В аптечке на одной полочке и сердечные капли, и снотворное. Перед тем как лечь в постель, я выпила бутылку портера, потом решила принять снотворное. Ну и схватила не тот пузырек. — Когда вы заподозрили, что приняли не то, что следовало бы? — продолжал Мейсон. — У меня случился небольшой приступ. Спазмы. Я позвонила Комо и велела ему вывести машину, известить моего врача и отвезти меня в больницу. У меня хватило ума выпить несколько стаканов горчичной воды — ну и очистить таким образом желудок… Я рассказала доктору, как искала в темноте в аптечке снотворное и наверняка перепутала пузырьки. Боюсь, что он мне не поверил. Во всяком случае, он не стал терять времени и сделал все, что было нужно. Сейчас я вполне здорова. Хотела бы, чтобы вы помалкивали обо всем этом. Я не хочу, чтобы полиция совала нос в мои дела. А сейчас мне нужно как можно быстрее найти Фрэнклина. Нечего ему прятаться по углам. Мейсон спросил: — Не приходило ли вам в голову, миссис Шор, что существует связь между двумя случаями отравления в вашем доме и возвращением вашего мужа? — Два случая? — Ну да. Котенок и вы. Матильда несколько секунд разглядывала его сквозь очки, потом заявила: — Бред! Я перепутала пузырьки! — Скажите, вам не приходило в голову, что портер был отравлен? — Глупости! Я же сказала, что взяла не те таблетки. — И вы считаете, что мы не должны предпринимать никаких шагов? — Какие еще там шаги? Если кто-то покушался на вашу жизнь, этого нельзя оставить без внимания. По крайней мере, следует позаботиться о том, чтобы такие случаи больше не повторялись. — Вы имеете в виду полицию? — Почему бы и нет? — Полиция! — насмешливо воскликнула она. — Я вовсе не желаю, чтобы они совались в мои дела и сообщали газетам всякую чепуху. А так всегда и бывает. Ты обращаешься в полицию за защитой, а какой-нибудь идиот, который жаждет увидеть свою фотографию в газете, взахлеб рассказывает все репортерам. Я этого не желаю. И потом, я просто ошиблась. — К несчастью, миссис Шор, после того, что случилось сегодня, скандала не избежать. Огласка вам обеспечена. — О чем вы толкуете? Что особенного сегодня произошло? Тот самый Лич, который должен был проводить нас к вашему супругу, не смог этого сделать. — Почему? — Потому что его остановили. — Как? — Пулей 38-го калибра в левый висок. В него выстрелили, когда он сидел в машине, поджидая нас. — Вы хотите сказать, что он умер? — Да. — Убит? — Очевидно. — Как это случилось? — Мы точно не знаем. — Где? — У водохранилища в горах за Голливудом. — Кто такой Лич? Какое он имеет отношение к делу? — По всей видимости, он был другом вашего мужа. — Почему вы так думаете? Лично я впервые о нем слышу. Вмешался Джеральд Шор: — Когда Фрэнклин позвонил Элен, он велел ей связаться с Личем, который и должен был отвести ее к Фрэнклину. Матильда повернулась к племяннице. — Выпроводи отсюда мужчин. Достань из шкафа мою одежду. Я сейчас поеду домой… Если Фрэнклин появился, то не иначе как за тем, чтобы обвести меня вокруг пальца. Я жду его вот уже десять лет и не намерена сидеть в какой-то дурацкой больнице, когда пришел час моего торжества. Я покажу ему, как убегать от меня! Мейсон даже не пошевелился. — Боюсь, что нам необходимо получить разрешение лечащего врача, миссис Шор. Если не ошибаюсь, сестра как раз пошла звонить ему. — Мне не требуется ничьих разрешений, я оденусь и уеду отсюда, — упрямо заявила «Матильда. — Благодаря рвотному, которое я вовремя приняла, яд в организм практически не попал. Слава Богу, у меня здоровье как у быка. Все уже прошло, и сейчас я чувствую себя превосходно. Меня никто здесь не удержит, я уеду тогда, когда найду нужным. — Послушайте моего совета: не поднимайтесь без разрешения врача, поберегите свое сердце. Мы приехали, чтобы сообщить вам о вашем супруге, узнать, что случилось с вами и какие меры вы намерены принять, чтобы защитить себя. — Я уже вам объяснила, что все произошло чисто случайно. И я не хочу, чтобы полиция… Раздался стук в дверь. Джеральд Шор сказал: — Ну вот, явился доктор или пара дюжих санитаров, вызванных, чтобы выдворить нас отсюда. Матильда Шор крикнула: — Ну, входите же! Давайте кончать с этим. Пусть они выставят меня отсюда. Дверь распахнулась и в палату вошел лейтенант Трэгг в сопровождении детектива. Мейсон приветствовал их поклоном. — Миссис Шор, имею честь представить вам лейтенанта Трэгга из отдела расследования насильственных преступлений. Я думаю, он хочет задать вам несколько вопросов. Трэгг поклонился миссис Шор, повернулся и еще раз поклонился Мейсону. — Умный ход, Мейсон. Чем больше я вас узнаю, тем больше восхищаюсь вашей находчивостью. — Чем на сей раз я заслужил ваши похвалы? — Тем, как вы меня искусно сбили со следа. Настаивали, чтобы я разрешил вам и вашим спутникам поехать вместе со мной в отель «Касл-Гейт». Лишь позднее до меня дошло, что вы подкинули мне приманку, которую я доверчиво проглотил. — Понимайте, как хотите. Я начал перебирать все обстоятельства дела, как только сообразил, что больше всего вы хотели, чтобы я вас отпустил… А теперь, миссис Шор, если вы не возражаете, я хотел бы узнать, как вы отравились? — Я как раз возражаю, — огрызнулась миссис Шор, — и очень! — Весьма сожалею, — сказал Трэгг. — Я съела что-то недоброкачественное, только и всего. — В истории вашей болезни записано, что вы по ошибке приняли какое-то лекарство, — заметил Трэгг. — Ну хорошо, я подошла к аптечке и проглотила не то лекарство. Трэгг выразил вежливое сожаление: — Какая беда! Могу ли я спросить, когда это случилось, миссис Шор? — Около девять часов, я точно не знаю. — Насколько я понимаю, вы уже собирались лечь спать, выпили, как всегда, стакан портера, погасили свет и в темноте подошли к аптечке? — Да. Хотела принять снотворное, но ошиблась бутылочкой. Трэгг был само внимание. — Вы не заметили разницы на вкус? — Нет. — Ваше снотворное в виде таблеток? — Да. — Вы его храните в аптечке? — Да. — И вы не заметили разницы во вкусе, глотая таблетки? — Нет. Я запила их водой. В одной руке я держала стакан воды, другой бросила таблетки в рот, запила и проглотила их не раскусывая. — Понятно. Выходит, что в правой руке у вас был стакан с водой. А левой вы бросали в рот таблетки. — Правильно. — Потом вы завинтили крышку на пузырьке и поставили его опять в аптечку. — Да. — Для этого понадобились две руки? — Не все ли равно? — Я просто пытаюсь восстановить картину. Если это был действительно несчастный случай, тогда мне нечего расследовать. — Да, это был несчастный случай. — Конечно, — успокоил ее Трэгг. — Просто я должен установить факты, которые будут изложены в моем рапорте о несчастном случае. Смягчившись, миссис Шор объяснила: — Ну вот, как это случилось. Я завинтила крышку. — И поставили пузырек обратно в аптечку? — Да. — После этого взяли стакан с водой, держа таблетки в левой руке? — Да. — Положили таблетки в рот и сразу запили их водой? Вы не заметили горького привкуса? — Нет. — Если не ошибаюсь, это было стрихнинное отравление, не так ли, миссис Шор? — Не знаю. — Какая неприятность, — посочувствовал лейтенант Трэгг, потом как бы между прочим спросил: — А для чего вы держали таблетки стрихнина в своей аптечке, миссис Шор? Полагаю, вы их использовали в каких-то определенных целях? Ее глаза были прикованы к лицу детектива, голос по-прежнему звучал вызывающе: — Сердечный стимулятор. Я их держу на случай крайней необходимости. — По предписанию врача? — Разумеется. — Какой врач вам их прописал? — Сомневаюсь, чтобы это касалось вас, молодой человек. — Сколько таблеток вы приняли? — Не знаю. Две или три. — И поставили пузырек снова в аптечку? — Да. Я вам это уже говорила. — Рядом со снотворным? — Наверное, да. Повторяю, в спальне было темно. Я протянула руку туда, где обычно стоит пузырек со снотворным. — Как нелепо получилось! — воскликнул Трэгг. — Как прикажете вас понимать? — Осмотр вашей аптечки показал, что в ней нет ни снотворного, ни стрихнина. Миссис Шор грозно выпрямилась. — Вы хотите сказать, что были в моем доме и обыскивали мою комнату? — Да. — Кто вам дал право хозяйничать в моем доме? Трэгг продолжал, не повышая голоса: — Вместо того чтобы отвечать, я, пожалуй, сам задам вам вопрос, миссис Шор. Чего вы добиваетесь, рассказывая полиции небылицы и отрицая очевидный факт, что вас пытались отравить? — Никто не пытался меня отравить. — Мне известно, что сегодня днем в вашем доме отравили котенка, которого отвезли в ветлечебницу доктора Блекли. — Зато мне ничего не известно про этого котенка. Трэгг улыбнулся: — Послушайте, миссис Шор, это просто глупо! Фальсификация улик классифицируется как преступление. Вам могут это подтвердить двое адвокатов, находящихся в этой комнате. Если уж ваша бутылка портера была отравлена, то полиция должна знать об этом, и вы не имеете права мешать следствию. В это время распахнулась дверь палаты и в комнату влетел человек в белом халате. — Что здесь происходит? — спросил он грозно. — Я ее лечащий врач. Пациентку нельзя волновать. Она перенесла тяжелый шок. Я прошу всех покинуть помещение, и немедленно! Матильда Шор подняла голову и сказала: — Намерения-то у вас были самые благие, доктор, но только прийти вам следовало пять минут назад. |
||
|