"Испытание невиновностью" - читать интересную книгу автора (Кристи Агата)Глава 3Эстер медленно поднималась по ступеням, задумчиво откидывая с высокого лба свои густые каштановые волосы. На лестничной площадке стояла Кирстен Линдстрем. – Ушел? – Да. – Ты так перенервничала, Эстер. – Кирстен мягко положила руку на плечо девушки. – Пойдем ко мне. Глоточек бренди тебе не помешает. Легко ли такое вынести. – Спасибо, Кирсти. Что-то не хочется. – Мало ли что не хочется, а надо, это тебя подбодрит. Девушка не стала противиться, и Кирстен повела ее по коридору к себе, в свою маленькую гостиную. – Свалился как снег на голову, – раздраженно сказала она, глядя на Эстер, которая чуть-чуть пригубила из стакана. – Хоть бы предупредил. А что ж мистер Маршалл, почему он не написал заранее? – Думаю, доктор Колгари ему не позволил. Хотел сам нам сообщить. – Хотел сообщить! Нет чтобы подумать, каково нам будет это узнать! – Наверное, ожидал, что мы обрадуемся, – проговорила Эстер каким-то безжизненным голосом. – Обрадуемся, не обрадуемся – все равно это как обухом по голове. Не надо ему было ничего затевать. – Но что ни говори, с его стороны это мужественный поступок. – Лицо девушки порозовело. – Представляю, как нелегко ему было. Прийти к людям и сказать, что член их семьи, осужденный за убийство и умерший в тюрьме, на самом деле невиновен. Нет, тут нужно много мужества... Но уж лучше бы доктор Колгари струсил и не пришел, – добавила она. – Да уж конечно, – с готовностью подхватила мисс Линдстрем. Эстер посмотрела на нее с живым интересом, на миг отвлекшись от своей рассеянной озабоченности. – Значит, ты тоже так считаешь, Кирсти? А мне казалось, что только я. – Не так уж я глупа, – проворчала мисс Линдстрем. – Во всяком случае, могу представить себе такие последствия, о которых твой доктор Колгари и не подозревает. Эстер поднялась. – Надо пойти к отцу, – вздохнула она. Кирстен Линдстрем кивнула. – Да. Ему теперь надо подумать, как лучше поступить. Когда Эстер вошла в библиотеку, Гвенда Воэн набирала по телефону номер. Лео Аргайл поманил дочь, та приблизилась и села на подлокотник его кресла. – Пытаемся связаться с Мэри и Микки, – пояснил он – Надо им все рассказать. – Алло! Миссис Даррант? Мэри? Это Гвенда Воэн. С вами хочет поговорить ваш отец. Лео подошел, взял трубку. – Мэри? Как поживаешь? Как Филип?.. Хорошо. Случилось нечто из ряда вон выходящее... Видимо, надо сейчас же тебе все рассказать. У нас только что был некий доктор Колгари. Он пришел с письмом от Эндрю Маршалла. Это по поводу Жако. Оказывается – просто невероятно! – оказывается, все, что говорил Жако о том, как поймал на шоссе какой-то автомобиль, в котором доехал до Драймута, чистая правда. Этот доктор Колгари его и подвез. – Лео умолк и стал слушать, что говорит ему дочь. – Да, хорошо, Мэри. Не стану сейчас вдаваться в подробности... Вовремя не заявил из-за несчастного случая. Сотрясение мозга. Все абсолютно достоверно. Думаю, мы должны как можно скорее собраться у нас и поговорить. Может быть, и Маршалл сумеет приехать. Необходимо посоветоваться с хорошим юристом. Не могли бы вы с Филипом?.. Да... Да, понимаю. Но, дорогая, я в самом деле считаю, что это крайне важно... Да... хорошо, перезвони позже, если хочешь. Попытаюсь поговорить с Микки. – Он положил трубку. К нему подошла Гвенда Воэн. – Позвольте, я попробую дозвониться Микки? – Гвенда, можно я сначала позвоню Доналду? – сказала Эстер. – Конечно, – сказал Лео. – Ты ведь сегодня вечером собираешься с ним встретиться, да? – Собиралась, – уточнила Эстер. Отец бросил на нее внимательный взгляд. – Ты очень огорчена, дорогая? – Сама не знаю, – сказала Эстер и, подойдя к телефону, набрала номер. Скажите, пожалуйста, могу я поговорить с доктором Крейгом? Да. Да. Эстер Аргайл. Она подождала, когда он подойдет. – Это вы, Доналд?... Кажется, сегодня я не смогу пойти с вами на лекцию... Нет, не заболела, просто мы... просто нам сообщили довольно странную новость. Эстер, прикрыв трубку рукой, посмотрела на отца: – Наверное, не стоит ему говорить? – Ну отчего же? – медленно сказал Лео. – Тут нет никакой тайны. Только я попросил бы Доналда пока больше никого в это не посвящать. Ты же понимаешь, поползут слухи, наговорят Бог знает чего. – Да, понимаю. – Она снова заговорила в трубку: – Вообще-то это хорошая новость, Доналд, но... но мы так потрясены. Не хотелось бы говорить по телефону... Нет-нет, не приходите... Пожалуйста, не надо. Не сегодня. Может быть, завтра. Речь идет о Жако. Да... да, о моем брате... Выяснилось, что он не виновен в убийстве... Пожалуйста, Доналд, пока никому ничего не говорите, завтра я вам все расскажу... Нет, Доналд, нет... Сегодня я не в состоянии ни с кем видеться, даже с вами... Пожалуйста. И не надо ничего говорить, – Она положила трубку. Гвенда подошла к телефону и попросила соединить ее с Драймутом. – Эстер, почему ты не пошла с Доналдом на лекцию? – ласково спросил Лео. Отвлеклась бы немного. – Не хочется, папа. Да я просто не в состоянии. – Ты так говорила... Ему, наверное, показалось, что это для нас дурная новость. Понимаешь, Эстер, на самом деле все не так. Да, мы испытали потрясение, но мы рады... счастливы... Разве может быть иначе? – Значит, так и будем всем говорить, да? – Дитя мое... – предостерегающе начал Лео. – Но ведь это не правда! На самом деле новость просто ужасная. – Микки на проводе, – сказала Гвенда. Лео подошел, взял у нее из рук трубку и повторил сыну все, что говорил дочери. Микки отнесся к сообщению совсем не так, как Мэри. Не возражал, не удивлялся, не сомневался. Принял все как само собой разумеющееся. – Ну и ну, – сказал он. – Значит, объявился свидетель! Не поздновато ли? Сколько времени прошло! Ну и ну, чертовски не повезло Жако в ту ночь... Да, согласен, нам надо собраться как можно скорее и заполучить Маршалла. – И вдруг он прыснул, как, бывало, в детстве. Лео хорошо помнил этот его смешок. Микки, тогда совсем еще маленький мальчик, играл, бывало, в саду под окном, – Значит, будем теперь гадать, кто из нас это сделал. То-то забавная игра получится! Лео со стуком положил трубку и отошел от телефона. – Что он говорит? – спросила Гвенда. Он передал ей слова Микки. – По-моему, глупая шутка, – сказала она. Лео бросил на нее быстрый взгляд. – Хорошо, если так, – тихо проговорил он. Мэри Даррант подошла к вазе с хризантемами, аккуратно подобрала опавшие лепестки и бросила их в мусорную корзину. Мэри была высокая двадцатисемилетняя женщина с безмятежным лицом. Хотя морщин у нее еще не появилось, выглядела она старше своих лет, видимо, оттого, что в ее облике угадывались присущие ей степенность и серьезность. Она была безусловно красива, но напрочь лишена обаяния. Правильные черты лица, гладкая кожа, яркие голубые глаза, светлые, гладко зачесанные волосы, собранные у шеи в большой пучок. Такая прическа снова вошла тогда в моду, однако Мэри носила ее отнюдь не по этой причине. Просто она никогда не отступала от своего собственного стиля. Ее внешность, впрочем как и ее дом, была безупречно опрятной и ухоженной. Пыль, грязь, беспорядок причиняли ей невыносимые страдания. Филип Даррант, сидя в своем инвалидном кресле, наблюдал, как тщательно она подбирает лепестки, как аккуратно кладет их в корзину. – Чистюля, – сказал он, улыбаясь. – Каждая вещь должна лежать на своем месте. – Он засмеялся, но в его смехе слышалось легкое раздражение. Тем не менее Мэри Даррант хранила невозмутимое спокойствие. – Что делать, люблю порядок, – согласилась она. – Знаешь, Фил, тебе самому станет противно, если учинить в доме кавардак. – Во всяком случае, уж я-то не способен ничего учинить, – с едва приметной горечью пошутил он. Вскоре после того, как они поженились, Филип Даррант перенес тяжелый полиомиелит, осложнившийся параличом. Для Мэри, которая его обожала, он стал не только мужем, но и ребенком. Порой ее деспотичная любовь была ему в тягость. Мэри не хватало ума понять, что ее радость от сознания того, что он полностью от нее зависит, порою очень его раздражает. Он заговорил так поспешно, будто боялся, что она начнет ему соболезновать. – Ну и новости у твоего отца! Уму непостижимо! Столько времени прошло... Как ты можешь с таким спокойствием к этому относиться? – До меня, наверное, еще не дошло... Это же просто невероятно. Сначала я даже не могла понять, о чем он толкует. Если бы позвонила Эстер, я бы подумала, что это плод ее воображения. Ты же знаешь, какая она фантазерка. Выражение горечи в лице Филипа Дарранта стало чуть менее заметным. – Пылкая, мятежная душа, она сама ищет страдание и обречена страдать. Мэри отмахнулась от его слов. Чужие души ее не занимали. – Видимо, это все-таки правда? Или он все выдумал, как ты думаешь? – Кто? Этот разиня-ученый? Хорошо бы, если так, но, кажется, Эндрю Маршалл отнесся к делу весьма серьезно. У фирмы «Маршалл и Маршалл» прожженные законники, их не проведешь, уверяю тебя. Мэри Даррант нахмурилась: – Фил, что из всего этого следует? – Что следует? А то, что Жако будет полностью реабилитирован. Если, конечно, официальные власти сами убедятся... И по-моему, у них вряд ли возникнут сомнения. – Ну что ж, – с легким вздохом сказала Мэри, – вот и славно. Филип Даррант снова засмеялся, горько скривив губы. – Ну, Полли, ты меня уморишь! Это имя, которым называл Мэри Даррант только ее муж, до смешного не соответствовало ее монументальной наружности. Мэри взглянула на мужа с некоторым удивлением: – И чем же я тебя так позабавила? – Своим благостным тоном. Ни дать ни взять патронесса на благотворительном базаре, снисходительно взирающая на шедевры провинциального рукоделия. – Но это действительно очень хорошо! – недоуменно проговорила Мэри. – А то ведь все считают, что в нашей семье убийца! Не станешь же ты утверждать, что тебя это совсем не задевало. – Ну, не совсем в нашей. – Какая разница! Вспомни, сколько было тревог, как неловко мы себя чувствовали! А все эти любопытные! Просто дрожат от нетерпения в ожидании сенсаций. Как я их ненавидела! – Но держалась ты отменно. Бывало, как смеришь всех своим ледяным взглядом... Осаживала так, что им совестно становилось. Удивительно, как ты умеешь скрывать свои чувства. – Мне было ужасно противно. Просто отвратительно. Но когда он умер, все кончилось. А теперь – теперь, я думаю, снова начнут ворошить прошлое. Так утомительно! – Да, – задумчиво проговорил Филип Даррант. Он передернулся, по лицу едва заметно прошла гримаса боли. Мэри тотчас бросилась к нему: – Что, снова спазмы? Подожди! Дай я поправлю подушку. Ну вот. Так удобнее? – Тебе бы быть сиделкой. – Ну уж нет! Не хочу ни за кем ухаживать. Только за тобой, – просто сказала она. Какие глубокие чувства угадывались за этими скупыми словами! Зазвонил телефон, Мэри подошла, сняла трубку. – Алло... Да... слушаю... А, это ты... Это Микки, – сказала она Филипу. Да... да, мы знаем. Папа звонил... Да, конечно... Да... Да... Раз юристы не сомневаются, говорит Филип, значит, так оно и есть... Но, Микки, честное слово, я не понимаю, отчего ты так нервничаешь... Не думай, не настолько уж я тупа... Микки, послушай, по-моему... Алло!.. Алло?.. Дал отбой... – Она в сердцах положила трубку. – Правда, Филип, я не могу понять Микки. – Что он говорит? – Ну, он очень взвинчен. Говорит, что я тупая, не представляю последствий. Говорит, теперь такое начнется... Но почему? Мне не понятно. – Кажется, он струсил, – задумчиво проговорил Филип. – Почему? – Видишь ли, он прав. Последствия не заставят себя ждать. Мэри немного встревожилась. – В том смысле, что снова заговорят об этом деле? Конечно, я рада, что с Жако сняли обвинения, но ужасно, если опять начнутся пересуды. – Не просто пересуды, а нечто посерьезнее. Мэри вопросительно на него посмотрела. – Полиция тоже вмешается. – Полиция?! – удивилась Мэри. – С какой стати? – А ты подумай, душечка. Мэри подплыла к нему, села рядом. – У них на руках снова оказывается нераскрытое преступление, понимаешь? сказал Филип. – Да не будут они суетиться – столько времени прошло! – Боюсь, дорогая, ты выдаешь желаемое за действительное. – Неужели они захотят ворошить прошлое? Они же показали себя полными идиотами, арестовав Жако. – Они-то, может, и не хотят, но придется. Это их долг. – Ох, Филип, надеюсь, ты ошибаешься. Поговорят-поговорят и угомонятся. – И мы снова заживем спокойно, – насмешливо закончил Филип. – А почему бы нет? Он покачал головой: – Не так все просто... Твой отец прав. Нам надо собраться и поговорить. И вызвать Маршалла. Тут он тоже прав. – Ты хочешь... ехать в «Солнечный мыс»? – Да. – Но это немыслимо. – Почему? – Потому что неосуществимо. Ты не можешь передвигаться и... – Могу, – раздраженно возразил Филип. – Чувствую себя вполне бодрым, никакой слабости. Только ноги вот подвели. Я мог бы добраться до Тимбукту[8], мне бы подходящий транспорт. – Нет, уверена, поездка в «Солнечный мыс» пойдет тебе во вред. Ворошить это ужасное дело... – А мне-то что. – И я себе не представляю, как можно оставить дом. Только и слышишь о кражах да грабежах, особенно по ночам. – Попросим кого-нибудь присмотреть, пока нас не будет. – Легко сказать! А кого просить-то?! – Да хоть эту старушку, миссис... ну как ее там... которая каждый день сюда приходит. Хватит придумывать всякие отговорки, Полли. Просто ты сама не хочешь ехать, вот и все. – Нет, я хочу. – Поедем ненадолго, – примирительно сказал Филип. – Но ехать, по-моему, надо обязательно. В такой момент семья должна действовать сплоченно. Нужно договориться, как себя вести. Колгари приехал в Драймут, остановился в гостинице, рано пообедал здесь же в ресторане и поднялся к себе в номер. Он никак не мог прийти в себя после визита в «Солнечный мыс». Он, конечно, понимал, что испытание ему предстоит тяжкое, и собрал всю свою силу воли, чтобы выдержать его достойно. Как он и предвидел, Аргайлам пришлось пережить мучительные минуты, они были потрясены. Но разве такой реакции он от них ожидал! Он бросился на кровать, закурил сигарету, снова и снова мысленно возвращаясь в «Солнечный мыс». Перед ним, как живое, стояло лицо Эстер, каким он его запомнил, когда она его провожала. С каким презрением она отвергла его попытку заговорить о справедливости! Как она сказала? «Не столь важно, виновен ли он. Важно, что мы все невиновны». И еще: «Что вы с нами сделали? Неужели не понимаете?» Что же он такого сделал? Непостижимо. А остальные? Эта женщина, которую они называют Кирсти... Почему Кирсти? Ведь это шотландское имя. А она не шотландка, а датчанка или, может быть, норвежка... Почему она так враждебно с ним разговаривала, будто он в чем-то виноват? Лео Аргайл тоже какой-то странный – замкнутый, отрешенный. Естественная реакция, казалось бы: «Слава Богу, сын невиновен!» Так ничего подобного! И эта девушка, секретарь Лео. Держалась дружелюбно, старалась помочь. Но тоже вела себя после его сообщения как-то странно. Артуру вспомнилось, как она опустилась на колени у кресла Лео Аргайла. Будто... будто испытывала жалость к нему, хотела утешить. А в чем, собственно, утешить? В том, что его сын не убийца? И, конечно... конечно, ощущение такое, что она для него не просто секретарь, пусть даже с многолетним стажем... Что все это значит? Почему они... На столике у кровати зазвонил телефон. Артур снял трубку. – Алло? – Доктор Колгари? Тут вас спрашивают. – Меня? Артур был удивлен. Вроде бы он никому не говорил, что заночует в Драймуте. – Кто? Пауза, потом снова голос портье: – Мистер Аргайл. – О, передайте ему... – Артур Колгари чуть не сказал, что сейчас спустится в холл, но вдруг сообразил: если Лео Аргайл последовал за ним в Драймут и даже разыскал его гостиницу, значит, дело у него такое, которое неудобно обсуждать на людях. – Пожалуйста, попросите его подняться ко мне в номер. Артур встал с постели и принялся расхаживать туда-сюда, пока не раздался стук в дверь. – Входите, мистер Аргайл... – сказал Артур, отворяя дверь. – Я... – Он осекся, увидев вошедшего. Это был не Лео Аргайл. Это был загорелый молодой человек с красивым, но недобрым лицом. Такие высокомерные желчные лица бывают у неудачников... – Принимайте нежданного гостя, – проговорил молодой человек. – Думали, что это мой отец? Я Майкл Аргайл. – Входите. – Артур затворил за ним дверь. – Как вы узнали, что я здесь? спросил он, протягивая молодому человеку портсигар. Майкл Аргайл взял сигарету и сказал с коротким неприятным смешком: – Проще простого! Дай, думаю, обзвоню крупные гостиницы, может, вы ночуете в Драймуте. Попал со второго раза. – Зачем вам понадобилось со мной встречаться? – Хотел взглянуть, что вы за птица... – с расстановкой проговорил Майкл Аргайл. Он окинул Колгари оценивающим взглядом: чуть сутулые плечи, седеющие волосы, тонкое нервное лицо. – Стало быть, вы из тех героев, кто покоряет Антарктику. Вид у вас не слишком цветущий. Артур Колгари едва заметно улыбнулся. – Наружность порой обманчива, – сказал он. – Сил у меня достаточно. Ведь требуется не только физическое здоровье. Есть и другие, не менее важные качества: выносливость, терпение, специальные знания. – Сколько вам лет? Сорок пять? – Тридцать восемь. – А выгладите старше. – Да... вероятно, – Внезапная печаль кольнула ему сердце, когда он смотрел на этого вызывающе молодого, сильного парня. – Зачем вам понадобилось видеть меня? – снова отрывисто спросил он. Майкл Аргайл нахмурился: – Неужели непонятно? Мне стало известно то, что вы сообщили. О моем покойном брате. Колгари промолчал. – Не поздновато ли для бедняги? – продолжил тогда Майкл Аргайл. – Да. Слишком поздно... для него, – тихо проговорил Артур Колгари. – А почему скрывали? Что там еще за сотрясение какое-то? Что за бредни? Колгари терпеливо все рассказал. К собственному удивлению, он обнаружил, что грубый, почти оскорбительный тон молодого человека придает ему уверенности. Этому юнцу, по крайней мере, не безразлично, что сталось с его братом. – Значит, суть в том, что у Жако алиби. Вы уверены, что точно вспомнили время? – Абсолютно уверен, – твердо сказал Артур Колгари. – Но почему? Вы, ученые, – порядочные растяпы. Где, когда – обычно такие мелочи вас не волнуют. Слова молодого человека позабавили Артура Колгари. – Наверное, в вашем представлении ученый – эдакий рассеянный профессор изящной словесности, который надевает разные носки, забывает, какое сегодня число и где он находится? Мой юный друг, научная работа требует предельной точности в определении количественных и временных показателей, безошибочности расчетов. Уверяю вас, я не мог ошибиться. Я подобрал вашего брата примерно около семи и высадил его в Драймуте в тридцать пять минут восьмого. – Может быть, ваши часы врали. Или врали часы, которые были у вас в машине. – И те и другие показывали одно и то же время. – Жако мог заморочить вам голову. На это он был мастер. – Ничего подобного. Почему вы стараетесь внушить мне, что я ошибся? проговорил Артур, начиная раздражаться. – Мне было нелегко убедить официальные власти, что они осудили невинного человека. Но этого я ожидал. Но никак не ожидал, что так трудно будет убедить его собственную семью. – Значит, вы уже поняли это? – Да, понял. И это, по-моему, весьма странно. Микки бросил на него цепкий взгляд. – Так, значит, вам никто не поверил? – Да, мне так показалось... – Вам не показалось. Именно так оно и есть. И если вдуматься, тут нет ничего странного. – Почему? Ваша матушка убита, в ее смерти обвиняют вашего брата и сажают в тюрьму. И теперь выясняется, что он невиновен. Вы должны испытывать облегчение, благодарность. Это же ваш брат. – Он мне не брат. А она – не мать. – Как? – Разве вам не сказали? Мы все приемные. Старшую «сестру» Мэри удочерили в Нью-Йорке. Остальных – во время войны. Моя, как вы выразились, «матушка» не могла иметь детей. Вот и создала себе эту очаровательную семейку. Мэри, я. Тина, Эстер, Жако. Прекрасный, удобный дом, беззаветная материнская любовь... Со временем она даже забыла, что мы ей не родные. Но с Жако ей здорово не повезло, хотя он тоже стал ее «дорогим сыночком». – Я и не подозревал об этом. – Поэтому нечего взывать к моим родственным чувствам – «ваша матушка», «ваш брат»! Жако был мерзавец! – Но не убийца, – твердо сказал Артур. Микки кивнул. – Значит, вы стоите на своем. Ладно, предположим, Жако ни при чем. Тогда кто ее убил? Вам и в голову не пришло подумать об этом... Подумайте хоть сейчас... Может, тогда поймете, что вы натворили . Он круто повернулся и вышел. |
||
|