"Искры под пеплом" - читать интересную книгу автора (Галлахер Патриция)Глава 7Проливной дождь продолжался еще несколько дней после того, как ураган умчался на север. Пропитавшаяся влагой земля превратилась в болото. Деревья, потерявшие листву, стояли мокрые и унылые, Из-за непрерывного пребывания в четырех стенах нервы у всех стали сдавать. Когда хозяин дома предложил сыграть в карты, Гарнет чересчур резко отказалась: — Я не увлекаюсь азартными играми! — Но я предложил игру в карты только как способ от скуки, — стал оправдываться Брант. — И в конце концов нам ведь все равно не на что играть. Лэси хихикнула: — Я могла бы предложить кое-какие ставки, но сомневаюсь, что это заинтересует миссис Лейн. Про мисс Темпл я не могу ничего сказать, а что касается меня, то вы, сэр, и так уже завоевали мою привязанность. И не только привязанность, кисло подумала Гарнет. Артистка поймала на себе взгляд Гарнет и рассмеялась, нимало не смутившись. — Вы не пьете алкогольных напитков, не играете в карты даже для забавы, ни разу не смотрели представления на борту судна. Неудивительно, что вам скучно! Как же вас развлечь, милочка? Брант прервал ее: — Довольно, мисс Ли. Миссис Лейн имеет собственные взгляды на подобное времяпрепровождение. Но едва он закончил, как Гарнет, раздраженная непрошенной защитой, уселась за стол и произнесла. — Сдавайте. — Во что будем играть? — миролюбиво поинтересовалась Дженни. — Может быть, в черви?[4] — вкрадчиво предложил Брант. Гарнет вспыхнула под его пристальным взглядом: — Вам придется учить меня. — Я сделаю это с радостью. Они играли около часа. После тою как игра закончилась и остальные вышли из комнаты, Брант постарался ободрить ее: — А вы боялись. У вас неплохо получается, миссис Лейн. — Мне не нужно снисхождения, сэр. Даже обезьянка сделала бы это лучше меня. — Не правда. Если честно, то вы просто несколько рассеянны, — ответил он. — Мне все время кажется, что ваши мысли витают далеко, далеко отсюда. — Так же, как и ваши. — Да? И где же витают мои? — Возле Лэси, конечно. Я, может быть, и наивная, но все же не настолько глупая… — Но тут Гарнет прикусила язык, сама испугавшись собственного выпада. Помолчав, он спросил очень спокойно: — А почему это вас, собственно, беспокоит? — Вы льстите себе. Меня это ни капельки не волнует. Она повернулась, чтобы выйти, но Брант удержал ее за руку: — Вы решили стать мученицей, я вас правильно понял? Глядя на вас, можно подумать, что Север проиграл войну. — Пустите меня, — еле слышно прошептала она. Его пальцы еще плотнее сжали ее руку. — Вы что, на самом деле вот так собираетесь убиваться всю оставшуюся жизнь? И вы верите в то, что все южане ответственны за судьбу вашего мужа? Ответьте мне, Гарнет! — жестко потребовал он. — Да, это так! — Сверкая глазами, она попыталась освободиться. — Пустите же меня, черт вас возьми! Он подчинился с торжествующим видом. — Я так и знал. Угли под пеплом. — Но не рассчитывайте раздуть эти угли для себя, мятежник! Вы — самый чудовищный человек, которого я когда-либо встречала! — С этими словами девушка выбежала из комнаты. Ее ярость лишь убедила Бранта в том, что их влечение взаимно, — и это еще больше осложняло окончательное объяснение. Господи, сумеет ли он сказать ей правду? И вот, наконец, яркое солнце засияло над опустошенной землей. Мирные белые облака поплыли по восхитительно голубому небу. Разлившиеся реки постепенно входили в свои берега, а пострадавшие от бури деревья восстанавливали прежний величественный облик. Ущерб для Грей Оукс оказался небольшим, но все же, как втайне надеялся Брант, достаточным, чтобы отсрочить аукцион. Покупатели из Нового Орлеана смогут добраться сюда только после восстановления снесенных водой мостов, а те, что прибудут с верховьев Миссисипи, не сумеют высадиться на разрушенный причал Грей Оукс. Пешком и на лодке Брант добрался до соседней плантации, чтобы попросить у соседей лошадь, которой, к сожалению, там не оказалось, и никто не мог сказать, можно ли отыскать ее где-нибудь поблизости. — Мы останемся здесь навсегда! — плакала потихоньку Дженни, пряча от Бранта покрасневшие глаза, чтобы он ничего не заметил. Брант, понимая состояние ее и Гарнет, постарался их разубедить. — Нет, мы здесь не навсегда, но все же пробудем немного дольше, чем вы предполагали. Мне очень жаль, Гарнет, но я, честное слово, не могу переплыть бушующую реку. Вся дельта сейчас затоплена, а верхние притоки добавляют в нее все новую воду. Дамбы разрушены до самого Виксбурга, а может быть, и далее. — Мои родители, решили, что потеряли меня. — Оккупационная армия должна будет восстановить коммуникации. Думаю, что через неделю я смогу добраться до Нового Орлеана. — Через неделю! Я не вынесу так долго. — Вы же не в тюрьме, миссис Лейн. Обращайте свои жалобы ко Всевышнему. Буря — это его рук дело. — О! — с жаром воскликнула Гарнет. — Вы и в самом деле совершенно бесчувственный… безбожный… язычник! Она взяла себя в руки. — Если вы не возражаете, мне бы хотелось что-нибудь почитать. К своей радости, я заметила, что ваша библиотека осталась нетронутой. Интересно, почему они не уничтожили ее вместе со всем остальным? — Потому что большинство грабителей неграмотны, — грустно усмехнувшись, пояснил Брант. — Действуйте сами, мадам. Там есть некоторые редкие манускрипты и первые издания. Мародеры просто не имели понятия об их ценности. Гарнет смягчилась. — Вы знаете, мой отец обожает хорошую литературу. Если вы не против, я хотела бы приобрести для него всю коллекцию и отправить ее пароходом, оплатив доставку. — Спасибо. Но вам нет необходимости покупать эти книги, Гарнет. Заберите их так, на добрую память. — И вы не хотите сохранить хоть что-нибудь для себя? Он помрачнел. — Собственность — ненужное бремя для бездомного. Отныне я стану путешествовать налегке. Свободный от прежних привычек и всех обязательств. — И даже от воспоминаний? — Воспоминания могут оказаться самыми крепкими из пут, если вы это им позволите. И тогда они привяжут человека к прошлому крепче каната… — Помолчав, он пожал плечами. — Впрочем, вы понимаете, что я имею в виду, миссис Лейн. — Извините, сэр. Гарнет направилась в библиотеку. Вскоре, рассматривая книги на одном из покрытых пылью стеллажей, она услышала в холле воркующий голос Лэси. — Ты здесь, милый? Пойдем немного погуляем. Мне надо кое-что обсудить с тобой. Через минуту Гарнет из окна библиотеки увидела, как они не спеша направились к старой мельнице из красного кирпича. Ей пришлось подавить желание тут же последовать за ними, потому что в комнату вошла Дженни. — Боже мой, Гарнет! Почему ты не выйдешь на солнышко? Иди подыши воздухом, хотя бы на веранде. Ты и так весь год просидела дома с книжкой! — Я хочу отобрать лучшие из этих книг для папы. Мистер Стил выразил желание подарить их мне, но я думаю, что лучше купить эту библиотеку. — Ты этим нанесешь оскорбление его великодушию, Гарнет. — Почему я должна принимать от него подарки! К тому же Бранту нужны деньги, чтобы он смог обосноваться в другом месте. Хотела бы я знать, куда он поедет… — А разве тебе не все равно? Издалека донесся игривый смех Лэси. — Да нет, конечно же, все равно, — вздохнула Гарнет. — Хотя, куда бы он ни направлялся, эта особа наверняка будет рядом с ним. — Нельзя осуждать ее за это, дорогая. Мистер Стил такой интересный мужчина! Будь я помоложе… — Дженни игриво тряхнула головой. — Ты не должна так говорить! Он мятежник! Проклятый мятежник-убийца! Дженни взглянула на заглавие книжки, которую Гарнет в волнении сжимала в руках. — Ты же уже раз десять читала «Хижину дяди Тома». Да, не думала я увидеть ее экземпляр в библиотеке южанина. Может быть, его семья не имела таких предрассудков, как другие. Резким движением Гарнет поставила книгу на место. — Мы должны написать домой, тетя. — На чем? Здесь нет ни бумаги, ни конвертов. Да и как ты пошлешь письмо? Запечатаешь в бутылку и бросишь в Миссисипи? Но оно поплывет вниз по течению, а не вверх. — Ты думаешь, дома знают о взрыве на «Крисчен Куин»? — Газеты, конечно, уже сообщили об этом. — Наверное, они решили, что мы погибли. Дженни кивнула, и Гарнет тихо добавила: — Иногда мне хочется, чтобы я и в самом деле погибла. — Ну, Гарнет, не придумывай! Ты так же боролась за жизнь, как и все мы. Тебе хочется жить гораздо больше, чем ты думаешь. На самом деле ты гораздо сильнее, чем думают доктор Форбс и наши родные. Не переживай, мы сможем вернуться домой с первой же оказией. Хотя Гарнет только и делала, что мечтала о возвращении домой, слова Бранта о том, что она не годится для жизни на Западе, глубоко ранили ее. Что ж, она ему еще покажет! Девушка расправила плечи, вскинула голову и твердо сказала: — Дядя Сет ждет нас. У Дженни глаза полезли на лоб. — Иногда ты меня просто ставишь в тупик, дорогая, меняя свое решение каждые пять минут, — с тоской произнесла она. — Да я и сама себя часто удивляю, тетушка, — ответила Гарнет, улыбнувшись. — Ну что ж, тогда едем дальше, — приободрилась тетя. — Но, к сожалению, без помощи мистера Стила нам не обойтись. — Если он найдет для нас время, — съехидничала племянница. Радужное настроение у нее тут же улетучилось. — Похоже, он очень занят мисс Ли. — Почему ты так думаешь? — Да они же любовники, тетушка!!! — Ну и что. Она симпатичная женщина, а он взрослый мужчина. Ты бранишь и оскорбляешь его, а она его обожает. Но я не думаю, что это у него серьезное увлечение. Ты такая неопытная, Гарнет. Неужели ты не видишь, что он по уши влюблен в тебя? — Фу, какая чепуха! Мы же едва знакомы. — И все-таки… — Довольно, довольно! — прервала Гарнет. — Не хочу больше слушать твои глупости. — Ну конечно, конечно. Тебя, дорогая моя племянница, привлекает все, что касается Бранта Стила, и все затрагивает тебя самым живым образом. Вот сейчас ты просто кипишь от ревности, потому что он с ней. — Я не желаю больше слышать такой ерунды! Не же-ла-ю! — истошно закричала Гарнет, затыкая уши. Остаток дня Гарнет просидела, дуясь, в своей спальне. Она старалась, но никак не могла сосредоточиться на романе Джейн Остин. Немного погодя она увидела из окна, что Брант и Лэси дружно выкапывают овощи из грязной земли, а потом, переодевшись, уходят в лес на охоту. На Лэси были старые армейские бриджи Бранта и рваная юбочка. На голове лихо сидела кавалерийская шляпа. В этот раз Бранту удалось подстрелить оленя, которого они гордо принесли домой на шесте. Дженни поджарила восхитительное филе с приправами и дикими яблоками. Гарнет никогда раньше не ела оленины. Ее отец не любил охоты и в их доме не пробовали даже мелкую дичь. Где же тогда Дженни научилась готовить мясо диких животных? У нее все так замечательно получается, с легкой завистью подумала Гарнет. Когда Речная дорога стала, наконец, проходимой, на плантации появились два конных солдата. Их прислал полковник, собиравшийся приобрести Грей Оукс. Завидев синие мундиры, Гарнет просияла. Поздоровавшись, она представилась сама и представила тетю, в нескольких словах описав ситуацию, в которой они оказались. Во время этого разговора Брант стоял, прислонившись к колонне, с которой в нескольких местах уже облупилась белая краска. На губах у него играла презрительная полуусмешка. Учтивость, проявленная этими солдатами по отношению к женщинам-северянкам, разительно контрастировала с тем, как они обращались с южанками. Сержант записал информацию, которую мисс Темпл просила передать в Коннектикут. — Мы слышали о том, что случилось с «Крисчен Куин», — сказал он. — Спастись удалось очень немногим. — Спасибо мистеру Стилу, — с чувством произнесла Дженни. — Да уж. И еще вам повезло, что полковник Граймс прислал нас сюда, не так ли? Знаете ли, он намеревается приобрести эту плантацию уже на следующей неделе. — А разве аукцион не отложили? — спросил Брант, выпрямляясь. — А почему его должны были отложить? — Тогда смогло бы приехать больше покупателей. Сержант ухмыльнулся: — Больше конкурентов для полковника Граймса? Ну нет, полковник не дурак. Он купит плантацию за бесценок, хотя я, например, не понимаю, зачем она ему нужна. Что до меня, то я бы только хотел поскорее выбраться из этого ада и вернуться на Север. Я тоскую по зеленым горам Вермонта. А здесь сплошные болота, кишащие паразитами. — Многие из которых в мундирах, — пробормотал себе под нос Брант. Внимание солдат было отвлечено эффектным появлением мисс Ли в красном сатиновом платье с обезьянкой на руках. Они приняли ее за дорогую проститутку, обслуживающую только офицеров, тогда как низшие чины вынуждены довольствоваться обычными шлюхами. Брант пресек их игривые мысли: — Позвольте представить вам мисс Ли, актрису, выступающую с уникальным номером. — Но это платье… — разочарованно протянул сержант. — Это карнавальный костюм, — пояснила Дженни. — Не забывайте, джентльмены, что мы спаслись после кораблекрушения «Крисчен Куин». У нас большие проблемы с одеждой. — О, мы понимаем, мадам. — Как скоро вы сможете отправить нашу телеграмму? — перебила Гарнет этот ненужный разговор. — Мы постараемся сделать это, как только вернемся в штаб. Но честно говоря, миссис Лейн, сейчас по телеграфу идет уйма военных донесений, и, конечно, их пропускают вперед. Но мы сделаем для вас все, что в наших силах. Они уже прикоснулись к полям своих шляп, чтобы проститься, когда Лэси Ли спросила: — А нет ли где-нибудь поблизости театра-варьете? — Недалеко от лагеря? — Вообще в ближайших окрестностях, сержант. — Да, есть несколько развлекательных заведений в Новом Орлеане. И еще салуны с танцующими девочками. Вам нужна работа? — Да, сэр. Мне нужны деньги. — Мне кажется, что вечернее представление в офицерском клубе сможет принести вам кучу зелененьких. Он нацарапал что-то на клочке бумаги: — Вот вам несколько адресов. — Как это любезно с вашей стороны, сэр! Не могли бы вы мне помочь туда добраться? — произнесла она с очаровательной улыбкой, обозначившей ямочки на щеках. — Я поговорю с полковником Граймсом, — пообещал сержант. — Уверен, он сумеет что-нибудь сделать для вас. — Я вам так благодарна, сержант. Брант нахмурился, увидев, как кавалеристы вскочили в седла. Он узнал своих коней, конфискованных вместе с другой живностью в Грей Оукс. — Можно взглянуть на список, Лэси? — Конечно. — Она протянула ему бумажку. — Какое-нибудь из этих заведений знакомо тебе? — Не сомневаюсь, что все, — съязвила Гарнет. Однако Брант пропустил ее слова мимо ушей. — Милая, пожалуй, Королевский театр даст тебе наибольший сбор. Я знаком с его директором, и мы можем вести переговоры вместе. — А мы что же, останемся здесь одни? — вмешалась Гарнет. — Здесь вы в полной безопасности, миссис Лейн. Вы же янки, не забывайте. Впрочем, я оставлю заряженное ружье. Только себя не подстрелите. — Он помолчал. — Пойду попробую наловить рыбы на ужин. — Можно, я помогу тебе, — попросила Лэси. — Вот только переоденусь. — Разумеется. — Он с надеждой взглянул на Гарнет. — А вы не хотите составить нам компанию? Но прежде чем она успела ответить, Лэси весело рассмеялась: — Ax, Брант! Мы не может так рисковать! Одна их этих огромных рыбин, что ты собираешься поймать, может утащить ее прямо в воду! Лучше захвати удочку для Лоллипопа. Что обезьянка видит, то она и делает, из него получится отличный рыбак. Я буду тут через мгновение, милый! |
|
|