"Последнее дело Друри Лейна" - читать интересную книгу автора (Куин Эллери)

Глава 7 «Страстный пилигрим»

Следующим утром мисс Броди, спотыкаясь, вбежала в кабинет своего начальника.

— Инспектор, там Друри Лейн!

— Что такое? — тупо спросил Тамм.

У него из головы совершенно вылетело, что накануне он сам просил старика приехать.

— Ну-ну, Броди! Не волнуйтесь вы так! Что хочет мистер Лейн?

Стенографистка сглотнула и дрожащей рукой указала на приемную.

— Он там!

— Так почему же вы раньше не сказали?! — зарычал инспектор и распахнул дверь.

В приемной сидел высокий старик с копной красивых седых волос. Он широко улыбался Тамму и Пэтиенс, в то время как мисс Броди, спрятавшись за их спинами, нервно сосала большой палец, — Лейн! Рад вас видеть. Чего ради вы приехали в город?

Мистер Лейн поднялся, сунул под мышку свою трость и довольно крепко для человека преклонных лет пожал инспектору руку.

— Конечно, из-за вашего неподражаемого письма, мой друг! Пэтиенс, вы как всегда очаровательны! Ну что, инспектор, может, предложите мне войти?

Мисс Броди выскользнула за дверь, встревоженная присутствием такого высокого гостя, и они остались втроем в кабинете инспектора.

Старый джентльмен огляделся по сторонам.

— Сколько же я здесь не был? Все та же старая добрая нора! Как поживаете?

— Физически мы в полном порядке, — ответила Пэтиенс, — но наши умственные способности оставляют желать лучшего. Как ваше здоровье, мистер Лейн? В прошлый раз…

— В прошлый раз, моя дорогая, — с грустью в голосе перебил старый джентльмен, — я стоял на краю могилы.

Сегодня же, как вы сами можете убедиться, я чувствую себя гораздо лучше.

— Мы рады видеть вас в добром здравии, — пробурчал инспектор.

Глаза старика постоянно находились в движении. Они перебегали от губ Пэтиенс к губам Тамма, читая по ним слова.

— Сказать по правде, инспектор, ваше письмо меня сильно взбудоражило. Настоящее дело! К тому же в нем замешан мой маленький скучный Британец. Звучит слишком заманчиво, чтобы оказаться правдой.

— Этим-то вы и отличаетесь от папы, — заметила Пэтиенс. — Тайны выбивают его из колеи, а вас они подстегивают.

— А как они действуют на тебя, дорогая?

Она пожала плечами.

— Для меня они подобны бальзаму.

— Итак, вы были в Британском музее… — пробормотал Лейн. — Пэтиенс, вы встретились там с юным мистером Роу?

Пэтиенс тут же покраснела, и слезы гнева навернулись на ее глаза. Инспектор что-то пробурчал себе под нос. Старый джентльмен с улыбкой наблюдал за ними.

— О да, я встречалась с ним.

— Я так и подумал, — сухо ответил Лейн. — Остроумный парень, не так ли?

.. — Довольно-таки.

Инспектор засуетился.

— Дело в том, Лейн, что мы слегка спятили. Я решил что-то предпринять только ради старой дружбы и не буду иметь с этого дела ни цента. Самая дурацкая история, которую вы когда-либо слышали.

— Не завидую вам, — хихикнул старик. — Полагаю, нужно немедленно отправиться в музей. У меня возникло сильное желание осмотреть разбитый стенд в Саксонском зале.

— О! — воскликнула Пэтиенс. — Мы что-то упустили?

— Это всего лишь догадка, — задумчиво произнес Лейн. — Возможно, за этим ничего не стоит. Ну, поехали? Дромио ждет нас внизу в машине.

* * *

Они нашли Алонзо Шоута в его кабинете. Он увлеченно беседовал с высоким мужчиной лет пятидесяти, одетым в нелепый костюм, скроенный по заграничной моде. У него было типично английское продолговатое лицо с острыми чертами, длинные, как у паука, конечности и цепкий взгляд. С черного монокля, ввернутого под правую бровь, свешивался и обвивался вокруг шеи черный шелковый шнурок. Его худое, гладко выбритое лицо напоминало лицо ученого эпохи Возрождения. Когда незнакомец говорил, в голосе слышались спокойная уверенность и очаровательный акцент интеллигентного британца. Доктор Шоут представил его как доктора Гэмнета Седлара, нового хранителя музея, который прибыл сегодня утром из Англии.

— Мистер Лейн, — воскликнул Седлар, — для меня большая честь быть представленным вам! Двадцать лет назад я видел вас в Лондоне в роли мавра и с тех пор мечтаю познакомиться поближе. К тому же я читал ваши статьи о Шекспире в журнале «Колофон»…

— Очень любезно с вашей стороны, — поспешно вставил старик. — Но едва ли я могу претендовать на роль специалиста в области литературы. Полагаю, вам уже известно о таинственном происшествии, случившемся несколько дней назад?

Взгляд доктора Седлара выразил недоумение.

— Таинственном происшествии? О чем вы?

— О, сущий пустяк, — прогрохотал Шоут, теребя свою острую бородку. — И мне очень жаль, что вы воспринимаете этот случай так серьезно, мистер Лейн.

— Но факты довольно убедительны, доктор, — пробормотал Друри Лейн, поглядывая то на Шоута, то на Седлара. — Неизвестный джентльмен обманным путем проник в музей и разбил одну из витрин в новом зале.

— И в самом деле странно, — согласился доктор Седлар.

— Главное, что из музея ничего не пропало, — нетерпеливо произнес хранитель.

— Я тоже так думаю, — согласился англичанин с улыбкой.

— Могу ли я потревожить вас и предложить осмотреть улики? поинтересовался старый джентльмен. — Или вы хотите побеседовать?

Доктор Шоут кивнул, но англичанин ответил;

— Полагаю, мы с доктором Шоутом довольно хорошо узнали друг друга. И сейчас мне интересно осмотреть этот разбитый стенд. — Он хихикнул. — В конце концов, я уже ознакомился с экспонатами Британского музея, и теперь пришло время узнать о методах американских похитителей музейных ценностей. А как вы думаете, доктор?

— Как вам будет угодно, — ответил хранитель, нахмурившись.

* * *

Через пустующую в этот час читальную комнату они прошли в Саксонский зал. Пэтиенс недовольно хмыкнула, оглядевшись по сторонам и не обнаружив Гордона Роу.

Разбитое стекло уже заменили новым, и злополучный стенд ничем не отличался от остальных.

— Стекольщик приходил вчера после полудня, — сказал доктор Шоут, наклоняясь к инспектору. — Позвольте заверить вас, что мы ни на секунду не оставляли его одного. Я лично стоял рядом, пока он не закончил работу.

Инспектор что-то буркнул себе под нос.

Мистер Друри Лейн и доктор Гэмнет Седлар заинтересованно смотрели на стенд, их глаза горели восхищением.

— Джэггард, — мягко произнес доктор Седлар, — эти книги представляют громадный интерес, мистер Лейн.

Правильно ли я вас понял, доктор Шоут, что эти экспонаты поступили в музей недавно?

— Да, все, что находится в этой комнате, перешло к Британскому музею по завещанию коллекционера Сэмюэла Саксона. Экспонаты будут выставлены на всеобщее обозрение после открытия музея.

— О да! Кажется, я припоминаю, что мистер Уайт что-то говорил об этом месяц назад в Лондоне, Я восхищался коллекцией мистера Саксона. Загадочный человек, че так ли?

— Доктор Шоут, — сухо спросил Друри Лейн, — мы можем открыть этот стенд?

— Разумеется.

Хранитель, на мгновение почувствовав себя неловко, протянул ключ. Друри Лейн отпер замок и приподнял крыш; —:у стенда. Три древних тома лежали перед ними на мягком черном бархате. Под ярким светом люстры их поблекшие переплеты казались более сочными и приятно ласкали взор. Лейн осторожно взял один из томов, осмотрел его, на секунду задержавшись взглядом на титульном листе. Такому же осмотру подверглись два других тома. Когда Лейн положил последний том на место, черты его точеного лица сильно напряглись.

— Очень странно, — пробормотал старик. — Я едва могу поверить в это.

Он снова уставился на открытый стенд.

— В чем дело? — тонким голосом вскричал доктор Шоут.

— Дело в том, мой дорогой Шоут, — спокойно ответил старый джентльмен, что один из томов, находившихся здесь, украден!

* * *

— Украден! — воскликнули все в один голос, Доктор Шоут сделал резкий шаг вперед.

— Это невозможно! — резко сказал он. — Я сам осматривал издания Джэггарда, когда юный Роу обнаружил, что стекло разбито.

— Вы открывали книги? — пробормотал Лейн.

Хранитель побледнел.

— Я не думал… Нет, я просто осмотрел их, — Боюсь, что поверхностный осмотр ввел в заблуждение даже такого опытного человека, как вы, доктор.

Думаю, это будет самое любопытное дело в моей практике! — Его шелковистые брови сошлись на переносице. — Посмотрите сюда.

Он указал худым пальцем на треугольную табличку, стоявшую позади тома в синем переплете. На ней было написано:

Вильям Шекспир

СТРАСТНЫЙ ПИЛИГРИМ

(Джэггард, 1599)

Уникальная и необычная книга из библиотеки Сэмюэла Саксона. Это одна из трех сохранившихся до нашего времени книг первого издания. Выпущенная печатником Елизаветинской эпохи Вильямом Джэггардом в 1599 году, она была приписана Шекспиру, хотя перу великого поэта принадлежат только пять поэм из двенадцати, вошедших в книгу. Авторами других произведений являются Ричард Барнфилд, Бартоломью Гриффин и другие современники шекспировской эпохи.

— Ну так что? — тихо спросил доктор Шоут.

Гэмнет Седлар косился сквозь монокль на том, лежащий посередине; казалось, он никак не мог прочесть надпись на табличке.

— Это… подлог? — чуть дыша спросила Пэтиенс.

— Нет, моя дорогая Пэтиенс. Я не специалист, но знаю достаточно, чтобы утверждать, что эта книга является подлинным изданием «Страстного пилигрима».

Доктор Шоут вскипел.

— В таком случае, я не понимаю…

Он схватил книгу в синем переплете, открыл ее на титульном листе, и его нижняя челюсть нелепо отвисла. Испуганный доктор Седлар заглянул ему через плечо. На его лице также отразилось крайнее удивление.

Лейн ходил взад-вперед позади стенда, наклонив голову как бык на корриде.

— Ко… — смущенно начал инспектор.

— Если это подлинный Джэггард, — воскликнула Пэтиенс, — тогда какой смысл…

— Абсолютно невозможно, совершенно невозможно, — повторял доктор Шоут.

— Это сумасшествие, — произнес англичанин голосом, полным благоговейного страха.

Все вместе они склонились над томом, дрожащими пальцами листая страницы. Пэтиенс вслух прочитала надпись на титульном листе:

Страстный пилигрим, или Некоторые амурные сонеты от Венеры до Адониса. В. Шекспир.

Второе издание. Печатник В. Джэггард, 1606.

— Понимаю, — нараспев произнесла девушка. — Это не первое издание Джэггарда, а второе. Очевидно, менее ценная книга…

— Моя дорогая мисс, — резко бросил доктор Шоут, — вы никогда не делали столь серьезной ошибки.

— Вы хотите сказать, что издание более ценное?

Инспектор начал проявлять неподдельный интерес, а Лейн продолжал ходить по комнате, погруженный в собственные мысли.

Никто не ответил Пэтиенс, и она, смутившись, отошла.

— Пэтиенс, — вдруг позвал старый джентльмен, — подойди ко мне.

Она с готовностью откликнулась.

— Пэтиенс, дорогая, вы знаете, почему это происшествие так волнует меня?

— Не имею ни малейшего понятия, сэр.

Лейн нежно обнял ее за плечи.

— Мистер Вильям Джэггард был покровителем писателей и заметной фигурой в Лондоне во времена Шекспира. У издателей существовала жестокая конкуренция, и мистер Вильям Джэггард гонялся за именами подобно тому, как гоняются за ними сегодня театральные и книжные продюсеры. Итак, он напечатал «Страстного пилигрима», В эту книгу были включены два ранее не издававшихся произведения Шекспира и три поэмы, перепечатанные из ранее опубликованных книг. Остальные произведения он просто приписал перу великого поэта.

Я не сомневаюсь, что книга хорошо расходилась. Что касается Шекспира, то он, по-видимому, был довольно-таки равнодушен ко всему, что имело отношение к публикации его произведений. — Лейн вздохнул. — Я рассказал вам это затем, чтобы легче было судить об атмосфере того далекого времени. Книга пользовалась большим спросом. После выхода в свет в 1599 году первого издания Джэггард решил переиздать книгу. Но поразительно следующее: существует три экземпляра издания Джэггарда 1612 года, но до сих пор все библиофилы мира думали, что второе издание Джэггарда, предпринятое им в 1606 году, не сохранилось.

— В таком случае, эта книга бесценна? — прошептала Пэтиенс, — Поэтому я утверждаю, что это странное дело, моя дорогая. Инспектор, я понимаю, что вы находитесь в недоумении, не в силах пройти через лабиринт загадок.

Пэтиенс, дитя мое, ситуация приобретает странный оттенок. По-видимому, человек в синей шляпе, подвергая себя огромному риску, проник в Британский музей, отстал от группы и, пока доктор Шоут разглагольствовал о достоинствах музея, пробрался в Саксонский зал и разбил стекло витрины Джэггарда… Этот необычный вор рисковал быть арестованным за крупную кражу и вандализм — ради чего? — Голос Лейна зазвучал резче. — Чтобы украсть одну редкую и ценную книгу, а затем положить на ее место книгу гораздо более ценную и уникальную!