"Последнее дело Друри Лейна" - читать интересную книгу автора (Куин Эллери)Глава 5 Стенд ДжэггардаХранитель музея и молодой человек одновременно вздохнули с облегчением. — Успокойтесь, инспектор, — улыбнулся Роу. — На секунду я подумал, что действительно случилось что-то страшное. Вчера произошел небольшой инцидент. Вот и все. Пэтиенс и инспектор обменялись быстрыми красноречивыми взглядами. — А что вы подразумеваете под этим словом, Роу? — О, уверяю, ничего особенного не случилось, — вежливо объяснил хранитель. — Совсем неинтересная история. Мистер Роу работал в соседнем зале и зашел сюда за одной из книг Саксона. Тут-то он и обнаружил, что стекло стенда разбито. — Понимаете, — объяснил Роу, — рабочие закончили реставрацию этого зала только вчера утром, и, скорее всего, кто-то из них вернулся, чтобы взять забытый инструмент, и случайно разбил стекло. Никто не всполошился из-за этого. — В котором часу вы сделали свое открытие, мистер Роу? — растягивая слова, спросила Пэтиенс. На этот раз она не покраснела, и ее глаза глядели отчужденно. — Полагаю, около пяти тридцати, — Доктор Шоут, в котором часу закончилась экскурсия группы из Индианы? — продолжала Пэтиенс. На ее лице уже не было улыбки. Доктор Шоут казался недовольным. — Уверяю, мисс Тамм, ничего не произошло. По-моему, учителя уехали в пять. — А стекло было разбито в пять тридцать, мистер Роу? Молодой человек уставился на нее. — Мисс Шерлок! Я в самом деле не знаю. Вы тоже детектив? — Хватит ломать комедию, юнец, — сказал инспектор беззлобно. По-видимому, к нему опять вернулось хорошее настроение и чувство юмора. Как же это? Разве вы не слышали звона разбитого стекла? Роу грустно покачал головой. — Не слышал, инспектор. Понимаете, дверь в Саксонский зал была закрыта, и к тому же я так сильно увлечен своей работой, что и глазом бы не повел, взорвись у меня под стулом бомба. Поэтому стекло могли разбить в течение всего вчерашнего дня. Инспектор подошел к разбитому стенду и заглянул внутрь. — Что-нибудь пропало? Шоут искренне рассмеялся. — Ну что вы, инспектор! Мы же не дети. Действительно, сначала мы подумали, что кто-то проник сюда с целью ограбления через другую дверь. Она ведет к главному коридору и дает возможность незаметно скрыться. Но все три ценнейшие книги находятся на месте. Можете в этом убедиться сами. — Тамм уставился на разбитый стенд. На мягком черном бархате лежали три объемистых тома в выцветших переплетах из телячьей кожи. Переплет левой книги был золотисто-коричневым, правой — блекло-красным, средняя книга была в синем переплете. — Сегодня придет стекольщик, — продолжал хранитель, — чтобы заменить… — Подождите, док! — резко перебил его Тамм. — Вы сказали, что вчера рабочие шастали через эту комнату все утро. Почему вы не выставили охранника у двери? Я думал, что в таких музеях всегда полно охранников. — Мы обходимся без охраны, пока музей закрыт. Со всем справляются Донахью и сторож Берч. Эти учителя из Индианы были единственными посетителями после закрытия музея. Мы не думали, что есть необходимость… — Ну что ж, — прорычал инспектор, — думаю, я могу сказать, что здесь случилось. Это не так уж невинно, как вам кажется. Глаза Пэтиенс сверкали, Роу выглядел озабоченным. — Ваша догадка относительно того, что Донахью показался подозрительным тот мистер в синей шляпе и он стал преследовать его, верна, И знаете, почему он погнался за Синей Шляпой? Да потому что это Синяя Шляпа разбил стекло! — Тогда почему же ничего не пропало? — поинтересовался хранитель музея. — Возможно, Донахью спугнул его, и он не успел украсть одну из ваших книжонок. Так или иначе, я уверен, что здесь имела место попытка ограбления. — Самое важное сейчас, — подала голос Пэтиенс, — узнать, где находится Донахью и почему он не вернулся. Боюсь, что здесь приключилось что-то ужасное. И это касается не человека в синей шляпе. Я серьезно опасаюсь за Донахью. В зале воцарилась тишина. Инспектор принялся расхаживать взад и вперед по комнате, а Пэтиенс, вздохнув, наклонилась над разбитым стеклом и стала разглядывать книги. Надпись на картонке, установленной перед экспонатами, гласила: РЕДКИЕ ОБРАЗЦЫ РАБОТ ВИЛЬЯМА ДЖЭГГАРДА, ПЕЧАТНИКА — Современник Елизаветинской эпохи? — спросила Пэтиенс. Доктор Шоут кивнул с отсутствующим взглядом. — Да. Это очень ценные экспонаты, мисс Тамм. Джэггард был известным лондонским печатником. Он первым издал Шекспира. Эти книги раньше принадлежали Сэмюэлу Саксону, Только Богу известно, где он их раздобыл. Старик был порядочным скупердяем. — Я бы этого не сказал, — заметил Гордон Роу, и в его карих глазах мелькнул озорной огонек. — Но, конечно, его скупость имела отношение только к книгам, — поспешно добавил доктор Шоут, — Идемте, — грубым тоном сказал инспектор, — Мне нужно кое-что выяснить. Вопросов было много, но выяснить ничего не удалось. При помощи доктора Шоута инспектор собрал в читальном зале рабочих декораторов, маляров, каменщиков, плотников, занимающихся ремонтом Британского музея, и подробно расспросил их о событиях вчерашнего дня Никто не видел, как человек в синей шляпе входил или выходил из Саксонского зала, и никто не мог припомнить точное время исчезновения Донахью. Пэтиенс задержалась возле стенда Джэггарда, о чем-то болтая с мистером Роу. Когда она поспешила в читальный зал, отец уже заканчивал допрос. — Папа, — обратилась она к инспектору, — не будешь возражать, если я вернусь в контору попозже? Инспектор напустил на себя строгий вид, — Куда это ты собралась, интересно мне знать? — Хочу позавтракать, — весело отозвалась девушка, и украдкой взглянула в зеркальце, — Ленч? — погрустнел инспектор. — Держу пари, что здесь замешан юный мистер Роу, — хихикнул Шоут. — Для студента, который выбрал такую серьезную специальность, как литература, он слишком легкомыслен. А, вот и он, — произнес хранитель, завидев Роу с тросточкой и шляпой. — Вы вернетесь сегодня, Роу? — Если смогу разорваться на части, — ухмыльнулся молодой человек, Шекспир ожидал больше трехсот лет и, полагаю, еще немного подождет. Вы не против, инспектор? — Против? Я против? — проворчал инспектор. — Какого черта я буду возражать? — И он горячо поцеловал Пэтиенс в лоб. Молодые люди быстро вышли из зала, поглощенные разговором, которому, казалось, не было начала и не видно конца. На некоторое время наступила тишина. — Ну, — наконец со вздохом сказал инспектор, — пожалуй, и мне пора идти. Держите ухо востро. И если что-нибудь услышите о Донахью, звякните мне. Он протянул хранителю свою визитную карточку, вяло пожал ему руку и вышел из зала, Доктор Шоут задумчиво посмотрел вслед инспектору, затем зажал визитку в руке и вернулся в свой кабинет. |
|
|