"Последнее дело Друри Лейна" - читать интересную книгу автора (Куин Эллери)Глава 13 Сага о докторе АлесеТипично английский дворецкий с красивыми бакенбардами впустил гостей в роскошную приемную в стиле Людовика Пятнадцатого. Нет, миссис Саксом нет дома. Нет, он не знает, когда она вернется. Нет, она ничего не просила передать. Нет, она… — Слушай, ты! — прогрохотал инспектор Тамм, непримиримый враг подхалимства, — Крэбб дома? — Мистер Крэбб? Сейчас узнаю, сэр, — невозмутимо ответили Бакенбарды. Как прикажете доложить, сэр? — Доложи, как хочешь, черт тебя побери, но приведи его сюда! Вскинув брови, Бакенбарды слегка поклонились и поспешили удалиться. Пэтиенс вздохнула. — Папа, тебе никто не говорил, что у тебя ужасные манеры? Так орать на прислугу! — Терпеть не могу этих англичан, — проворчал инспектор, немного смутившись. — Всех, за исключением Тренча. Он единственный похожий на человека англичанин, которого я знаю. Можно подумать, что он появился на свет в роддоме на Пятой авеню… Ну-ну, а вот и наш Маленький Лорд Фаунтлерой. Гордон Роу с книгой под мышкой и шляпой в руке, проходя через фойе, увидел их, улыбнулся и поспешил навстречу. — Какие визитеры! Какая приятная неожиданность! Мистер Лейн, инспектор, Пэт! Вы не предупредили меня по телефону… — Я не знала… — с достоинством ответила Пэтиенс. — Божественное неведение, — сказал молодой человек, прищурив карие глаза. — Идете по следу? — спросил он, понизив голос. — Гордон, — вкрадчиво начала Пэтиенс, — для вас что-нибудь означает 3HS wM? — Пэтти, ради Бога! — проворчал инспектор. — Нам совсем не нужно… — Извините, инспектор, — спокойно перебил его Друри Лейн. — Я не вижу причин скрывать это от Роу. Молодой человек перевел взгляд на мужчин. — Для меня это полная абракадабра, — ответил он. — А что это такое? Пэтиенс рассказала ему о загадочном незнакомце и оставленном им конверте. — Библиотека Саксона, — пробормотал он. — Забавная штука. Вот так задачка! А, я вижу Крэбба. Может быть, он сможет помочь вам? Древний библиотекарь проскользнул в приемную, держа в руках очки в золотой оправе и пристально вглядываясь в лица посетителей. Узнав их, он просиял и подошел поближе. Пэтиенс готова была поклясться, что его кости скрипят и издают жалобные стоны при ходьбе. — А, мистер Лейн, — сказал Крэбб, натянуто улыбаясь. — И мисс Тамм. И еще инспектор. Какая делегация! Роу, я думал, вы уже ушли или, может быть, общество юной леди… Знаете, миссис Саксом почувствовала недомогание. Боли в животе. При ее габаритах это настоящая трагедия. — Он улыбнулся. — Чему обязан… — Одному делу, — ответил Лейн прежде, чем инспектор успел издать львиный рык. — Мы хотели бы осмотреть знаменитую библиотеку Саксона. — Понимаю. Крэбб застыл. Подмяв одно плечо и склонив голову набок, он внимательно разглядывал посетителей. — Дружеский визит с исследовательскими целями? — Он улыбнулся, демонстрируя гнилые зубы. — Не вижу никаких препятствий. Хотя вы будете первыми посторонними, Можем мы один раз нарушить правила, а, Роу? — Вы поступите очень благородно! — Я не так уж плох, как некоторые обо мне думают. Следуйте за мной! Крэбб провел их через несколько коридоров, оформленных во французском стиле, в восточное крыло дома, отпер тяжелую дверь и встал возле нее, радушно улыбаясь. Гости вошли в просторный зал с высоким дубовым потолком. Вдоль стен возвышались стеллажи, заставленные книгами. В дальнем конце зала виднелась открытая дверь, через которую просматривалась еще одна комната, такая же большая и полная книг. В центре зала стояли широкий письменный стол и один-единственный стул. Пол был застелен ярким персидским ковром. — Прошу прощения, что не могу предложить вам сесть, — сказал Крэбб скрипучим голосом, закрывая дверь и направляясь к столу. — Никто, кроме старого Крэбба, не посещал эту библиотеку в последнее время. Роу покинул меня. Ах, молодежь, она такая ветреная! Итак, что вы хотели? Инспектор решительным шагом приблизился к столу с таким грозным видом, будто задумал разломать его. — Вот то, что мы искали! — воскликнул он и схватил листок почтовой бумаги серо-голубого цвета. — Ради всего святого… — удивленно начал Крэбб. Затем его продолговатое лицо перекосилось от гнева, и он бросился к Тамму, издав что-то наподобие звериного рыка. — Руки прочь! Шпион! — Отвали, коротышка! — рявкнул инспектор, отталкивая скрюченные руки библиотекаря. — И попридержи язык. Никто ничего не собирается красть. Нам только нужно взглянуть на вашу почтовую бумагу. Она отлично выглядит! Полюбуйтесь-ка, Лейн! Не было нужды тщательно осматривать листок. Одного взгляда было достаточно, чтобы понять, что это та самая бумага, которую использовал для своего послания незнакомец с пестрой бородой. — У меня нет никаких сомнений, — пробормотал Лейн. — Крэбб, прошу вас извинить инспектора за грубость. Он не особенно щепетилен в подобных делах. — Это я уже заметил, — прошипел Крэбб, сверля взглядом широкую спину инспектора. — У вас есть конверты? — с улыбкой продолжал Лейн. Крэбб, поколебавшись несколько секунд, отправился к столу и извлек из ящика небольшой квадратный конверт серого цвета. — Точно такой же, — выдохнула Пэтиенс и окинула старого библиотекаря подозрительным взглядом. Юный Гордон Роу казался очень взволнованным. Он стоял, не шелохнувшись и не сводя глаз с конверта. — Присядь, дорогая, — мягко сказал Лейн, и Пэтиенс покорно заняла единственный стул. — Инспектор, держите себя в руках. Мы не должны волновать мистера Крэбба. Итак, сэр, надеюсь, вы не будете возражать, если мы зададим несколько вопросов? Едва заметный огонек вспыхнул в маленьких глазках Крэбба. — Конечно, нет. Старому Крэббу нечего скрывать. Я понятия не имею, что вас интересует, но если могу быть чем-то полезен… — Весьма благородно с вашей стороны, — сердечно отозвался старый джентльмен. — Итак, скажите, кто конкретно пользуется бумагой с печатью библиотеки Саксона? — Я. — Естественно, когда ведете переписку. Но кто еще? — Никто, мистер Лейн. — Это очень важно, мистер Крэбб, — улыбнулся Тамм. — Вы уверены, что никто не имеет к ней доступа? — Никто, кроме меня, уверяю вас, — прошамкал библиотекарь. — И даже миссис Саксон? — О, Господи, нет! У миссис Саксон своя собственная почтовая бумага — с полдюжины разноцветных листков. Тем более, что с некоторых пор ее не волнуют дела и библиотека… — Понимаю. Ну а вы, Гордон? Вы здесь уже давно живете. Не могли бы вы хоть немного прояснить этот вопрос? Пэтиенс тревожно взглянула на молодого человека, а инспектор окинул его холодным отчужденным взглядом. — Я? — Юный Роу, казалось, был застигнут врасплох. — Спросите лучше дружище Крэбба, он здесь всем заправляет, — О, мистер Роу редко заходит сюда, — пропищал Крэбб, и его тело съежилось, как плавящаяся свеча. — Как вы, наверное, уже знаете, наш юный друг занимается исследованием творчества Шекспира, но в этом доме такие порядки, их установил сам мистер Саксон, что… В общем, когда ему что-нибудь требуется, он просит меня, и я сам приношу ему книги. — Надеюсь, — раздраженно сказал Роу, — вы получили ответ на свой вопрос, мистер Лейн? — Не горячитесь, Гордон. Так вы утверждаете, мистер Крэбб, что, кроме вас, никто не имеет доступа к бумаге и конвертам? — Пожалуй, да. Они хранятся только здесь. Конечно, если кому-нибудь пришло бы в голову… — Да-да, мистер Крэбб, мы хорошо понимаем. Гордон, не хмурьтесь вы так! Насколько я знаю, долгие годы вход в эти комнаты посторонним был заказан. Теперь, - А как насчет слуг? — неожиданно спросила Пэтиенс, избегая встречи с полными страдания глазами мистера Роу. — Нет, мисс Тамм. Существовало строгое правило. Мистер Саксон настоял на том, чтобы я лично убирал эти комнаты. — А вы присутствовали при упаковке книг, завещанных Британскому музею? — поинтересовался Лейн. — Разумеется. — И я тоже присутствовал, — невнятно пробормотал Роу. — И ни на минуту не отлучались? — Мистер Роу толкался возле водителей грузовиков, — ответил Крэбб, — но я всегда был начеку, уверяю вас. — Прекрасно! — улыбнулся Лейн. — Все указывает на то, что вряд ли кто-нибудь мог стащить эту бумагу, инспектор. — Это вы мне говорите? — ухмыльнулся Тамм. Лейн покосился на старого библиотекаря. — Здесь нет никакой тайны, мистер Крэбб, — спокойно сказал он. — Дело в том, что в нашем распоряжении оказались листок почтовой бумаги и конверт с печатью библиотеки мистера Саксона, Нам нужно выяснить их происхождение. Но мы столкнулись с непредвиденными трудностями… Неожиданная мысль пронзила старого джентльмена, и он вскрикнул: — Как я был глуп! Конечно… — Листок моей почтовой бумаги? — переспросил изумленный Крэбб. Лейн похлопал его по плечу. — У вас часто бывают посетители? — Посетители? В библиотеке Саксона? Скажите ему, Роу. — Этот древний книжный червь стережет добро лучше самого верного пса, пожал плечами Гордон. — Мы в этом не сомневаемся. Но кто-то должен был быть. Подумайте! Заходил ли кто-нибудь в эту комнату в последние месяцы? Крэбб прищурился, затем рассмеялся и хлопнул себя по костлявой ноге. — Хо-хо! Был тут один тип! — Он выпрямился и вытер свои слезящиеся глаза. — Кажется, нам повезло, — сказал Лейн. — Итак, сэр? Крэбб склонил набок голову и сплел сухие пальцы. — Чудесам не видно конца. Ну да, был тут один. Очень интересный джентльмен. Он звонил мне несколько раз, а когда мы наконец встретились, стал умолять меня показать ему знаменитую коллекцию Саксона. — Да? — резко бросил Лейн. — Он был библиофилом и сказал, что много слышал о мистере Саксоне. И действительно, — хитрым тоном продолжил Крэбб, — он неплохо разбирался в книгах. Я решил открыть перед ним двери — выглядел он совсем безобидно. Он рассказал, что пишет большую работу, и просил разрешения на несколько секунд заглянуть в один том, — А какая книга его интересовала? — осведомился Роу. Вы мне никогда об этом не рассказывали, Крэбб — Разве, мой мальчик? Должно быть, я забыл, — хихикнул старый ящер. — Его интересовало издание «Страстного пилигрима» 1599 года. На минуту наступила тишина. — Продолжайте, — мягко, но настойчиво потребовал Лейн. — Вы принесли ему эту книгу? Крэбб омерзительно усмехнулся. — Только не Крэбб! Я сказал, что существуют правила, которые нужно соблюдать, он кивнул, будто ожидал услышать нечто подобное. Затем стал глазеть по сторонам, что-то невнятно бормоча о книгах. Подошел к этому столу, покосился на бумагу и конверты и спросил; «Это бумага с печатью библиотеки Саксона, мистер Крэбб?» Я сказал, что да. Тогда он с мольбой посмотрел на меня. «Очень интересно, — сказал он. — Я поспорил со своим другом, что смогу проникнуть в библиотеку Саксона, и, клянусь Богом, мне это удалось! Вы ведь поможете мне выиграть пари? Это будет доказательством того, что я здесь был!» Он быстро схватил листок почтовой бумаги и конверт и убежал, прежде чем я успел ему возразить. Инспектор слушал эту историю, приоткрыв рот, и, когда Крэбб закончил, причмокнув напоследок губами, прогремел: — Какого черта вы дали ему улизнуть? Я бы на вашем месте… — Так вот как наш друг охраняет бумагу, — ехидно заметила Пэтиенс. — Моя дорогая, — сказал Лейн, понизив голос, — давайте не будем отнимать у мистера Крэбба его бесценное время. В этом больше нет необходимости. Мистер Крэбб, не могли бы вы описать вашего необычного посетителя? — О да! Высокий худой мужчина средних лет. Пожалуй, англичанин. — Великий Боже! — прохрипел инспектор. — Пэтти, это же… — Подождите, инспектор. Когда именно пришел этот человек, не припомните? — Дайте-ка подумать… Четыре, пять… около семи недель назад. Да, да! Это было в понедельник рано утром. Шестого мая. — Шестого мая! — воскликнула Пэтиенс. — Папа, мистер Лейн, вы слышали? — Я вообще-то тоже слышал, Пэт, — капризно пожаловался Роу, Маленькие блестящие глазки Крэбба перебегали с одного лица на другое, в его взгляде таилось злобное веселье, как будто он задумал какую-то шутку, — Итак, этот высокий худой англичанин средних дет, — подытожил Лейн, — пришел к вам шестого мая и хитростью завладел почтовой бумагой и конвертом. Очень хорошо, мистер Крэбб. И еще один, полагаю заключительный, вопрос. Он назвал свое имя? Крэбб криво усмехнулся. — Назвал ли он свое имя? Разумеется, назвал, иначе как бы я его запомнил? — Библиотекарь стал шарить по столу, выдвигая и задвигая ящики. В этот момент он удивительно походил на старого краба. — Извините, мисс Тамм… Назвал ли он свое имя! — Крэбб хихикнул. — А, вот и она! Он протянул Лейну небольшой кусочек картона. Это была очень дешевая визитная карточка. Большими черными буквами на ней было напечатано: Д-Р АЛЕС И все — ни телефона, ни адреса. — Доктор Алес! — сказала Пэтиенс, нахмурившись. — Доктор Алес! — проворчал инспектор. — Доктор Алес! — задумчиво пробормотал Роу. — Доктор Алес! — кивнул Крэбб, бросив злобный взгляд на карточку. — Доктор Алес! — произнес Друри Лейн, и что-то, прозвучавшее в его голосе, заставило всех четверых обернуться к нему. Но старый джентльмен невозмутимо смотрел на визитку. — Господи, это невозможно! Доктор Алас… Пэтиенс, инспектор. Гордон, вы знаете, кто такой доктор Алес? — Совершенно незнакомое имя, — ответила Пэтиенс, глядя ему в глаза. — Я тоже никогда не слышал о нем, — сказал инспектор. Что-то знакомое, — задумчиво прошептал Роу. А, Гордон! Я так и знал, что это имя вызовет положительный отклик из глубин вашей памяти. Крэбб задергался, напоминая дрессированную мартышку, очки в золотой оправе сползли на кончик носа, и он состроил чудовищную гримасу. — Я могу сказать, кто такой доктор Алес, — поджал он свои трясущиеся губы. — Вы? — быстро спросил Лейн. — То есть, я могу сказать, кто он на самом деле, где сейчас находится, и вообще, все, что вас интересует! — прокудахтал Крэбб. — Ну, черт бы вас подрал, не тяните! — грубо сказал инспектор. — Кто же он? — Я узнал его в ту же минуту, как увидел в музее, — прочирикал старый библиотекарь. — Вы не заметили, как он отвел глаза? Сразу понял, что я узнал его, подлый негодяй! Я скажу вам, что за тип нанес мне визит семь недель назад и оставил эту карточку. Человек, назвавшийся доктором Алесом, — на самом деле Гэмнет Седлар! |
|
|