"Таинственное происшествие в Стайлз" - читать интересную книгу автора (Кристи Агата)4. Пуаро начинает действоватьДом, в котором жили бельгийцы, находился недалеко от входа в парк. Чтобы сэкономить время, я пошел наикратчайшим путем, не по основной дороге в деревню, которая слишком петляла, а по тропинке через парк. Я уже почти достиг выхода, как вдруг увидел, что навстречу мне кто-то идет. Это был мистер Инглторп. Где он был? Как он собирается объяснить свое отсутствие? Увидев меня, он сразу воскликнул: «Боже мой, какое несчастье! Моя бедная жена! Я только что узнал!» — Где вы были? — Я вчера задержался у Денби. Когда мы закончили все дела, было уже около часа. Оказалось, я забыл дома ключи, чтобы не будить вас среди ночи, решил остаться у него. — Как же вы узнали о случившемся? — спросил я. — Уилкинс заехал к Денби и все ему рассказал. Бедная моя Эмили… в ней было столько самопожертвования, столько благородства! Она совсем себя не щадила! Волна отвращения буквально захлестнула меня. Как можно так изощренно лицемерить? Извинившись, я сказал, что спешу, и был очень доволен, что он не спросил, куда я направлялся. Через несколько минут я постучался в дверь коттеджа, где жили бельгийцы. Никто не открывал. Я снова нетерпеливо постучал. На этот раз наверху осторожно приоткрылось окно и оттуда выглянул Пуаро. Он был явно удивлен моему визиту. Подождите, друг мой, сейчас я вас впущу, и, пока буду одеваться, вы все расскажете. Через несколько секунд Пуаро открыл дверь, и мы поднялись в его комнату. Я очень подробно рассказал ему о том, что случилось ночью, стараясь не упустить ни малейшей детали. Пуаро тем временем с необыкновенной тщательностью приводил в порядок свой туалет. Я рассказал ему, как меня разбудили, о последних словах миссис Инглторп, о ее ссоре с Мэри, свидетелем которой я случайно стал, о ссоре между миссис Инглторп и мисс Ховард и о нашем с ней разговоре. Пытаясь припомнить каждую мелочь, я поминутно повторялся. Пуаро добродушно улыбнулся. — Друг мой, вы очень взволнованы. Успокойтесь и давайте вместе проанализируем имеющиеся факты. Попробуем выстроить их в определенном порядке. Те, что важны для нас, следует запомнить, а те, что нет, — он надул щеки и комично фыркнул, — п-у-у-ф… Мы сразу отбросим. — Все это звучит прекрасно, но как мы узнаем, какие факты отбрасывать? По-моему, в этом и заключается главная трудность. Но у Пуаро было другое мнение. Задумчиво поглаживая усы, он произнес: — Отнюдь нет, друг мой. Судите сами: один факт ведет к другому, получается цепочка, в которой каждое-звено связано с предыдущим. Если какой-то факт не связывается с предыдущим, это означает, что надо искать потерянное звено. Может быть, оно окажется какой-то незначительной деталью, но мы обязательно находим ее, восстанавливаем обрыв в цепочке и идем дальше. — Он многозначительно поднял палец. — Вот в этом, друг мой, и заключается главная трудность. — Д-да, вы правы… Пуаро, погрозив пальцем, добавил: «И горе тому детективу, который отбрасывает факты, пусть самые ничтожные, если они не связываются с другими. Подобный путь ведет в тупик. Помните, любая мелочь имеет значение!» — Да-да, вы всегда говорили мне об этом. Вот почему я и старался припомнить все до малейшей детали, хотя некоторые из них не имеют, по-моему, отношения к делу. — И я доволен вами! У вас хорошая память, и вы действительно рассказали все, что помните. Не будем говорить о достойном сожаления беспорядке, в котором были изложены события. Я это прощаю: вы слишком возбуждены. Прощаю я и то, что не была упомянута одна, чрезвычайно важная деталь. — Какая? — Вы не сказали, много ли съела миссис Инглторп вчера за ужином. Я посмотрел с сожалением на своего друга. Война для него не прошла даром: бедняга явно немного тронулся. Пуаро тем временем с величайшей тщательностью чистил пальто и, казалось, был всецело поглощен этим занятием. — Не помню, — пробормотал я, — и вообще, я не понимаю… — Вы не понимаете? Это же очень важно. — Не вижу здесь ничего важного — сказал я с раздражением. — Мне кажется, она ела совсем немного, ведь миссис Инглторп была сильно расстроена и ей было, видимо, не до еды. — Да, — задумчиво произнес Пуаро, — ей было не до еды. Он вынул из бюро небольшой чемоданчик и сказал: «Теперь все готово, и я хотел бы немедленно отправиться в усадьбу, чтобы увидеть все своими глазами… Простите, друг мой, вы одевались в спешке и небрежно завязали галстук. Вот так! Теперь можно идти». Пройдя через деревню, мы свернули в парк, Пуаро остановился и печально взглянул на тихо покачивающиеся деревья, на траву, в которой еще блестели последние капли росы, и со вздохом сказал. «Здесь все так тихо, так обворожительно, а где-то совсем рядом…» Пуаро внимательно посмотрел на меня, и я покраснел под его долгим взглядом. Так ли уж близкие миссис Инглторп оплакивают ее кончину? Так ли уж они убиты горем? Нельзя сказать, что окружающие обожали миссис Инглторп. Ее смерть была скорее, происшествием, которое всех потрясло, выбило из колеи, но не причинило подлинного страдания. Пуаро как будто прочел мои мысли: он мрачно кивнул и сказал: «Да, вы правы, и чувствуется, что между ними не было кровного родства. Она была очень добра к братьям Кавендишам, но все же она не была для них родной матерью, а главное — это кровь, запомните, друг мой, главное — это кровь». — Пуаро, мне хотелось бы все-таки узнать, почему вы так заинтересовались аппетитом миссис Инглторп? Я все время думаю об этом и не могу донять, почему это вас так волнует? Несколько минут Пуаро шел молча. Наконец он сказал: — Вы знаете, что не в моих правилах что-либо объяснять, пока дело не закончилось, но на этот раз я сделаю исключение. Итак, на данный момент предполагается, что миссис Инглторп была отравлена стрихнином, который подмешали ей в кофе. — Да. — Хорошо, в какое время подали кофе? — Около восьми. — Следовательно, она выпила кофе между восемью и половиной девятого, не позже. Но стрихнин ведь действует очень быстро, примерно через час. А у миссис Инглторп симптомы отравления появились в пять утра, то есть через девять-часов! Однако, если в момент отравления человек плотно поел, то это может отсрочить действие яда, хотя вряд ли так надолго. Вы утверждаете, что она съела за ужином очень мало, а симптомы тем не менее проявляются лишь утром. Все, это, друг мой, довольно странно. Возможно, вскрытие что-нибудь и прояснит, а пока запомним этот факт. Когда мы подошли к усадьбе, Джон вышел нам навстречу. Он выглядел очень утомленным. — Это ужасно неприятная история, мсье Пуаро. Надеюсь, Хастингс сказал вам, что мы хотели бы избежать скандала? — Я вас прекрасно понимаю. — Видите ли, пока у нас нет никаких фактов, одни только подозрения. — Вот именно. Но на всякий случай будем осторожны. Джон достал из портсигара сигарету и посмотрел на меня. — Ты знаешь, что этот тип вернулся? — Да, я встретил его по дороге. Он бросил спичку в ближайшую клумбу, но Пуаро, который не мог вынести подобного зрелища, нагнулся и тщательно закопал ее. — Никто не знает, как себя с ним вести. — Скоро узнаете, — тихо пробормотал Пуаро. Джон удивленно взглянул на него, не совсем понимая смысл этой загадочной фразы. Он протянул мне два ключа, которые получил от доктора Бауэрстайна. — Покажи мсье Пуаро все, что его интересует. — Разве комнаты заперты? — Да, доктор Бауэрстайн считал, что это необходимо. Пуаро задумчиво кивнул. — Он весьма предусмотрителен. Что ж, это сильно облегчает нашу задачу. Мы пошли в комнату миссис Инглторп. Для удобства я прилагаю ее план, на котором также помечены основные предметы обстановки. — А — дверь в коридор. — В — дверь в комнату Альфреда Инглторпа. — С — дверь в комнату Цинции. Пуаро открыл дверь и приступил к тщательному осмотру комнаты. Словно кузнечик, он перепрыгивал от предмета к предмету, а я топтался у двери, боясь случайно уничтожить какие-нибудь улики. Пуаро, однако, совершенно не оценил мою предусмотрительность. — Друг мой, что вы там застыли как изваяние? Я объяснил ему, что боюсь уничтожить улики, например, следы на полу. — Следы?! Вот так улика! Здесь же побывала целая толпа народа, а вы говорите про следы. Лучше идите сюда и помогите мне. Так, чемоданчик пока не нужен, отложим его на время. Он положил чемоданчик на круглый стол возле окна, но тот оказался плохо закрепленным на ножке и наклонился под тяжестью сокровищ Пуаро. Чемоданчик заскользил и свалился на пол. — Ну и столик! — воскликнул Пуаро. — Вот так, Хастингс, оказывается, можно не иметь комфорта, живя даже в очень большом доме. Отпустив это глубокомысленное замечание, мой друг продолжал осмотр комнаты. Его внимание привлекла лежащая на письменном столе небольшая розовая папка. Из ее замочка торчал ключ. Пуаро вынул его и многозначительно передал мне. Я не нашел в нем ничего достойного внимания: это был вполне обыкновенный ключ, надетый на небольшое проволочное кольцо. Затем мой друг осмотрел раму выломанной двери, дабы убедиться, что она была действительно заперта на засов. Затем он подошел к двери, ведущей в комнату Цинции. Как я уже говорил, она была тоже заперта. Пуаро отодвинул засов и несколько раз осторожно открыл и закрыл дверь, стараясь не произвести при этом ни малейшего шума. Неожиданно что-то привлекло его внимание на самом засове. Мой друг тщательно осмотрел его, затем быстро вынул из своего чемоданчика маленький пинцет и, ловко подцепив какой-то волосок, аккуратно положил его в небольшой конверт. На комоде стоял поднос со спиртовкой и ковшиком, в котором виднелись остатки коричневой жидкости. Поразительно, как я не заметил их раньше! Это ведь настоящая улика! Пуаро обмакнул кончик пальца в коричневую жидкость и осторожно лизнул его. Поморщившись, он сказал: — Какао… смешанное с ромом. Теперь Пуаро принялся осматривать осколки, валявшиеся возле перевернутого столика. Рядом с разбитой вдребезги кофейной чашкой валялись спички, книги, связка ключей и настольная лампа. — Однако это довольно странно, — сказал Пуаро. — Должен признаться, что не вижу здесь ничего странного. — Неужели? Посмотрите-ка на лампу… — она раскололась на две части, и обе лежат рядом. С другой стороны, чашка раздроблена на сотни маленьких осколков. — Ну и что? Наверное, кто-то наступил на нее. — Вот именно, — как-то странно протянул Пуаро. — Кто-то наступил на нее. Он встал с колен, подошел к камину и стал что-то обдумывать, машинально поправляя безделушки и выстраивая их в прямую линию — верный признак того, что он очень взволнован. — Друг мой, — произнес он наконец, — кто-то намеренно наступил на эту чашку, потому что в ней был стрихнин или, и это еще важнее, потому что в ней не было стрихнина! Я был заинтригован, но хорошо зная своего друга, решил пока ничего не спрашивать. Пуаро потребовалась еще пара минут, чтобы успокоиться и снова приступить к делу. Подняв с пола связку ключей, он тщательно осмотрел их, затем выбрал один, выглядевший новее других, и вставил его в замок розовой папки. Ключ подошел, но, едва приоткрыв папку, Пуаро тотчас же захлопнул ее и снова запер на ключ. Положив связку и ключ в карман, он сказал: — Пока я не имею права читать эти бумаги, но это должно быть сделано как можно скорее. Теперь мой друг приступил к осмотру шкафчика над умывальником, после чего подошел к левому окну и склонился над круглым пятном, которое на темно-коричневом ковре было едва различимо. Он скрупулезно осматривал пятно с разных сторон и под конец даже понюхал его. Закончив с пятном, он налил несколько капель какао в пробирку и плотно закрыл пробку. Затем Пуаро вынул записную книжку и, что-то быстро записав, произнес: — Таким образом, мы сделали в этой комнате шесть интересных находок. Перечислить их или вы сделаете это сами? — Нет, лучше вы, — ответил я, не задумываясь. — Хорошо. Итак, первая находка — это кофейная чашка, буквально растертая в порошок, вторая — папка с торчащим из нее ключом, третья — пятно на ковре. — Возможно, оно уже здесь давно, — перебил я своего друга. — Нет, оно до сих пор влажное и еще пахнет кофе. Дальше, крошечный кусочек зеленой материи, всего пара ниток, но по ним можно восстановить целое. — А, так вот что вы положили в конверт! — воскликнул я. — Да, хотя эти нитки могут оказаться от платья самой миссис Инглторп и в этом случае потеряют для нас интерес. Находка пятая — прошу вас… — и театральным жестом Пуаро указал на большое восковое пятно около письменного стола. — Вчера его еще не было, в противном случае служанка наверняка бы его удалила, прогладив горячим утюгом через промокательную бумагу. Однажды такая же история приключилась с моей лучшей шляпой. Я вам как-нибудь расскажу об этом. — Видимо, пятно появилось минувшей ночью. Все были так взволнованы! А может быть, свечу уронила сама миссис Инглторп. — Ночью у вас была с собой только одна свеча? — Да, у Лоуренса Кавендиша, но он был совершенно невменяем. Бедняга что-то увидел на камине или рядом с ним и буквально оцепенел от этого. — Очень интересно. — Пуаро внимательно осмотрел всю стену. — Любопытно, любопытно. Однако этот воск не от его свечи, ведь он белый, а свеча мсье Кавендиша была из розового воска. Взгляните, она до сих пор стоит на туалетном столике. Между тем в комнате вообще нет ни одного подсвечника: миссис Инглторп пользовалась лампой. — Что же вы хотите сказать? Вместо ответа Пуаро раздраженно пробормотал что-то насчет моих извилин. — Ну а шестая находка — это, по-видимому, остатки какао? — Нет, — задумчиво проговорил Пуаро. — Пока я ничего не хочу говорить о номере шесть. Он еще раз оглядел комнату. «Думаю, здесь больше нет ничего интересного, хотя…» — Пуаро несколько мгновений пристально смотрел на тлеющие в камине угольки, затем медленно произнес: «Огонь еще горит… да, все уничтожено. Однако лучше проверить — вдруг что-то уцелело». Он встал на четвереньки и начал с величайшей осторожностью выгребать из камина золу. Внезапно воскликнул: «Хастингс, пинцет!» Я протянул своему другу пинцет, и он бережно вытащил из пепла наполовину обуглившийся клочок бумаги. — Получите, друг мой! — и он протянул мне свою находку. — Что вы об этом думаете? Я внимательно посмотрел на листок. Вот как он выглядел: Но главное — бумага была необыкновенно плотная. Внезапно мне в голову пришла идея: — Пуаро! Это же остаток завещания! — Естественно! Я изумленно взглянул на него. — И вас это не удивляет? — Нисколько. Я предвидел это. Взяв у меня листок, Пуаро положил его в чемоданчик. У меня голова шла кругом: что означало это сожженное завещание?… Кто его уничтожил? Неизвестный, оставивший на полу восковое пятно? Да, это не вызывает сомнений. Но как он проник в комнату?… Ведь все двери были заперты изнутри. — Что ж, пойдемте, друг мой, — сказал Пуаро, — я хотел бы задать несколько вопросов экономке. Э-э-э… Доркас. Так ее, кажется зовут. Мы перешли в комнату Альфреда Инглторпа, где Пуаро задержался и внимательно все осмотрел. Затем он запер дверь в комнату миссис Инглторп, а когда мы вышли, запер также и дверь в коридор. Я провел Пуаро в будуар и отправился на поиски Доркас. Возвратившись вместе с ней, я увидел, что будуар пуст. — Пуаро! — закричал я. — Где вы? — Я здесь, друг мой. Он стоял на балконе и восхищенно смотрел вниз на прекрасные цветочные клумбы. — Какая красота! Вы только взгляните, Хастингс, какая симметрия! Посмотрите на ту клумбу в форме полумесяца, или вот на эту, в виде ромба. А как аккуратно и с каким вкусом высажены цветы! Наверное, эти клумбы разбиты недавно. — Да, кажется, вчера днем. Однако Доркас ждет вас, Пуаро. Идите сюда. — Иду, друг мой, иду. Дайте мне только еще мгновение насладиться этим совершенством. — Но время не терпит. К тому же здесь вас ждут дела поважнее. — Как знать, как знать. Может быть, эти чудные бегонии представляют для нас не меньший интерес. Я пожал плечами: Пуаро вел себя подобным образом, спорить с ним было бесполезно. — Вы не согласны? Напрасно, всякое бывает… Ладно, давайте поговорим с нашей славной Доркас. Экономка слушала нас скрестив руки на груди, ее аккуратно уложенные седые волосы покрывала белоснежная шапочка, и весь облик Доркас являл собой образец идеальной служанки, которую уже редко найдешь в наши дни. Поначалу в глазах Доркас была некоторая подозрительность, но очень скоро Пуаро сумел завоевать ее расположение. Пододвинув ей стул, мой друг сказал: — Прошу вас, садитесь, мадемуазель. — Благодарю вас, сэр. — Если не ошибаюсь, вы служили у миссис Инглторп много лет? — Десять лет, сэр. — О, это немалый срок! Вы были к ней весьма привязаны, не так ли? — Она была ко мне очень добра, сэр. — Тогда, думаю, вы согласитесь ответить на несколько моих вопросов. Естественно, я задаю их с полного одобрения мистера Кавендиша. — Да, сэр, конечно. — Тогда начнем с того, что произошло вчера днем. Кажется, здесь был какой-то скандал? — Да, сэр. Однако не знаю, есть ли у меня право… — Доркас запнулась. — Милая Доркас, мне совершенно необходимо знать, что произошло, причем в мельчайших подробностях. И не думайте, что вы выдаете секреты вашей хозяйки: она мертва, и ничто уже не вернет ее к жизни. С другой стороны, если в этой смерти кто-то виновен, то наш долг привлечь преступника к суду. Но для этого мне надо знать все. — И да поможет вам господь — торжественно добавила Доркас. — Хорошо. Не называя никого по имени, я скажу, что среди обитателей усадьбы есть человек, которого мы все ненавидим. Будь проклят тот день, когда он переступил порог нашего дома! Пуаро выждал, пока негодование Доркас стихнет, и спокойно сказал: — Но вернемся ко вчерашней ссоре, Доркас. С чего все началось? — Видите ли, сэр, я совершенно случайно проходила в этот момент через холл… — Во сколько это было? — Точно не скажу, сэр, часа в четыре или чуть позже, во всяком случае, до чая было еще далеко. И вот, значит, я проходила через холл, как вдруг услыхала крики из-за двери. Я не собиралась, конечно, подслушивать, но как-то само собой получилось, что я задержалась. Дверь была закрыта, однако хозяйка говорила так громко, что я слышала каждое слово. Она крикнула: «Ты лгал, бессовестно лгал мне!» Я не разобрала, что ответил мистер Инглторп, он говорил гораздо тише хозяйки, но ее слова я слышала отчетливо: «Да как ты мог? Я отдала тебе свой дом, кормила тебя, одевала, всем, что у тебя есть, ты обязан только мне! И вот она, благодарность! Это же позор и бесчестье для всей семьи»! Я снова не расслышала, что он сказал, а хозяйка продолжала: «Меня не интересует, что ты скажешь. Все решено, и ничто, даже страх перед публичным скандалом, не остановит меня!» Мне показалось, что они подошли к двери, и я выбежала из холла. — Вы уверены, что это был голос Инглторпа? — Конечно, сэр, чей же еще? — Ладно. Что было дальше? — Позже я еще раз зашла в холл, но все было тихо. В пять часов я услышала звон колокольчика, и хозяйка попросила принести ей чай, только чай, без всякой еды. Миссис Инглторп была ужасно бледна. «Доркас, — сказала она, — у меня большие неприятности». «Мне больно это слышать, мадам», — ответила я. — «Надеюсь, после чашки хорошего чая вам станет получше». Она что-то держала в руке, я не разглядела, письмо это или просто листок бумаги. Но там было что-то написано, и хозяйка все время рассматривала его, словно не могла поверить собственным глазам. Позабыв, что я рядом, она прошептала: «Всего несколько слов, а перевернули всю мою жизнь». Затем она посмотрела на меня и добавила: «Доркас, никогда не доверяйте мужчинам, они не стоят этого». Я побежала за чаем, а когда вернулась, миссис Инглторп сказала, что после хорошего крепкого чая наверняка будет чувствовать себя получше. «Не знаю, что и делать, — добавила она. — Скандал между мужем и женой — это всегда позор. Может быть, попробовать все замять…» Она замолчала, потому что в этот момент в комнату вошла миссис Кавендиш. — Хозяйка по-прежнему держала этот листок? — Да, сэр. — Как вы думаете, что она собиралась с ним делать? — Право, не знаю, сэр. Возможно, она положила его в свою розовую папку. — Что, она обычно хранила там важные бумаги? — Да, каждое утро она спускалась к завтраку с этой папкой и вечером уносила ее с собой. — Когда был потерян ключ от папки? — Вчера, до обеда или сразу после. Хозяйка была очень расстроена и просила меня обязательно найти его. — Но у нее же был дубликат? — Да, сэр. Доркас удивленно уставилась на Пуаро. Пуаро улыбнулся. — Нечего удивляться, Доркас, это моя работа — знать то, чего не знают другие. Вы искали этот ключ? — и Пуаро достал из кармана ключ, который он вынул из замка розовой папки. Доркас была крайне поражена. — Да, сэр! Но где вы его нашли? Я же обыскала весь дом! — В том-то и дело, что вчера ключ был совсем не там, где я нашел его сегодня. Ладно, перейдем теперь к другому вопросу. Скажите, имелось ли в гардеробе хозяйки темно-зеленое платье? Доркас была удивлена неожиданным вопросом. — Нет, сэр. — Вы уверены? — Да, сэр, вполне. — А у кого в доме есть зеленое платье? Доркас немного подумала. — У мисс Цинции есть зеленое вечернее платье. — Темно-зеленое? — Нет, сэр, светло-зеленое. — Нет, это не то… И что же, больше ни у кого в доме нет зеленого платья? — Насколько я знаю, нет, сэр. По лицу Пуаро нельзя было понять, огорчил его ответ Доркас или, наоборот, обрадовал. — Ладно, оставим это и двинемся дальше. Есть ли у вас основание предполагать, что миссис Инглторп принимала вчера снотворное? — Нет, вчера она не принимала, я это точно знаю, сэр. — Откуда у вас такая уверенность? — Потому что снотворное у нее кончилось. Два дня назад она приняла последний порошок. — Вы это точно знаете? — Да, сэр. — Что же, ситуация проясняется. Кстати, хозяйка не просила вас вчера подписать какую-нибудь бумагу? — Подписать бумагу? Нет, сэр. — Мистер Хастингс утверждает, что, когда он возвратился вчера домой, миссис Инглторп писала какие-то письма. Может быть, вы знаете, кому они были адресованы? — Не знаю, сэр. Меня здесь вчера вечером не было. Возможно, Анни знает. Хотя она так небрежно ко всему относится! Вчера вот даже забыла убрать кофейные чашки. Стоит мне ненадолго отлучиться, как все в доме начинает идти шиворот навыворот. Нетерпеливым жестом Пуаро остановил излияния Доркас. — Пожалуйста, не убирайте ничего, пока я не осмотрю чашки. — Хорошо, сэр. — Когда вы вчера ушли из дома? — Около шести, сэр. — Спасибо, Доркас, это все, что я хотел спросить у вас. Он встал и подошел к окну. — Эти прекрасные клумбы восхищают меня! Сколько у вас, интересно, садовников? — Только трое, сэр. Вот когда-то, до войны, у нас было пять. В то время эту усадьбу еще содержали так, как подобает месту, в котором живут джентльмены. Здесь действительно было чем похвалиться, жаль, что вы не приехали к нам тогда. А что теперь?.. Теперь у нас остались только старый Манинг, мальчишка Вильям и еще эта новая садовница — ходит, знаете, вся расфуфыренная, — бриджи и все такое. Господи, что за времена настали! — Ничего, Доркас, когда-нибудь опять придут старые добрые времена, по крайней мере я надеюсь на это. А теперь пришлите мне, пожалуйста, Анни. — Да, сэр. Благодарю вас, сэр. Я сгорал от любопытства и, как только Доркас вышла, сразу воскликнул: — Как вы узнали, что миссис Инглторп принимала снотворное? И что это за история с ключом и дубликатом? — Не все сразу, друг мой. Что касается снотворного, то взгляните на это… — и Пуаро показал мне небольшую коробку, в которой обычно продаются порошки. — Где вы ее взяли? — В шкафчике над умывальником. Это как раз и был номер шесть. — Думается мне, что это не очень ценная находка, так как последний порошок был принят два дня назад. — Возможно, однако вам тут ничего не кажется странным? Я тщательно осмотрел «номер шесть». — Да нет, коробка как коробка. — Взгляните на этикетку. Я старательно прочел ее вслух: «Принимать по назначению врача. Один порошок перед сном. Миссис Инглторп». Все как полагается! — Нет, друг мой, полагается еще имя аптекаря. — Гм, это действительно странно. — Вы видели когда-нибудь, чтобы аптекарь продавал лекарство и не указывал при этом свою фамилию? — Нет. Я был заинтригован, но Пуаро быстро охладил мой пыл, бросив небрежно: — Успокойтесь, этот забавный факт объясняется очень просто. Послышались шаги, возвещавшие приход Анни, и я не успел достойно возразить своему другу. Анни была красивой, рослой девушкой. Я сразу заметил в ее глазах испуг, смешанный, однако, с каким-то радостным возбуждением. Пуаро тотчас приступил к делу. — Послал за вами, так как надеялся, что вы что-нибудь знаете о письмах, которые вчера вечером писала миссис Инглторп. Может быть, вы помните, сколько их было и кому они предназначались? Немного подумав, Анни сказала: — Было четыре письма, сэр. Одно для мисс Ховард, Другое для нотариуса Уэллса, а про оставшиеся два я не помню, хотя, одну минуту… Да, третье письмо было адресовано Россу в Тэдминстер, он нам поставляет продукты. А вот кому было четвертое письмо — хоть убейте — не помню. — Постарайтесь вспомнить, Анни. Девушка наморщила лоб и попыталась сосредоточиться. — Нет, сэр. Я, кажется, и не успела рассмотреть адрес на последнем письме. — Ладно, не расстраивайтесь. Это не имеет большого значения, — сказал Пуаро, и в его голосе я не заметил ни тени разочарования. — Теперь я хочу вас спросить по поводу ковшика с какао, который стоял в комнате миссис Инглторп. Она пила какао каждый вечер? — Да, сэр, какао ей подавалось ежедневно, и хозяйка сама его подогревала ночью, когда хотела пить. — Это было обычное какао? — Да, сэр, обыкновенное — молоко, ложка сахара и две ложки рома. — Кто приносил какао в ее комнату? — Я, сэр. — Всегда? — Да, сэр. — В какое время? — Обычно, когда я поднималась наверх, чтобы задернуть шторы. — Вы брали какао на кухне? — Нет, сэр. Кухарка заранее делала какао. Я ставила какао на столик возле двери и после ужина относила его хозяйке. — Вы имеете в виду дверь в левом крыле? — Да, сэр. — А столик находится с этой стороны двери или в коридоре, на половине прислуги? — С этой стороны, сэр. — Когда вы вчера поставили какао на столик? — Примерно в четверть восьмого, сэр. — А когда отнесли его наверх? — Около восьми. Миссис Инглторп легла в кровать еще до того, как я успела задернуть все шторы. — Таким образом, с четверти восьмого до восьми чашка стояла на столике возле двери? — Да, сэр. — Анни сильно покраснела и неожиданно выпалила: — А если там была соль, то извините — это не моя вина. Я никогда не ставлю соль даже рядом с подносом. — С чего вы взяли, что там была соль? — Я видела ее на подносе. — На подносе была рассыпана соль? — Да, сэр, такая крупная, грубого помола. Я ее не видела, когда забирала поднос с кухни, но когда понесла его наверх, сразу заметила соль и даже хотела вернуться, чтобы кухарка сварила новое какао, но я очень торопилась. Доркас же куда-то ушла. Вот и я решила, что само какао в порядке, а соль попала только на поднос. Поэтому я смахнула ее передником и отнесла какао хозяйке. С большим трудом мне удалось сдерживать свое волнение: ведь сама того не подозревая, Анни сообщила нам ценнейшие сведения. Хотел бы я на нее посмотреть, если бы она узнала, что «соль грубого помола» была на самом деле стрихнином, одним из самых страшных ядов, известных людям! Я восхищался самообладанием Пуаро, ну и выдержка у моего друга! Я с нетерпением ожидал, какой же будет следующий вопрос, но он разочаровал меня: «Когда вы зашли в комнату миссис Инглторп, дверь в комнату мисс Цинции была заперта на засов?» — Да, сэр, как обычно. Ее ведь никогда не открывают. — А дверь в комнату мистера Инглторпа? Вы уверены, что и она была заперта на засов? Анни задумалась. — Не могу точно сказать, сэр. Она была заперта, но на засов или на ключ — этого я не помню. — Когда вы вышли из комнаты, миссис Инглторп закрыла дверь на засов? — Нет, сэр, но потом, наверное, закрыла, — обычно на ночь она запирала дверь в коридор. — Когда вы вчера убирали комнату, на ковре было большое восковое пятно? — Нет, сэр. Да в комнате и не было никаких свечей, миссис Инглторп пользовалась лампой. — Вы хотите сказать, что, если бы на полу было большое восковое пятно, вы бы его обязательно заметили? — Да, сэр. Я бы непременно его удалила, прогладив горячим утюгом через промокательную бумагу. — Затем Пуаро задал Анни тот же вопрос, что и Доркас: «У вашей хозяйки имелось зеленое платье?» — Нет, сэр. — Может быть, какая-нибудь накидка, или плащ, или э-э… как это у вас называется… куртка? — Нет, сэр. Ничего зеленого у нее не было. — А у кого из обитателей дома было? — Ни у кого, сэр, — ответила Анни, немного подумав. — Вы уверены в этом? — Да, вполне, сэр. — Хорошо. Это все, что я хотел узнать. Весьма вам признателен. Анни поклонилась и с каким-то странным нервным смешком вышла из комнаты. Мое ликование вырвалось наконец наружу: — Пуаро, поздравляю! Это меняет все дело! — Что вы имеете в виду, Хастингс? — Как это — что? То, что яд был не в кофе, а в какао! Теперь ясно, почему яд подействовал так поздно: ведь миссис Инглторп пила какао уже под утро. — Итак, Хастингс, вы считаете, что в какао — будьте внимательны! — в какао содержался стрихнин? — Без сомнения? Что же, по-вашему, если не стрихнин, было рассыпано на подносе? — Это могла быть обычная соль, — спокойно ответил Пуаро. Я пожал плечами. Когда Пуаро говорил в таком тоне, спорить с ним было бесполезно. Уже не в первый раз я подумал о том, что мой друг, увы, стареет. Какое счастье, что рядом с ним находился человек, способный трезво оценить факты! Пуаро лукаво взглянул на меня. — Хастингс, вы считаете, что я не прав? — Дорогой Пуаро, — сказал я довольно холодно, — не мне вас учить. Вы имеете право думать все, что вам угодно. Равно как и я. — Прекрасно сказано, Хастингс! — воскликнул Пуаро, вставая. — В этой комнате нам делать больше нечего. Кстати, чье это бюро в углу? — Мистера Инглторпа. — Ах, вот как! — Он подергал верхнюю крышку. — Закрыто. Может быть, подойдет какой-нибудь ключ из связки? После нескольких безуспешных попыток открыть бюро Пуаро торжествующе воскликнул: — Подходит! Этот ключ, конечно, не отсюда, но он все-таки подходит. Крышка легко скользнула вверх, но Пуаро, бегло взглянув на аккуратные стопки бумаг, сразу закрыл бюро и задумчиво пробормотал: — А он любит порядок, этот мистер Инглторп. Я знал, что в устах Пуаро это был самый большой комплимент. «Он даже не посмотрел бумаги, — подумал я. — Да, это, безусловно, старость». Следующие слова Пуаро только подтвердили мои грустные мысли: — В бюро не было почтовых марок, но они могли там быть. Как вы думаете, друг мой, они же могли там быть, правда? — Он еще раз обвел глазами будуар: — Больше здесь делать нечего. Да, немного нам дала эта комната. Только вот это. — Он вынул из кармана смятый конверт и протянул его мне. Это был довольно странный документ. Старый грязный конверт, на котором были криво нацарапаны несколько слов. Вот как он выглядел: — Где вы это нашли? — спросил я, сгорая от любопытства. — В корзине для бумаг. Вы узнаете почерк? — Да, это рука миссис Инглторп. Но что все это значит? — Пока точно не знаю, но у меня есть одно предположение. Неожиданно мне в голову пришло оригинальное объяснение — а вдруг миссис Инглторп была не в своем уме? Вдруг ее преследовали фантастические видения и она верила, что ее близкие или даже она сама обладают возможностью общаться с потусторонним миром? А если это так, то вполне можно допустить, что она могла добровольно уйти из этого мира. Слова Пуаро прервали ход моих мыслей. Как раз в тот момент, когда я уже собирался поделиться с ним своей догадкой, он сказал: — Пойдемте, друг мой, надо осмотреть кофейные чашки. — Господи, Пуаро, на что они нам сдались, если установлено, что яд был подмешан в какао? — Ох уже это злополучное какао! Он рассмеялся и шутливо воздел руки к небу. Раньше я не замечал за моим другом склонности к подобному фиглярству. — Раз миссис Инглторп взяла свой кофе наверх, — сказал я раздраженно, — то непонятно, что вы ожидаете найти в этих чашках? Может быть, пакетик стрихнина, услужливо оставленный на подносе. — Полноте, друг мой. Не надо дуться. Дайте мне удовлетворить мое любопытство и посмотреть кофейные чашки, а я обязуюсь впредь уважать ваши интересы, связанные с какао. По рукам? Все это прозвучало в устах Пуаро настолько забавно, что я невольно рассмеялся. Мы направились в гостиную, где на подносе увидели неубранные вчерашние чашки. Пуаро попросил меня подробно описать, что происходило накануне в этой комнате, и педантично проверил местоположение всех чашек. — Значит, миссис Кавендиш стояла около подноса и разливала. Так. Потом она подошла к окну и села рядом с мадемуазель Цинцией. Так. Вот эти три чашки. А из той чашки на камине, должно быть, пил мистер Лоуренс Кавендиш. Там даже еще остался кофе. А чья чашка стоит на подносе? — Джона Кавендиша. Я видел, как он ее сюда поставил. — Хорошо. Вот все пять чашек, а где же чашка мистера Инглторпа? — Он не пил кофе. — В таком случае кое-что становится понятным. Одну минутку, Хастингс, — и он аккуратно налил из каждой чашки по несколько капель в пробирки. Выражение его лица было несколько странным: с одной стороны, мой друг освободился от каких-то подозрений, а с другой — был явно чем-то озадачен. — Да, да именно так, — наконец произнес Пуаро, — безусловно, я ошибался, да, все именно так и происходило… Однако это весьма забавно… Ладно, разберемся. И в одно мгновение он словно выбросил из головы все, что его смущало. Ох, как мне хотелось в эту минуту сказать, что все произошло точь-в-точь, как я ему подсказал, и что нечего было суетиться вокруг этих чашек, все и так ясно. Однако я сдержался: грешно смеяться над стареющей знаменитостью, ведь он действительно был когда-то совсем неплох и пользовался заслуженной славой. — Завтрак готов, — сказал Джон Кавендиш, входя в холл, — вы с нами позавтракаете, мсье Пуаро? Пуаро согласился, хотя и без энтузиазма. Я взглянул на Джона. Видимо, вчерашнее событие ненадолго выбило его из колеи, и он уже успел обрести свою обычную невозмутимость. В отличие от своего брата Джон не страдал излишней возбудимостью. С самого утра он был весь в делах — не слишком веселых, но неизбежных для всякого, кто потерял близкого человека, — давал объявления в газеты, улаживал необходимые формальности и рассылал телеграммы, причем одна из первых была адресована Эвелин Ховард. — Я хотел бы узнать, как продвигаются ваши дела, — спросил Джон, — расследование подтвердило, что моя мать умерла естественной смертью, или… или мы должны быть готовы к худшему? — Мистер Кавендиш, — печально ответил Пуаро, — боюсь, что вам не следует себя слишком обнадеживать. А что думают по этому поводу другие члены семьи? — Мой брат Лоуренс уверен, что мы попусту тратим время. Он утверждает, что это был сердечный приступ. — Вот как, он действительно так считает? Это очень интересно, — пробормотал Пуаро. — А что говорит миссис Кавендиш? Джон нахмурился. — Не имею понятия, что думает об этом моя жена. Вслед за этим наступило долгое неестественное молчание, которое Джон попытался разрядить, спросив: «Не помню, говорил ли я вам, что приехал мистер Инглторп?» Пуаро кивнул. — Это создало очень неприятную ситуацию. Мы, конечно, должны вести себя с ним, как обычно, но черт возьми, нам придется сидеть за одним столом с предполагаемым убийцей, всех просто тошнит от этого. Пуаро понимающе покивал головой. — Да, я вам сочувствую, мистер Кавендиш, ситуация не из приятных. Но все-таки я хочу задать один вопрос. Мистер Инглторп объяснил свое решение остаться ночевать в деревне тем, что забыл ключ от входной двери, не так ли? — Да. — Надеюсь, вы проверили, что он действительно забыл его? — Н-нет… мне это не пришло в голову. Ключ обычно лежит в шкафчике в холле. Сейчас я сбегаю и посмотрю, на месте ли он. Пуаро взял его за руку и улыбнулся. — Поздно, сейчас ключ наверняка там. Даже если у мистера Инглторпа и был с собой ключ, я уверен, что он уже положил его на место. — Вы так думаете… — Я ничего не думаю, просто если бы кто-то до его прихода потрудился проверить, что ключ действительно на месте, это было бы сильным аргументом в пользу мистера Инглторпа. Вот и все. Джон был совершенно сбит с толку. — Не беспокойтесь, — мягко сказал Пуаро, — мы можем обойтись и без этого. И вообще, раз уж вы меня пригласили, пойдемте лучше завтракать. В столовой собрались все обитатели дома. При сложившихся обстоятельствах мы, конечно, представляли из себя не слишком веселое общество. Люди всегда мучительно переживают подобные события. Естественно, правила приличия требовали, чтобы внешне все выглядело, как всегда, благопристойно, но я несколько раз спрашивал себя: «Так ли уж трудно собравшимся сохранять спокойствие»? Что-то не видно было ни заплаканных глаз, ни особо тяжелых вздохов. Да, видимо, я был прав, сильнее всех переживает кончину миссис Инглторп ее служанка Доркас. Когда я проходил мимо Альфреда Инглторпа, меня вновь охватило чувство омерзения от того лицемерия, с которым он разыгрывал из себя безутешного вдовца. Интересно, знал ли Инглторп, что мы его подозреваем? Он, конечно, должен был догадаться, даже если бы мы скрывали свои чувства более тщательно. Что же испытывал этот человек?.. Тайный страх перед разоблачением или уверенность в собственной безнаказанности? Во всяком случае, витавшая в воздухе подозрительность должна была его насторожить. Однако все ли подозревали мистера Инглторпа? Например, миссис Кавендиш? Я взглянул на Мэри — она сидела во главе стола, как всегда величественная, спокойная и таинственная. В этом нежно-сером платье с белыми сборками, наполовину прикрывавшими ее тонкие кисти, она была удивительно красива. Но стоило ей только захотеть, и ее лицо становилось загадочным и непроницаемым, как у древнего сфинкса. За весь завтрак Мэри произнесла лишь несколько слов, однако чувствовалось, что одним своим присутствием она подавляет собравшихся. А юная Цинция? Подозревает ли она Альфреда? Девушка выглядела очень усталой и болезненной, ее слабость сразу бросалась в глаза. Я спросил мисс Мердок, не заболела ли она. — Да, возможно, у меня страшная головная боль, — откровенно призналась Цинция. — Может быть, налить вам еще чашечку кофе, мадемуазель, — галантно предложил Пуаро. — Он вернет вас к жизни. Нет лучшего средства от головной боли, чем чашечка хорошего кофе. — Он встал, взял ее чашку и потянулся за сахарными щипцами. — Не надо, я пью без сахара. — Без сахара? Это что, тоже режим военного времени? — Что вы, я и раньше никогда не пила кофе с сахаром. — Черт побери, — тихо пробормотал Пуаро, наполняя чашечку Цинции. Никто больше не слышал этих слов моего друга; он старался не выдать своего волнения, но я заметил, что его глаза, как обычно в такие минуты, сделались зелеными, словно у кошки. Несомненно, он увидел или услышал что-то экстраординарное, но что же? Обычно мне трудно отказать в сообразительности, но признаюсь, что в данном случае я просто терялся в догадках. В это время в столовую вошла Доркас. — Сэр, вас хочет видеть мистер Уэллс, — сказала она Джону. Я вспомнил, что это был тот самый нотариус, которому миссис Инглторп писала накануне вечером. Джон немедленно встал из-за стола и сказал: «Пусть он пройдет ко мне в кабинет», — затем, повернувшись к нам с Пуаро, он добавил: — Это нотариус моей матери и… и местный следователь. Может быть, вы хотите пойти со мной? Мы вышли из столовой вслед за Джоном. Он шел немного впереди, и я успел шепнуть Пуаро: — Это означает, что все-таки будет следствие? Он рассеянно кивнул. Мой друг был всецело погружен в какие-то мысли, что еще больше подстегнуло мое любопытство. — Что с вами, Пуаро? Вы, кажется, сильно взволнованы? — Да, меня беспокоит один факт. — Какой же? — Мне очень не нравится, что мадемуазель Цинция пьет кофе без сахара. — Что?! Вы шутите? — Нисколько. Я более чем серьезен. Что-то здесь не так, и интуиция меня не подвела. — В чем? — В том, что я настоял на осмотре кофейных чашек. Но ни слова больше. Мы зашли в кабинет Джона, и он запер дверь. Мистер Уэллс был человеком средних лет с приятным лицом и умными проницательными глазами. Джон представил нас, пояснив, что мы помогаем расследованию. — Вы, конечно, понимаете, мистер Уэллс, что мы не хотим лишнего шума, так как все еще надеемся избежать следствия. — Я понимаю, — мягко произнес мистер Уэллс, — и хотел бы избавить вас от неприятностей, связанных с официальным дознанием. Боюсь, однако, что оно стало неизбежным, ведь у нас нет медицинского заключения. — Увы, я так и думал. — Какая умница доктор Бауэрстайн, к тому же, говорят, крупнейший токсиколог. — Да, — сухо подтвердил Джон. Затем он неуверенно спросил: — Вы думаете, всем нам придется выступить в качестве свидетелей? — Во всяком случае вам и… э-э… мистеру Инглторпу. Возникла небольшая пауза, и мистер Уэллс мягко добавил: «Показания остальных свидетелей будут просто небольшой формальностью». — Да, я понимаю. Мне показалось, что Джон облегченно вздохнул, что было странно, так как в словах мистера Уэллса я не услышал ничего обнадеживающего. — Если вы не против, — продолжал юрист, — я хотел бы назначить дознание на пятницу. Мы уже будем знать результаты вскрытия, ведь оно состоится, кажется, сегодня вечером? — Да. — Итак, вы не возражаете против пятницы? — Нет, нисколько. — Думаю, нет нужды говорить вам, дорогой мистер Кавендиш, как тяжело я сам переживаю эту трагедию. — В таком случае, мсье, я уверен, что вы поможете нам в расследовании. — Это были первые слова, произнесенные Пуаро с момента, как мы зашли в кабинет. — Я? — Да, мы слышали, что миссис Инглторп написала вам вчера вечером письмо. Вы должны были его получить сегодня утром. — Так и есть, но вряд ли оно вам поможет. Это обыкновенная записка, в которой миссис Инглторп просила меня зайти сегодня утром, чтобы посоветоваться по поводу какого-то очень важного дела. — А она не намекнула, что это за дело? — К сожалению, нет. — Жаль, очень жаль, — мрачно согласился Пуаро. Мой друг о чем-то задумался, и наступила долгая пауза. Наконец он взглянул на нотариуса и сказал: — Мистер Уэллс, я хотел бы задать вам один вопрос, конечно, если это позволительно с точки зрения профессиональной этики. Словом, кто является наследником миссис Инглторп? Немного помедлив, мистер Уэллс произнес: — Это все равно будет скоро официально объявлено, поэтому, если мистер Кавендиш не возражает… — Нет, нет, я не против. — …то я не вижу причин скрывать имя наследника. Согласно последнему завещанию миссис Кавендиш, датированному августом прошлого года, все состояние, за вычетом небольшой суммы в пользу прислуги, наследуется ее приемным сыном мистером Джоном Кавендишем. — Не считаете ли вы, — простите мой бестактный вопрос, мистер Кавендиш, — что это несправедливо по отношению к ее другому приемному сыну, мистеру Лоуренсу Кавендишу? — Не думаю. Видите ли, согласно завещанию их отца, в случае смерти миссис Инглторп Джон наследует всю недвижимость, в то время как Лоуренс получает весьма крупную сумму денег. Зная, что мистер Джон Кавендиш должен будет содержать поместье, миссис Инглторп оставила свое состояние ему. На мой взгляд, это справедливое и мудрое решение. Пуаро задумчиво кивнул. — Согласен, но мне кажется, что по вашим английским законам это завещание было автоматически аннулировано, когда миссис Кавендиш вторично вышла замуж и стала зваться миссис Инглторп. — Да, я как раз собирался сказать, что оно теперь не имеет силы. — Вот так! — Пуаро на мгновение задумался и спросил: — А миссис Инглторп знала об этом? — Точно утверждать не могу. — Зато я могу точно утверждать, что она знала. Только вчера мы обсуждали с ней условия завещания, аннулированного замужеством, — неожиданно произнес Джон. — Еще один вопрос, мистер Уэллс. Вы говорили о ее «последнем завещании». Означает ли это, что до него миссис Инглторп составила еще несколько? — В среднем каждый год она составляла по крайней мере одно новое завещание, — спокойно ответил мистер Уэллс. — Она часто меняла свои пристрастия и составляла завещания попеременно то в пользу одного, то в пользу другого члена семьи. — Предположим, что, не ставя вас в известность, она составила завещание в пользу лица, вообще не являющегося членом этой семьи, ну, например, в пользу мисс Ховард. Вас бы это удивило? — Нисколько. — Так, так. — Кажется, у Пуаро больше не было вопросов. Пока Джон обсуждал с юристом что-то по поводу просмотра бумаг покойной, я наклонился к Пуаро и тихо спросил: — Вы думаете, миссис Инглторп составила новое завещание в пользу мисс Ховард? Пуаро улыбнулся. — Нет. — Тогда зачем же вы спрашивали об этом? — Тише! Джон повернулся в нашу сторону. — Мсье Пуаро, мы собираемся немедленно заняться разбором маминых бумаг. Не хотите ли вы присутствовать при этом? Мистер Инглторп поручил это нам, так что его не будет. — Что значительно облегчает дело, — пробормотал мистер Уэллс. — Хотя формально он, конечно, должен был… — он не закончил фразу, а Джон тем временем сказал Пуаро: — Прежде всего мы осмотрим письменный стол в будуаре, а затем поднимемся в мамину спальню. Самые важные бумаги она обычно держала в розовой папке, поэтому ее надо просмотреть с особой тщательностью. — Да, — подтвердил мистер Уэллс, — возможно, там обнаружится завещание более позднее, чем то, которое хранится у меня. — Там действительно есть более позднее завещание, — произнес Пуаро. — Что?! — хором воскликнули Джон и мистер Уэллс. — Точнее, оно там было, — невозмутимо добавил мой друг. — Что вы имеете в виду? Где оно сейчас? — Оно сожжено. — Сожжено? — Да. Вот, взгляните, — и Пуаро показал им обуглившийся клочок бумаги, найденный в камине спальни миссис Инглторп, и в двух словах рассказал, как он попал к нему. — Но может быть, это старое завещание? — Не думаю. Более того, я уверен, что оно составлено вчера. — Что?! Это невозможно, — снова хором воскликнули наши собеседники. Пуаро повернулся к Джону. — Если вы позовете садовника, я смогу это доказать. — Да, конечно, но я не понимаю при чем тут… — Сделайте то, что я говорю, а потом я отвечу на все ваши вопросы, — перебил его Пуаро. — Хорошо. Он позвонил в колокольчик, и в дверях появилась Доркас. — Доркас, мне надо поговорить с Манингом, пусть он зайдет сюда. — Да, сэр, — ответила Доркас и вышла. Наступила напряженная тишина, один лишь Пуаро сохранял полное спокойствие. Он обнаружил островок пыли на стекле книжного шкафа и рассеянно стирал его. Вскоре за окном послышался скрип гравия под тяжелыми подбитыми гвоздями сапогами. Это был Манинг. Джон взглянул на Пуаро, тот кивнул. — Заходи, Манинг, я хочу с тобой поговорить. Садовник медленно зашел в комнату и нерешительно остановился у двери. Сняв шапку, он нервно мял ее в руках. Спина у Манинга была сгорбленная, и поэтому он выглядел старше, чем был на самом деле, зато умные живые глаза никак не вязались с его неуклюжей речью. — Манинг, я хочу, чтобы ты ответил на несколько вопросов, которые задаст этот джентльмен. — Ясно, сэр. Пуаро шагнул вперед, и садовник смерил его с головы до ног несколько презрительным взглядом. — Вчера вы сажали бегонии с южной стороны дома не так ли, Манинг? — Точно, сэр, еще Вильям мне помогал. — И миссис Инглторп позвала вас из окна, так? — Верно, хозяйка нас звала. — Расскажите, что произошло потом. — Так ничего особенного не произошло, сэр. Хозяйка первым делом попросила Вильяма, чтобы он сгонял на велосипеде в деревню и купил, знаете, такую форму для завещания, бланк, что ли, не знаю точно, как называется, она все на листке записала. — И что же? — Ну, он, понятное дело, привез что нужно. — И что было дальше? — А дальше, сэр, мы опять занялись бегониями. — Потом миссис Инглторп позвала вас еще раз? Так? — Верно, сэр. Хозяйка опять позвала нас с Вильямом. — Зачем? — Она велела подняться к ней и дала подписать какую-то длиннющую бумагу, под которой уже стояла ее подпись. — Вы видели, что там было написано? — резко спросил Пуаро. — Нет, сэр, на ней промокашка лежала и ничего было не увидать. — И вы подписали где она велела? — Да, сэр, сперва я, потом Вильям. — Что она сделала с этой бумагой? — Положила в большой конверт и засунула его в такую розовую папку, которая лежала у нее на столе. — Во сколько она вас позвала в первый раз? — Да где-то около четырех, сэр. — Может, раньше? Это не могло быть в половине четвертого? — Нет, сэр, скорее, даже после четырех. — Спасибо, Манинг, можете идти. Садовник взглянул на своего хозяина, тот кивнул, и Манинг попятился из комнаты. — Господи, — пробормотал Джон, — что за странное совпадение. — Какое совпадение? — Странно, что мама решила составить новое завещание как раз в день смерти! Мистер Уэллс откашлялся и сухо спросил: — А вы уверены, что это просто совпадение, мистер Кавендиш? — Что вы имеете в виду? — Вы говорили, что вчера днем у вашей матери был крупный скандал с… с одним из обитателей дома. — Вы хотите сказать — Джон запнулся на полуслове и страшно побледнел. — Вследствие этого скандала ваша мать в спешке составляет новое завещание, причем его содержание мы так никогда и не узнаем. Она никому не сообщает об этом. Сегодня она, без сомнения, собиралась проконсультироваться со мной по поводу этого документа… собиралась, но не смогла. Завещание исчезает, и она уносит его тайну в могилу. Мистер Кавендиш, боюсь, что все это мало похоже на цепь случайностей. Мсье Пуаро, думаю, вы согласитесь со мной, что все эти факты наводят на определенные мысли. — Наводят ли не наводят, — перебил его Джон, — но надо поблагодарить мсье Пуаро за то, что он нам помог. Если бы не он, мы бы не подозревали, что существовало еще одно завещание. Мсье Пуаро, позвольте спросить, что натолкнуло вас на эту мысль? Пуаро улыбнулся и сказал: — Старый исписанный конверт и засеянная вчера клумба бегоний. Похоже, Джон был не совсем удовлетворен таким ответом и собирался задать следующий вопрос, но в этот момент послышался звук подъехавшего автомобиля, и мы подошли к окну. — Эви! — воскликнул Джон. — Простите меня, мистер Уэллс, я сейчас вернусь, — и Джон торопливо выбежал из комнаты. Пуаро вопросительно взглянул на меня. — Это мисс Ховард, — пояснил я. — Чудесно. Я рад, что она вернулась. Эта женщина, Хастингс, обладает двумя редкими качествами — у нее светлая голова и доброе сердце, но, увы, бог не дал ей красоты. Я вышел в холл и увидел мисс Ховард, пытавшуюся выпутаться из доброй дюжины вуалей, которые покрывали ее лицо. Когда наши глаза встретились, я ощутил острое и мучительное чувство вины, ведь эта женщина предупреждала меня о приближающейся трагедии, а я, так легкомысленно отнесся к ее словам. Как быстро я забыл наш последний разговор! Теперь, когда ее правота подтвердилась, я ощутил и свою долю вины в том, что произошло это страшное событие. Лишь она одна до конца понимала, на что способен Альфред Инглторп. Кто знает, останься мисс Ховард в Стайлз, возможно, Инглторп испугался бы ее всевидящего ока и несчастная миссис Инглторп была бы сейчас жива. Она пожала мне руку (как хорошо я помню это сильное мужское рукопожатие!) и у меня немного отлегло от сердца. Ее опухшие от слез глаза были печальны, но они не смотрели на меня укоризненно. Нет, мисс Ховард говорила в своей обычной грубоватой и немного резкой манере. — Выехала, как только получила телеграмму. Как раз вернулась с ночной смены. Наняла автомобиль. Быстрее сюда не доберешься. — Вы что-нибудь ели сегодня? — спросил Джон. — Нет. — Так я и думал. Пойдемте в столовую, завтрак еще не убрали, вас накормят и принесут свежий чай. Он повернулся ко мне. — Хастингс, пожалуйста, позаботьтесь о ней. Меня ждет Уэллс… А, вот и мсье Пуаро. Знаете, Эви, он помогает нам в этом деле. Мисс Ховард обменялась с Пуаро рукопожатием, но подозрительно спросила у Джона: — Что значит «помогает»? — Мсье Пуаро помогает нам разобраться в том, что произошло. — Нечего тут разбираться! Его разве еще не упекли в тюрьму? — Кого? — То есть, как это — кого? Альфреда Инглторпа! — Милая Эви, не надо торопить события. Лоуренс, например, уверен, что мама умерла от сердечного приступа. — Ну и дурень! Нет никакого сомнения, что бедная Эмили была отравлена Альфредом. Я вас давно об этом предупреждала! — Эви, ну не надо так кричать. Что бы мы ни предполагали, лучше пока об этом не говорить вслух. Дознание назначено на пятницу и до этого… — Какой вздор! — взвизгнула мисс Ховард — Вы тут все с ума посходили! До пятницы Инглторп преспокойно улизнет из Англии. Он же не идиот, чтобы сидеть и дожидаться, пока его повесят! Джон Кавендиш беспомощно посмотрел на Эви. — Знаю я, в чем дело, — воскликнула она, — вы больше доктора слушайте! Что они понимают? Ни черта! То есть ровно столько, чтобы их стоило опасаться. Уж я-то знаю: мой собственный отец был врачом. Большего болвана, чем этот коротышка Уилкинс, я в жизни не видывала! Сердечный приступ! Да он же больше ничего и не знает! А любому, у кого на плечах голова, а не репа, сразу ясно — Эмили отравил ее муженек. Я же всегда говорила, что он ее, бедняжку, прикончит прямо в постели. Так и произошло. И даже теперь вы несете какую-то околесицу. Сердечный приступ! Следствие, назначенное на пятницу! Стыдно, Джон Кавендиш, стыдно! — А что я, по-вашему, должен делать? Я же не могу отвести его за шиворот в полицию, — сказал Джон и чуть заметно улыбнулся. — Надо все-таки что-то предпринять. Выясните, как он ее отравил. Этот Инглторп — хитрая бестия. Всякое мог придумать. Узнайте у кухарки, не пропало ли что-нибудь с кухни. Я подумал, что Джону сейчас не позавидуешь: приютить под одной крышей Альфреда и Эви, да еще сохранить при этом мир в доме — такое под силу не каждому. По лицу Джона было видно, что и он это прекрасно понимает. Доркас внесла свежий чай. Пуаро, который на протяжении всего разговора стоял в дверях, дождался, пока она вышла в сад, и сел напротив мисс Ховард. — Мадемуазель, — печально начал Пуаро, — я хотел бы вас кое о чем спросить. — Спрашивайте, — ответила Эви довольно сухо. — Я очень надеюсь на вашу помощь. — Я сделаю все, что смогу, чтобы «милого Альфреда» отправили на виселицу, — сказала она резко. — Это для него даже слишком большая честь. Таких надо топить или четвертовать, как в добрые старые времена. — Значит, мы заодно. Я тоже хочу повесить убийцу. — Альфреда Инглторпа? — Его или кого-то другого. — Какого еще другого? Бедная Эмили была бы сейчас жива, не появись он в этом доме. Ее окружали акулы. Но они интересовались только ее кошельком. Жизнь Эмили была вне опасности. Но появляется мистер Инглторп и вот, пожалуйста, не проходит и двух месяцев, как она мертва! — Поверьте, мисс Ховард, — твердо сказал Пуаро, — если мистер Инглторп убийца, то он не ускользнет от меня. Уж кто-кто, а я-то обеспечу ему виселицу не ниже, чем у Амана.[1] — Так-то лучше, — сказала Эви, несколько успокоившись. — Но я хочу, чтобы вы мне доверяли. Ваше содействие для меня просто незаменимо. И я скажу почему: во всем этом доме, погруженном в траур, только один человек искренне оплакивает усопшую. Это вы! Мисс Ховард опустила глаза, и в ее голосе появились новые нотки. — Вы хотите сказать, что я ее любила? Да, это так. Знаете, Эмили была большая эгоистка. Она, конечно, делала людям много добра. Но не бескорыстно: всегда требовала благодарность. Она никому не позволяла забывать, как его облагодетельствовала. Поэтому ее не очень любили. Но, кажется, она этого не чувствовала. Со мной — другое дело. Я с самого начала все поставила на свои места. Вы мне платите столько-то фунтов в неделю, и все. Никаких подарков мне не надо — ни перчаток, ни театральных билетов. Она это не понимала. Даже иногда обижалась. Говорила, что я слишком горда. Я ей пыталась объяснить, но без толку. Зато совесть моя была чиста. Думаю, из всего ее окружения привязана к Эмили была только я. Присматривала за ней, сохраняла ее деньги. Но вот появляется этот бойкий проходимец, и в одно мгновение все мои многолетние старания оказываются напрасными. Пуаро сочувственно кивнул. — Мадемуазель, я прекрасно понимаю ваши чувства, но вы напрасно думаете, что мы лениво топчемся на месте. Уверяю, что это не так. В этот момент появился Джон и, сообщив, что осмотр бумаг в будуаре закончен, пригласил меня с Пуаро в комнату миссис Инглторп. Поднимаясь по лестнице, он оглянулся и тихо сказал: — Даже не представляю, что произойдет, когда они встретятся. Я беспомощно развел руками. — Я просил Мэри, чтобы она постаралась держать их подальше друг от друга. — Но как это сделать? — Не знаю. В одном лишь я уверен — Инглторп не испытывает особого желания показываться ей на глаза. Когда мы подошли к дверям комнаты миссис Инглторп, я спросил: — Пуаро, ключи все еще у вас? Взяв у него ключи Джон открыл дверь, и мы зашли в комнату. Мистер Уилкинс и Джон сразу направились к письменному столу. — Обычно мама держала самые важные бумаги в этой папке, — сказал Джон. Пуаро вынул небольшую связку ключей. — Разрешите мне. Утром я ее на всякий случай закрыл на замок. — Но она открыта! — Не может быть! — Взгляните, — и Джон раскрыл папку. — Черт побери! — воскликнул пораженный Пуаро. — Как это случилось? Ведь оба ключа у меня! Он наклонился и начал рассматривать замок. Вдруг снова воскликнул: — Ну и дела! Даже замок взломали! — Что?! Пуаро показал нам сломанный замок. — Но кто это сделал? Зачем? Когда? Дверь же была закрыта! — выпалили мы, перебивая друг друга. Пуаро уверенно и спокойно ответил нам: — Кто? Пока неизвестно. Зачем? Я тоже хотел бы это знать! Когда? После того как я покинул эту комнату час назад. Что касается закрытой двери, то и это не проблема: к такому незамысловатому замку подходит, наверное, ключ от любой двери в коридоре. Мы тупо уставились друг на друга. Пуаро подошел к камину и стал машинально выравнивать стоявшие на нем безделушки. Внешне он был совершенно спокоен, но я-то сразу заметил, как у него дрожали руки. — Слушайте, — произнес он наконец, — вот как это произошло: в папке находилась какая-то улика, возможно, совсем незначительная, но достаточная, чтобы навести нас на след преступника. Для него было чрезвычайно важно успеть уничтожить эту улику до того, как мы ее обнаружим. Поэтому он пошел на огромный риск и проник в комнату. Обнаружив, что папка заперта, преступник вынужден был взломать замок, тем самым выдав свой приход. Он сильно рисковал, следовательно, улика казалась убийце очень важной. — Но что это было? — Откуда я знаю! — раздраженно воскликнул Пуаро. — Без сомнения, какой-то документ. Может быть, листок, который Доркас видела в руках у миссис Инглторп. Но я-то хорош! — с настоящим бешенством прокричал Пуаро. — Старый кретин! Ни о чем не подозревал! Как последний идиот оставил папку здесь вместо того, чтобы забрать ее с собой! И вот результат — документ украден и уничтожен… хотя, может быть, у нас пока есть шанс… вдруг документ еще цел? Надо перерыть весь дом! Словно безумный, мой друг выскочил из комнаты. Я был слишком потрясен случившимся, и прошло несколько секунд, пока я пришел в себя и бросился вслед за Пуаро, но он уже исчез. На площадке, от которой лестница разветвлялась на две, стояла миссис Кавендиш и удивленно смотрела вниз. — Что стряслось с вашим другом, мистер Хастингс? Он пронесся мимо меня как сумасшедший. — Он чем-то сильно взволнован, — ответил я уклончиво, поскольку не знал, до какой степени можно было посвящать Мэри в наши дела. Заметив легкую усмешку на устах миссис Кавендиш, я попытался перевести разговор на другую тему. — Они еще не видели друг друга? — Кто? — Мистер Инглторп и мисс Ховард. Мэри на секунду задумалась и сказала: — А так ли уж плохо, если они встретятся? Я даже опешил. — Конечно! Неужели вы сомневаетесь в этом? Она спокойно улыбнулась. — А я бы не прочь устроить небольшой скандал. Это разрядит атмосферу. Пока что мы слишком много думаем и слишком мало говорим вслух. — Джон считает иначе. Он хотел бы избежать стычки. — Так ведь это Джон! Мне не понравилось, как она это сказала, и я запальчиво воскликнул: — Джон очень разумный и хороший человек! Мэри с любопытством посмотрела на меня и неожиданно сказала: — Вы мне нравитесь, Хастингс: вы настоящий друг. — И вы мой настоящий друг! — Нет, я плохой друг. — Не говорите так, Мэри. — Но это правда. Сегодня я влюблена в своих друзей, завтра я о них забываю. Меня больно задели ее слова, и неожиданно для самого себя я довольно бестактно возразил: — Однако ваше отношение к доктору Бауэрстайну отличается завидным постоянством. И сразу же пожалел о сказанном. Лицо Мэри сделалось непроницаемым, словно какая-то завеса скрыла живые черты женщины. Она молча повернулась и быстро пошла наверх. Снизу послышался шум. Это Пуаро, бегая из комнаты в комнату, громко объяснял каждому встречному, что он разыскивает. — Выходит, моя осторожность в разговоре с Мэри была излишней, — подумал я раздраженно. — Пуаро поднял на ноги весь дом, и это, на мой взгляд, было не самым разумным решением. Что делать, мой друг в минуты волнения совершенно теряет голову! Я быстро спустился вниз. Едва завидев меня, Пуаро мгновенно успокоился. Отведя его в сторону, я сказал: — Пуаро, дорогой что вы творите? Весь дом в курсе ваших дел, а следовательно, и убийца тоже! — Вы считаете, что я не прав? — Я уверен в этом. — Что ж, друг мой, впредь присматривайте за мной, чтобы я не наделал чего-нибудь лишнего. — Ладно. Но боюсь, что сегодня я уже опоздал. — Увы, это так. Пуаро выглядел таким смущенным и пристыженным, что мне даже стало его жаль, но я все равно считал, что он заслужил мой справедливый упрек. — Делать нечего, Хастингс. Пойдемте отсюда. — Вы уже осмотрели все, что хотели? — На данный момент да. Вы проводите меня до деревни? — С удовольствием. Он взял свой чемоданчик, и мы вышли из дома через открытую дверь в гостиной. Навстречу шла Цинция, и Пуаро, галантно уступив ей дорогу, обратился к девушке: — Простите, мадемуазель, можно вас на минуту? — Да, конечно, — ответила она немного удивленно. — Скажите, вы когда-нибудь изготовляли лекарства для миссис Инглторп? Цинция слегка покраснела. — Нет. В ее голосе чувствовалась какая-то скованность. — Значит, вы делали для нее только порошки? — Ах, да! Однажды я действительно приготовила снотворное для тети Эмили. — Это? И Пуаро показал ей пустую коробку из-под порошков. Девушка кивнула. — Не могли бы вы сказать, что здесь было? Сульфонал? Или, может быть, веронал? — Нет, обычный бромид. — Спасибо, мадемуазель. Всего хорошего. Мы быстро двинулись в сторону деревни, и я несколько раз украдкой посматривал на Пуаро. Как я уже неоднократно говорил, в минуты волнения его глаза становились зелеными, как у кошки. Так было и на этот раз. — Друг мой, — прервал он затянувшееся молчание, — у меня есть одна гипотеза, очень странная, я бы даже сказал, невероятная, но она объясняет все факты. Я пожал плечами. Мне всегда казалось, что Пуаро питает слабость к различного рода невероятным предположениям. Вот и сейчас он остался верен себе, хотя случай был совершенно ясным. — Итак, мы знаем, почему на коробке не было фамилии аптекаря, — сказал я. — Действительно, все объясняется очень просто, странно, что мне самому это не пришло в голову. Пуаро словно не слышал моих слов. — А ведь там еще кое-что обнаружили, — сказал он, кивнув в сторону усадьбы. — Когда мы поднимались по лестнице, мистер Уэллс сообщил мне об этом. — И что же? — Помните письменный стол в будуаре? Так вот, там обнаружилось завещание миссис Инглторп, составленное еще до замужества. По нему наследником объявлялся мистер Инглторп. По-видимому, оно было составлено в период их помолвки и явилось полной неожиданностью для мистера Уэллса, равно как и для Джона Кавендиша. Оно составлено на стандартном бланке для завещаний и засвидетельствовано двумя лицами из числа прислуги. Кстати, подписи Доркас под документом нет. Мистер Инглторп знал об этом завещании? — Он утверждает, что нет. — Мне что-то не очень в это верится, — сказал я. — Ну и путаница со всеми этими завещаниями! Кстати, как те несколько слов на измятом конверте подсказали вам, что вчера днем было составлено еще одно завещание? Пуаро улыбнулся. — Друг мой, случалось ли вам во время составления какого-нибудь документа сомневаться в правописании того или иного слова? — Да и весьма часто. Думаю, это свойственно каждому. — Вот именно. А не пытались ли вы в подобных случаях по-разному написать это слово на клочке бумаги, чтобы на глаз определить, какой из вариантов правильный? Ведь именно так и поступила миссис Инглторп. Вы заметили, что в первый раз она написала слово «обладаю» через «о», а затем через «а» и, чтобы окончательно убедиться в том, что это правильно, посмотрела, как оно выглядит в предложении «я обладаю». Отсюда я сделал вывод, что миссис Инглторп вчера днем хотела написать слово «обладаю» и, помня о клочке бумаги, найденном в камине, я сразу подумал о завещании, в котором почти наверняка должно было встретиться это слово. Мое предположение подтверждал и тот факт, что будуар на следующее утро не подметали — в сложившейся ситуации прислуге было не до этого, — и я обнаружил возле письменного стола крупные следы, причем земля была коричневого цвета и очень рыхлой. В последние дни стояла прекрасная погода, поэтому на обычных ботинках не могло налипнуть столько грязи. Я подошел к окну и сразу заметил свежие клумбы с бегониями, причем земля была точно такой же, как и та, что я обнаружил в будуаре. Узнав от вас, что клумбы действительно были разбиты вчера, я уже не сомневался, что садовник, а скорее всего оба садовника (поскольку в будуаре было два ряда следов), заходили в комнату. Ясно, что, если бы миссис Инглторп хотела просто с ними поговорить, она могла бы подозвать их к окну, и не приглашать в комнату. У меня уже не осталось никаких, сомнений в том, что она составила новое завещание и просила садовников засвидетельствовать ее подпись. Дальнейшие события доказали, что я был прав. — Пуаро, вы великолепны! — вырвалось у меня. — Должен признаться, что по поводу исписанного конверта у меня были совсем другие предположения. Он улыбнулся. — Вы даете слишком большую волю воображению. Оно хороший попутчик, но плохой проводник. Обычно правильным оказывается самое простое объяснение. — Еще один вопрос. Как вы узнали, что был потерян ключ от папки? — Я не был уверен в этом, просто моя догадка подтвердилась. Помните, ключ был с обрывком проволоки? Я сразу заподозрил, что это остаток проволочного кольца, на котором висела вся связка. Однако, если бы миссис Инглторп позже нашла потерянный ключ, она сразу присоединила бы его к остальным ключам, но там, как вы помните, был совершенно новенький, явно запасной. Это навело меня на мысль, что не миссис Инглторп, а кто-то другой открывал папку ключом, который был вставлен в замок. — Не кто иной, как мистер Инглторп. Пуаро с удивлением взглянул на меня. — Вы абсолютно уверены, что он убийца? — Конечно! Все факты свидетельствуют против него. — Почему же? — тихо проговорил Пуаро. — Есть несколько сильных аргументов в пользу невиновности мистера Инглторпа. — Вы шутите?! — Я вполне серьезен. — Я вижу только один такой аргумент. — Интересно, какой же? — То, что в ночь убийства его не было дома. Как говорят у вас в Англии, мимо цели! Вы выбрали как раз тот факт, который говорит против него. — Почему? — Потому что, если мистер Инглторп знал, что его жена будет отравлена, он бы непременно ночевал в другом месте, что и было сделано, причем под явно надуманным предлогом. Это может объясняться двояко: либо ему действительно было известно, что должно, случиться, либо у него была своя собственная причина для отсутствия. — И какая же? — скептически спросил я. Пуаро пожал плечами. — Откуда я знаю? Без сомнения, нечто, что не делает ему чести. Этот Инглторп, похоже, порядочный подлец, но это еще не означает, что он убийца. Я в сомнении покачал головой. — Вы снова проявляете самостоятельность в суждениях? — спросил Пуаро. — Что же, оставим это. Время покажет, кто из нас прав. Давайте теперь обсудим другие детали этого дела. Как вы объясняете тот факт, что все двери в спальню были заперты изнутри? — Тут над… — неуверенно начал я, — тут надо привлечь на помощь логику. — Несомненно. — Думаю, дело обстояло так: двери действительно были заперты (мы это видели собственными глазами), однако восковое пятно на ковре и уничтоженное завещание говорят о том, что ночью в комнате был еще кто-то. Так? — Пока все верно. Продолжайте. — Следовательно, сказал я, приободрившись, — если этот человек не влетел в окно и не проник в комнату с помощью нечистой силы, то остается допустить, что миссис Инглторп сама открыла ему дверь. А кому, как не собственному мужу, могла она открыть? Следовательно подтверждается мое предположение, что ночью в комнате побывал мистер Инглторп! Пуаро покачал головой. — Как раз наоборот. С какой стати миссис Инглторп станет впускать своего мужа, если за несколько часов до этого у них был страшный скандал и она сама, вопреки обыкновению, заперла дверь в его комнату? Нет, кого-кого, а уж его она бы не впустила! — Но вы согласны, что она сама открыла дверь? — Есть еще одно объяснение. Возможно, она попросту забыла закрыть на засов дверь в коридор, а потом, вспомнив об этом, встала и закрыла ее уже под утро. — Пуаро, неужели вы действительно так считаете? — Я не говорил этого, но вполне возможно, что дело происходило именно так. Теперь обратимся еще к одному факту. Что вы думаете об услышанном вами обрывке разговора между миссис Инглторп и ее невесткой? — А ведь я о нем совсем забыл. Да, это загадка. Непонятно, как сдержанная и гордая Мэри Кавендиш могла столь беспардонно вмешиваться в дела, ее не касающиеся. — Вот именно. Для женщины ее воспитания это более чем странно. — Да, странно. Впрочем, это не имеет отношения к делу, и не стоит ломать голову над их разговором. Пуаро тяжело вздохнул. — Сколько раз вам надо повторять, что любая мелочь должна иметь свое объяснение. Если какой-то факт не согласуется с нашей гипотезой, то тем хуже для гипотезы. — Ладно, время покажет, кто из нас прав, — раздраженно проговорил я. — Да, время покажет. Между тем мы подошли к коттеджу Листвэйз, и Пуаро пригласил меня подняться к нему в комнату. Он предложил мне одну из тех изысканных русских папирос, которые мой друг иногда позволял себе. Было очень забавно наблюдать, как Пуаро аккуратно опускает горелые спички в маленькую фарфоровую пепельницу, и мое раздражение постепенно исчезло. Пуаро поставил оба наших стула возле открытого окна, выходившего на улицу. Неожиданно я увидел довольно невзрачного на вид молодого человека, торопливо идущего по улице. Сразу бросалось в глаза необычное выражение его лица — странная смесь возбуждения и страха. — Пуаро, взгляните, — произнес я. Он посмотрел в окно. — Это мистер Мэйс, помощник аптекаря. Уверен, что он направляется сюда. Молодой человек остановился возле нашего дома и после некоторого колебания решительно постучал в дверь. — Одну минуту, — крикнул в окно Пуаро, — я сейчас спущусь. Он пригласил меня жестом следовать за собой и, быстро сбежав по лестнице, открыл дверь. Прямо с порога мистер Мэйс выпалил: — Извините за непрошенный визит, мсье Пуаро, но говорят, что вы только что возвратились из Стайлз? — Да, мы действительно недавно пришли оттуда. Молодой человек нервно облизнул губы. Его лицо выдавало сильное волнение. — Вся деревня только и говорит о неожиданной смерти миссис Инглторп. Знаете, ходят слухи, — он снизил голос до шепота, — что ее отравили. На лице Пуаро не дрогнул ни один мускул. — Это могут сказать только врачи. — Да, да, конечно… — Юноша помедлил, затем, не в силах справиться с волнением, схватил Пуаро за рукав и прошептал: «Мистер Пуаро, скажите мне только, это был не стрихнин, ведь правда, это был не стрихнин? Пуаро тихо пробормотал в ответ что-то маловразумительное. Юноша вышел, и мой друг, печально кивая головой, сказал: — К сожалению, во время судебного разбирательства он даст показания. Пуаро стал медленно подниматься по лестнице. Увидев, что я собираюсь задать очередной вопрос, он раздраженно махнул рукой. — Не сейчас, Хастингс, не сейчас. Мне надо сосредоточиться. У меня в голове полная неразбериха, а я терпеть этого не могу. Минут десять Пуаро сидел совершенно неподвижно. Наконец он глубоко вздохнул. — Вот так. Теперь все в порядке. У каждого факта есть свое объяснение. Путаницы быть не должно. Конечно, кое-что еще остается непонятным: ведь это очень сложное дело. Сложное даже для меня, Эркюля Пуаро! Итак, есть два обстоятельства, на которые надо обратить особое внимание. — Какие? — Во-первых, очень важно, какая погода была вчера. — Пуаро, вчера был чудесный день! — воскликнул я. — Вы просто разыгрываете меня! — Нисколько! Термометр показывал 27 градусов в тени. Постарайтесь не забывать об этом: тут кроется ключ к разгадке. — Какое второе обстоятельство? — Очень важно, что мистер Инглторп одевается крайне необычно, носит очки, и все это в сочетании с черной бородой придает ему довольно экзотический вид. — Пуаро, я не верю, что вы говорите серьезно. — Уверяю вас, друг мой, я абсолютно серьезен. — Но то, что вы говорите, совершенно не относится к делу. — Напротив, это факты первостепенной важности. — А если допустить, что присяжные обвинят Альфреда Инглторпа в преднамеренном убийстве, что станет тогда с вашими теориями? — Если двенадцать ослов совершат ошибку, это еще не значит, что я не прав. К тому же этого не случится. Во-первых, — местные присяжные не будут особо стремиться брать на себя такую ответственность: ведь мистер Инглторп пользуется тут большим влиянием, во-вторых, — добавил он спокойно, — я не позволю им это! — То есть, как это — не позволите? — Очень просто, не позволю, и все! Я взглянул на него со смешанным чувством удивления и раздражения; как можно быть таким самоуверенным! Словно прочтя мои мысли, Пуаро кивнул и тихо повторил: Да, друг мой, я не позволю им этого. Он встал и положил руку мне на плечо. Лицо Пуаро было печально, и в глазах блестели слезы. — Знаете, я все время думаю о несчастной миссис Инглторп. Она, конечно, не пользовалась всеобщей любовью, но к нам, бельгийцам, покойная была исключительно добра. Я в долгу перед ней. Я хотел перебить его, но Пуаро продолжал: — Хастингс, думаю, она не простила бы мне, если я позволил бы арестовать мистера Инглторпа сейчас, когда одно лишь мое слово может спасти его. |
||
|