"Плоды любви" - читать интересную книгу автора (Хардвик Элизабет)

4

Сара еще девочкой, впервые увидев Гаррета, безнадежно в него влюбилась. И любила даже тогда, когда это пылкое увлечение переросло в ненависть после того, как она поняла, сколько несчастий он принес Аманде. Каждый раз, когда она видела его, это чувство вспыхивало в ней с особой силой. Чувство обиды и разочарования раздавило хрупкую любовь, загнав ее глубоко в затаенные уголки души. И казалось, эта любовь никогда к ней не вернется. Все было бы так, если бы не прошлая ночь. Его поцелуи и ласки разбудили в ней настоящую женщину, далеко не фригидную, как она всегда считала; способную на страстную любовь к единственному и неповторимому. И этим человеком мог быть только Гаррет.

Ночью, лежа в постели долгими часами, не смыкая глаз, она боялась признаться в этом даже самой себе. Она убеждала себя в том, что все еще ненавидит его и всегда будет ненавидеть, что ни о какой любви здесь не может быть и речи.

Но она любила. И всегда это знала. Знала и сейчас, когда, запрокинув голову, чувствовала его влажные губы, которые, прикасаясь к ее шее, медленно скользили вниз к ложбинке между грудями. У нее перехватывало дыхание, когда сквозь кофточку она чувствовал а прикосновение его губ к своей возбужденной груди, которая вся трепетала, чувствуя нежные ласки.

О Бог! Жестокая пытка его ласк. Даже он не мог утолить голод этих долгих лет.

Затем она ощутила легкую прохладу. Он ловко снял с нее короткую юбку, отбросив ее в сторону. Она удивленно, ничего не понимая, смотрела на Гаррета, когда он оказался рядом с ней на кровати. В тот момент она забыла, что Джейсон и отец, отдыхают на верхней палубе и в любой момент .кто-нибудь из них может спуститься вниз.

— Вы прекрасны, Сара, — охрипшим голосом прошептал Гаррет, его глаза потемнели. — Так прекрасны и… О Боже! Я хочу вас!

Он задыхался, не в силах сдерживать страсть. Дрожь пробежала по телу Сары, когда его рука прикоснулась к ее обнаженной груди, и возбужденный сосок налился и стал твердым, готовый к любви. Она обвила руками его шею. Их поцелуи становились все жарче и жарче.

Охваченная непреодолимым желанием, полностью потеряв над собой контроль, Сара была готова выполнить любое его желание.

— Не здесь, Сара, — донеслось до нее. Глаза Гаррета горели бешеной страстью. — Но скоро, любовь моя, скоро. — Голос его прерывался, слова были невнятны. — Сейчас я помогу вам одеться…

О Боже! Боже! До чего же она дошла? Что она себе позволяет!

Она поднялась, отойдя в сторону, надела юбку. Ее лицо было мертвенно-белым.

— Сара…

— Не… прикасайтесь… ко мне, — сказала она прерывающимся голосом.

— Дорогая, не вини себя, — сказал он. — Это было прекрасно. Мы…

— Это вы виноваты. — Она вызывающе посмотрела на него. — Вы со своими деньгами, властью и вашей чертовой уверенностью в том, что вы можете иметь все, что хотите и кого хотите!

Она машинально застегнулась и решительно встала перед ним:

— Разрешите мне пройти, — сказала она приказным тоном Гаррету, который растерянно стоял перед ней.

— Сара… — промолвил он умоляющим тоном.

— Гаррет, я прошу пропустить меня. — Сара сердито оттолкнула его. Почувствовав себя неважно, она стремительно вышла из каюты глотнуть свежего воздуха. Тошнота подкатила к горлу.

Она любила человека, который обольстил ее сестру, подчинил себе ее родителей, принес им страдания, разрушил свою семью и на долгие годы разлучил их с Джексоном. Она любила человека, умело пользующегося словами «любовь моя» и «любимая», чтобы получить то, что ему захочется. Ей не за что было его любить. Это чувство существовало в ней независимо от ее желания, оно было всегда. Она ненавидела себя за это.

О Боже! Вероятно, он найдет это весьма забавным, когда поймет, что она еще одна бесполезная жертва, которая сгорит в его беспощадном огне.

Желудок до сих пор давал о себе знать, даже будучи совершенно пуст. Но эти не совсем приятные ощущения отвлекали ее от душевных переживаний.

— Что с вами? — обеспокоенно окликнул ее Джейсон.

Она вытерла лицо носовым платком, пытаясь улыбнуться племяннику.

— Это со мной бывает, — сказала она. — Как только мы подняли якорь, меня стало укачивать.

Она старалась не смотреть на отца, который выглядел явно озадаченно. Им обоим было хорошо известно, что она никогда не страдала морской болезнью. Но это единственное оправдание, которое пришло ей в голову. Разве можно было объяснить, что причиной столь странного состояния была не морская болезнь, а ее собственная слабость и этот усмехающийся человек, стоящий в дверях каюты!

— Может быть, нам стоит вернуться, — неуверенно предложил отец.

— Я не хочу никому портить настроение…

— Думаю, нам следует вернуться прямо сейчас, Джефри, — перебил ее Гаррет. — Я должен сегодня выехать в Лондон.

Домой они возвращались в напряженном молчании. Еще свежо было обещание Гаррета вернуться, чтобы взять Джейсона с собой. Сара упорно избегала любого контакта с этим человеком. Возможно, она никогда его больше не увидит. А мысль о том, что придется расстаться с Джейсоном, угнетала ее еще больше.

Гаррет — бессердечный самовлюбленный нахал, и Сара сейчас еще больше ненавидела его за унижение, которое пришлось испытать на яхте. Ей хотелось одного — чтобы это состояние как можно дольше не покидало ее.

Когда они подъехали к дому, Гаррет остался сидеть в машине. Не выключая двигатель, он сказал:

— Я не буду заходить в дом, впереди долгая дорога. Подожди меня, "Джейсон, — обратился он к сыну, как будто собираясь выйти из машины.

Джейсон выглядел недовольным. Как он понял, временное перемирие с отцом кончилось.

— Я должен пойти и собрать вещи…

— Нет необходимости, — перебил Гаррет. — Ты останешься на несколько дней здесь с дедушкой и Сарой.

— Я останусь?! — Джейсон так же, как Сара и ее отец, не поверил своим ушам.

Гаррет коротко кивнул:

— Я приеду за тобой в выходные. А теперь нам надо поговорить, — добавил он, улыбаясь.

— Спасибо, Гаррет, — похлопал его по плечу мистер Хавей. — Это очень важно для меня.

— Меня убедила Сара. — Гаррет холодно посмотрел на нее зелеными глазами. — Я больше не держу Джейсона, — заверил он старика.

Его слова прозвучали для Сары как пощечина. Неужели он решил, что происшедшее между ними — это уловка с ее стороны, чтобы любыми путями оставить Джейсона? Как он не понимает, что если бы она могла, то остановила бы его.

— Я и не думал, что он согласится, — сказал отец, ставя разогревать чайник. — Я не знаю, что ты сказала ему, Сара, но я благодарен тебе за это.

Он бы иначе отнесся к этому, если бы знал, каким образом ей удалось это сделать.

— Я ничего ему не говорила, пап. Ты же знаешь Гаррета. — У нее пересохло в горле. — Никогда не знаешь, чего ожидать от этого человека.

Отец задумчиво нахмурился.

— Что с тобой .произошло сегодня на яхте? — спросил он обеспокоенно. — Насколько мне известно, ты никогда не страдала морской болезнью.

— Может быть, я что-нибудь съела. Сейчас я чувствую себя лучше, — солгала она, тем более что желудок все еще ее беспокоил. Если бы не Гаррет, ей не пришлось бы сейчас выкручиваться таким образом.

— Странно, мы ели одно и то же, но все чувствовали себя нормально. Хотя сейчас я припоминаю. — Он нахмурился. — Гаррет после обеда тоже выглядел немного бледным.

— Тебе показалось, это загар, — насмешливо сказала она. — Бронзовая кожа Гаррета контрастировала с его светлыми волосами.

— Ну, Сара, — проворчал ее отец, — у тебя самой сейчас довольно приятный загар.

Но у Гаррета всегда был такой загар. Когда она была девочкой, ей хотелось дотронуться до его кожи, и она пыталась представить, какие ощущения при этом испытает. Сара страшно завидовала сестре и ее мужу. Она долго пребывала в подобных грезах, пока Гаррет не испортил их спокойную жизнь. После этого характер ее фантазий резко изменился. Ее мысли стали злобными и мстительными. Но любовь уцелела. Она не знает как и почему, но чувство осталось.

— Как ты думаешь, что он хотел сказать Джейсону? — озабоченно нахмурился отец.

Она состроила гримасу.

— Возможно, то же самое, что я говорила ему сегодня утром: что он ведет себя безответственно, нисколько не думая о других, и если он сделает это снова, ему с рук не сойдет.

Отец ласково прихлопнул.

— Так вот почему он сегодня ничего не ел за завтраком.

Сара строго посмотрела на него.

— Тебе я должна сказать то же самое, — предупредила она его. — Хотя я понимаю, что своими действиями Джейсон ввел тебя в заблуждение.

— Спасибо, — поблагодарил он ее.

— Это могло бы иметь серьезные последствия, папа… |

— Но все же обошлось. — Он с благодарностью сжал ее руку, как только за Джейсоном закрылась входная дверь. — А сейчас давай постараемся сделать эти дни приятными для Джейсона, хорошо?

— Хорошо, — подумав, согласилась она. — Но я не дам тебе баловать его.

Лицо отца расплылось в улыбке: ]

— Я в этом ни секунды не сомневаюсь! Сара улыбнулась ослепительной улыбкой вошедшему в гостиную Джейсону. Они с отцом были очень обеспокоены, что Джейсон может заподозрить сговор с их стороны. Джейсон вошел в комнату очень возбужденный, лицо его горело. Но Сара была настолько поглощена приготовлением чая, что не заметила этого. Она думала только об одном — что Гаррет вернется через три дня.

Три дня — слишком малый срок, чтобы сполна возместить десять лет разлуки. Но они старались использовать их по полной программе: вместе ходили на пляж, устраивали морские прогулки на яхте, пару раз ездили в город за покупками, не обошлось и без рыбалки. По вечерам отец и Джейсон увлеченно играли в шахматы. В один из таких вечеров звонил Гаррет — узнать, как дела у сына. Сара не имела ни малейшего желания разговаривать с ним и поэтому под любым предлогом старалась не подходить к телефону, хотя ей и следовало бы кое о чем сообщить ему. Ее тревожило то, что пару раз при выходе из дома и по пути на пляж она замечала одного и того же очень подозрительного типа. И это после того, как Гаррет говорил ей о похищении детей!.. У страха глаза велики. Может быть, это оказался случайный прохожий или просто отдыхающий, у которого и в мыслях не было выслеживать их и замышлять что-то ужасное в отношении Джейсона. Она пыталась убедить себя, что эти опасения вызваны ее нервозностью и что не стоило бы Гаррету так преувеличивать опасность в отношении Джейсона.

За эти три коротких дня Джейсон прочно вошел в их жизнь. Он перестал изображать из себя взрослого человека, его скрытность исчезла. Время пролетело незаметно. И в последний вечер Джейсон медлил и не уходил спать, хотя дедушка, почувствовав усталость, уже полчаса назад поднялся в свою комнату.

— Надеюсь, мой приезд не расстроил вас. — Джейсон неуверенно посмотрел на Сару.

Она отложила свое шитье.:

— Ну что ты, мы очень тебе рады, — ободряюще сказала она.

Он неловко пожал плечами.

— Когда я вас увидел, я онемел от одной мысли, что вы могли бы быть моей мамой.

Сара нахмурилась.

— Почему? Ведь отец говорил тебе о том, что твоя мама умерла.

— Конечно, — кивнул он головой. — Но вы так похожи на нее, и… я помню о маме только то, что она однажды исчезла и остались я и отец. —

Он вздохнул. — Я подумал… всего лишь секунд; тогда, я подумал, может быть, он только сказа-; мне, что она умерла, ведь они с матерью разе шлись и, может, он не хотел, чтобы я с ней виделся. — Мальчик казался смущенным.

Действительно, он не слишком ошибался. Hо Гаррет старался держать его подальше от семы: Аманды. И хорошо, что Джейсон не помни трагической смерти матери и сцены, которая произошла вслед за тем в этом коттедже.

Сару беспокоило его утверждение, что она похожа на Аманду. Она не может быть похожа на свою сестру, ведь они совершенно разные!

— Я сожалею о смерти твоей матери и О том, что не смогла повлиять на ход событий, — мягко сказала она. — Однако уверяю тебя, что Аманда никогда бы по своей воле не ушла из твоей жизни на долгих десять лет, она слишком любила тебя, чтобы решиться на это.

Джейсон задумался.

— Я помню о ней только то, что она была прекрасной женйциной, подарившей мне жизнь.

— Ты был ее миром, — нежно сказала ему Сара.

Он встал.

— Я рад, что приехал сюда, что побыл с вами и с дедом. Я… я буду скучать по вас, — выпалил он, выбежал из комнаты и взбежал по лестнице в свою спальню.

Они тоже будут скучать по нему. Сара знала, что и отец боится завтрашнего расставания. Но он был благодарен Гаррету, что тот подарил им эти несколько дней; что касалось Сары, то она испытывала к Гаррету одну лишь обиду.

Слова Джейсона взволновали ее. Она с интересом рассматривала свое отражение в зеркале. Перед ней стояла молодая, хорошо загорелая женщина с распущенными волосами, с беспокойными голубыми глазами.

У нее перехватило дыхание, когда она заметила в зеркале портрет Аманды, висящий на противоположной стене за ее спиной. Именно так выглядела сестра незадолго до гибели. Хотя характерами они и разнились, но внешнее сходство было поразительным. Заметил ли его Гаррет? Может быть, именно это было причиной его ласк и поцелуев?

Он и Аманда были не особенно счастливы вместе, скорее наоборот, но Гаррет утверждал, что если бы Аманда не сбежала от него, то никакого развода не было бы. Не все супруги, даже любящие друг друга, могут обрести счастье, любовь не всегда бывает залогом семейного благополучия. Возможно, Гаррет по-своему любил Аманду, и, может быть, Сара была единственной кто смог бы заменить ее.

В первую же их встречу после стольких лет разлуки он сразу проявил к Саре особый интерес, а на следующий день вел себя так, как будто что-то важное произошло в его жизни: он был бодр и жизнерадостен. Если ее предположения верны, то Гаррет и Аманда скорее были счастливы, чем несчастны.

В последний раз взглянув на свое отражение, Сара убедилась в своей правоте: в эти дни она словно напомнила ему Аманду.

Почти весь следующий день они провели на пляже, так как не имели ни малейшего понятия, когда Гаррет приедет за сыном. Но и к вечеру Гаррет все еще не появился.

Мужчина, которого Сара встречала не единожды за эти дни, расположился под тентом неподалеку от них. На этот раз она уже не сомневалась в неслучайности этого соседства, и когда смотрела в его сторону, видела, что он неотрывно наблюдает за ними. Ее отец и Джей-сон, казалось, не обращали никакого внимания на этого типа. Koгдa к концу дня на пляже не осталось никого, кроме них и этого странного человека, Сара почувствовала серьезное опасение.

Не отдавая себе отчета в том, что делает, она стремительно подошла и остановилась прямо перед мужчиной. Он удивленно поднял глаза, и Саре на какой-то миг показалось, что она ошиблась. Он не походил на похитителя детей: ростом ненамного выше ее, очень худой, что, возможно, говорило о его выносливости. Это был шатен с редкими, аккуратно расчесанными волосами. Карие глаза смотрели холодно и оценивающе. Именно этот взгляд заставил ее остановиться, и она заговорила вызывающе.

— Я не знаю, чего вы хотите добиться, шпионя за нами таким образом, — отрывисто сказала она, — но я предупреждаю, что догадываюсь о ваших намерениях!

Он поднял светлые брови.

— Неужели?

Она где-то уже слышала этот голос, но прежде, чем смогла сообразить где именно, песок под ее левой ногой начал проваливаться, засыпая вырытую кем-то яму, которая оказалась как раз между ними. Сара потеряла равновесие и при этом, не теряя собственного достоинства, рухнула прямо ему в руки. Он быстро среагировал, подхватив ее, но тоже оступился и упал, оказавшись под Сарой.

— Ну нельзя же так, Дэнис, — медленно произнес веселый, поразительно знакомый голос. — Я просил приглядывать за ними, но на расстоянии!

Сара смогла повернуться и взглянуть на Гаррета. Ее щеки залил румянец, когда она увидела насмешливое выражение его глаз. Затем она посмотрела на человека, который до сих пор лежал под ней.

— Дэнис?! — не веря своим глазам, повторила она.

— Да, вы правы, — резко сказал он глухим голосом, так не соответствующим его комплекции и внешности. — Если вы не против, позвольте мне встать, миссис Крафт, — вежливо добавил он.

Она неловко поднялась на ноги, отряхивая песок и стараясь не глядеть-'на мужчин.

Дэнис тоже встал. Он был приблизительно на четыре дюйма выше ее. Он криво усмехнулся, глядя на растерянную и удивленную Сару.

— Если бы вы росли в районе, где рос я и вас звали Дэнис или что-то вроде этого, вы бы стали сильной и смелой, иначе вам бы просто не повезло и ваша жизнь оборвалась в самый неподходящий момент. — Последние слова он произнес, повысив голос.

Сара проговорила неразборчиво, глотая слова:

— Простите, я… я не имела ни малейшего понятия, что Гаррет специально оставил вас здесь.

Она еще ни разу не чувствовала себя в таком идиотском положении, и выразительный взгляд, брошенный на Гаррета, говорил сам за себя.

— Я отвечаю за Джейсона, — проговорил Дэнис, прежде чем обернуться к Гаррету. — Она только что подошла, босс, и слишком вызывающе со мной разговаривала. — Он нахмурился. — Она думала, я собираюсь похитить Джейсона.

Гаррет тяжело вздохнул. Взяв Сару за руку, он притянул ее к себе.

— Благодарю, Дэнис, — отрезал он с улыбкой.

Сара ждала и боялась этой встречи, но, конечно же, она не ожидала, что все обернется таким образом. Гаррет был взбешен. Казалось, он готов как следует ее отшлепать. Пока они шли к дому, Гаррет постоянно оглядывался на все еще купающихся Джейсона и ее отца, которые не имели ни малейшего понятия о том, что только что произошло на пляже. Сейчас Сара думала только об .одном: скоро придется расстаться с Джейсоном.

— Гаррет! — воскликнула она, почувствовав боль в руке и пытаясь освободиться. Но он еще крепче сжал ее руку.

— Гаррет, отпусти меня! — строго повторила она.

— Не отпущу, — ответил он тоном, не терпящим возражений.

Они не дошли до коттеджа нескольких метров, когда Гаррет развернул ее к себе лицом, его пальцы нежно провели по ее руке, и он резко нагнулся к ней.

— Ты глупышка, — прошептал он. — Ты маленькая глупышка!

Прежде чем Сара успела возмутиться, он повалил ее на песок и начал грубо целовать, причиняя ей сильную боль. Его рубашка и бежевые штаны стали грязными от мокрого песка.

Нескончаемые поцелуи, причинявшие неистовую боль, все сильнее захватывали Сару. Она почувствовала, что слабеет и уже не в состоянии сопротивляться. Но это не должно продолжаться!

Она резко отвернула лицо, слабо оттолкнувшись от его груди.

— Я не Аманда! — выдавила она из себя в конце концов. Неожиданно он затих, и она получила возможность двигаться.

Его глаза потемнели, он растерянно посмотрел на нее.

— Так вот почему, когда я вас целую, вы так напряжены? — наконец проговорил он. — Значит, по-вашему, в моем воображении вы — Аманда?

— А разве не так? — блеснув глазами, вызывающе спросила она.

— Вы совершенно не правы, — ответил он решительно.

— Но…

— Я каждую минуту думаю о том, что ласкаю и целую Сару, — сказал он нежно. — Можете ли вы сказать то же самое про себя?

На ее лице появилось выражение замешательства.

— Что…

— Может быть, вы считаете, что я ваш бывший муж? — В его голосе появились нотки раздражения. Он весь напрягся.

— Нет, конечно нет, — уверенно отвергла это предположение Сара. Она никогда не относилась к Дэвиду так, как к Гаррету. — Но я никогда не целовала вас только ради того, чтобы оставить здесь Джейсона, — взволнованно сказала она.

— Я был зол на вас, когда говорил об этом, — ответил он и добавил с усмешкой: — Кстати, я никогда не занимаюсь любовью с женщинами, чтобы потом выполнять их просьбы.

— Это потому, что…

— Дело во мне, а не в том, что мы делали, — перебил он ее. — Нас влечет друг к другу, Сара. Джейсон здесь ни при чем. И я не в состоянии более сопротивляться чувствам, которые вы у меня вызываете. Для меня это слишком большая роскошь. И я уже устал бороться с этим!

Комкая слова, Сара произнесла:

— Мне очень жаль, что я невольно стала причиной ваших переживаний. Вы сегодня заберете Джейсона?

— Завтра, — уточнил он.

— Хорошо, тогда…

— Я слишком часто уступаю. Но сейчас я хочу, чтобы вы поехали с нами, — перебил он ее тоном, не терпящим возражений. — Мы будем вместе, Сара. Это необходимо для меня.

Это было уже слишком. Она-то хотела быть как можно дальше от Гаррета, забыть свою любовь к нему.

— Я так не думаю, — холодно прозвучал отказ.

Он устало протер пальцами глаза.

— С тех пор, как я приехал к вам, у меня не было возможности все обдумать. Надеюсь, я смогу убедить вас понять меня…

— Я все прекрасно понимаю, — перебила его Сара. — Но я знаю также, что вы стали причиной всех несчастий моей сестры.

Его глаза угрожающе блеснули.

— Я тоже был несчастлив.

— Так всегда бывает, когда в силу обстоятельств приходится брать на себя ответственность за свои поступки, и в частности, за восемнадцатилетнюю девушку, которая ждет от тебя ребенка. — Она вызывающе посмотрела на него.

Он вздрогнул, ощутив боль. Ее слова прозвучали как пощечина.

— Я думаю, мне стоит вернуться к Джейсону и Джефри, — сказал он с пугающим спокойствием.

Когда он ушел, Сара осталась на месте и тихо всхлипывала, сдерживая рыдания. Ну почему она не хотела Дэвида так, как сейчас Гаррета? Почему она так страстно хочет человека, на которого у нее нет никаких прав?

Прощальный обед был испорчен. Джейсон и ее отец тяжело переживали предстоящую разлуку, замкнувшись в себе и, казалось, не замечая напряжения между Гарретом и Сарой. Сара была словно на иголках. Хотя Гаррет старался быть, как всегда, рассудительным и спокойным, он использовал любую возможность, чтобы лишний раз дотронуться до нее, и, если она вздрагивала от его прикосновения, он тут же отдергивал руку. Он действительно искренне хотел ее и ничего не мог с собой поделать. Она же сейчас ничем не могла ему помочь.

— Сара, не хотите ли прогуляться? — предложил он, когда отец и Джейсон снова склонились над шахматами и они оказались одни.

Она поняла, что он не оставит ее в покое.

— Нет, мне что-то не хочется. Я должна немного пошить, и…

— Ты какая-то бледная, Сара, — вмешался отец, который, видимо, думал сейчас не только о предстоящем ходе в партии. — Немного свежего воздуха, и ты почувствуешь себя лучше.

— Тогда составьте мне компанию, — настаивал он мягко.

Она оказалась в таком положении, когда отказ будет выглядеть более чем странно. Черт с ним!

— Я только накину кофту, — согласилась она, выбегая из комнаты.

Несколько минут они шли молча. Сара думала о нем, предвкушая момент, когда его рука как бы невзначай коснется ее руки. Она вся горела, охваченная желанием, испытывая невероятное волнение. Ей никак не удавалось сосредоточиться, мысли разбегались.

— Джефри и Джейсону хорошо вместе, — наконец заговорил Гаррет, когда они остановились у кромки воды.

Она улыбнулась.

— Очень хорошо, — затем вздохнула и добавила: — Как только он уедет, отец будет скучать по нему.

— Гм, — нахмурился Гаррет. — Всякий раз, когда он приезжает к моим родителям, ему приходится выслушивать лекции о добром имени семьи Кингхэм, получать подарки на Рождество и дни рождения и через силу терпеть их общество.

— Боюсь, мы сами мало изменились за эти годы, — сказала Сара.

Гаррет посмотрел на нее в сумерках.

— Джейсон понимает, что ему не приходится выбирать.

— Я думаю, что ваш отец деловой человек.

— О да, — согласился он. — Он всегда был таким.

— Гаррет…

— Я заметил, что за эти дни Джейсон очень изменился, — сказал он. — Стал самостоятельным ребенком. Я еще никогда не видел, чтобы он готовил еду.

— Это немудрено. У вас в доме всегда была домохозяйка, а он…

— Не только поэтому, — покачал головой Гаррет. — Вообще его отношение к окружающим стало менее потребительским.

— Я рада, если вы считаете, что ваше пребывание здесь каким-то образом поможет ему. — Она отвернулась. — А где сейчас Дэнис?

— В гостинице, — коротко ответил Гаррет. — Сегодня днем вы вели себя очень глупо, — добавил он ухмыляясь. — А что если бы Дэнис действительно следил за Джейсоном? У него мог быть пистолет…

— Пистолет? — воскликнула она слабым голосом.

— К сожалению. — Гаррет нахмурился, увидев, как она побледнела. — Я прожил жизнь среди людей, для которых оружие не было чем-то из ряда вон выходящим. Я забыл, что для вас это нетипичная ситуация.

— Сейчас в Англии этим никого не удивишь, — покачала головой Сара. — У нас теперь тоже убивают, чтобы убить, насилуют ради насилия. Я только… подумала, что что-то может случиться с Джейсоном.

— Все в порядке, Сара. — Он нежно обнял ее. — Я не допущу, чтобы с кем-нибудь из вас что-нибудь произошло. Когда бы то ни было.

Она больше не хотела слушать. Между ними была огромная пропасть.

— Гаррет, пожалуйста, отпусти меня, — попросила она.

— Не думаете ли вы, что я смогу выполнить вашу просьбу, даже если очень захочу? — промолвил он. — Когда я приехал сюда, я и не рассчитывал, что окажусь в затруднительном положении с какой-нибудь женщиной, не говоря уже о вас!

Потому что она была сестрой Аманды. Все-таки она права, этот человек никогда не любил ее сестру!

— Со мной не нужно беспокоиться, не правда ли? — Она с вызовом посмотрела на него. — Ведь нас ничего не связывает.

— Но я уже связался, — тихо сказал он.

— Для этого необходимо участие двоих, Гаррет, — отрезала она, пытаясь освободиться, так как он не пускал ее.

— А вы думаете, что не участвуете в этом? — Он пристально посмотрел на нее.

— Конечно нет. — Сара задыхалась, пытаясь освободиться. — Вы мне не нравитесь, вы никогда мне не нравились…

— Но мне показалось, что вы чувствуете то же, что и я, — настаивал он мягко. — Этого вполне достаточно для начала.

— Нет…

— Да! — воскликнул он возбужденно. От волнения его дыхание участилось. — Мы оба знаем, что можем прямо сейчас, здесь заняться любовью, и вы позволите мне делать все, что я захочу.

Дрожь пробежала по ее телу от восхитительных возбуждающих образов, навеянных его словами. Они лежат на золотом песке, их тела сплелись, страстные поцелуи… О Боже. Она задрожала. Нет, непозволительно придаваться таким фантазиям, она не должна этого делать.

— Но мы оба понимаем что я не буду этого делать, — добавил Гаррет грустно, и Сара почувствовала разочарование от этих слов. — Вы не просты, Сара. И то, что происходит между нами, тоже не просто, и когда мы занимаемся любовью, в этом нет ничего предосудительного и нам нечего скрывать.

«Когда они занимаются любовью», не «если», а «когда»! Сара ловко выскользнула из его рук.

— Все эти маленькие горе-актрисочки, надеющиеся получить роль в одном из ваших фильмов, возможно, очень хотят побывать у вас в постели, но что касается меня — я не такая! —

Она пристально посмотрела на него светлыми глазами.

— Я никогда даже не помышлял о том, чтобы давать роли в своих фильмах за «интимные услуги». — Его задели ее слова.

— Это касается и Аманды? — вызывающе спросила она. — Не легла ли она с вами в постель, надеясь на поддержку в своей карьере, а кончилось все тем, что она забеременела?

— Это она вам так сказала? — Его глаза сузились.

— Мне было всего шестнадцать, когда она умерла. Я была еще слишком мала, чтобы обсуждать с ней ее интимную жизнь, — сказала Сара.

— Но если она что-нибудь говорила вам, вы 'должны были понять, что все было не совсем так.

— Аманда не любила вас…

— Нет, но она меня хотела, — отрезал он. Его глаза стали холодными, отчего Саре стало как-то не по себе.

— Вы не должны были идти у нее на поводу, — возмущенно воскликнула она. — Ей было всего восемнадцать, Гаррет, восемнадцать.

Он вздохнул, засунув руки в карманы брюк.

— Жаль, что я не могу объяснить вам свою женитьбу на Аманде…

— Я не желаю ничего знать о вашей женитьбе, — заявила она возбужденно. — Достаточно, что это произошло!

— Сара…

— Не прикасайтесь ко мне! — строго сказала она. — Пожелайте моему отцу и Джейсону спокойной ночи и уходите. Когда вы завтра придете за Джейсоном, я постараюсь, чтобы меня не было дома.

И она быстро побежала к коттеджу.

Сара хотела сразу же пройти в свою спальню, но остановилась, подумав, что отцу и Джейсону может показаться странным ее столь быстрое исчезновение после прогулки с Гарретом. Поэтому, передернув плечами, она прошла к ним в гостиную.

Когда она вошла в комнату, они все еще играли в шахматы, и она с удовольствием в течение нескольких минут наблюдала за ними, забывшими обо всем на свете, склонившимися над шахматной доской. Они были настолько увлечены игрой, что довольно долго не замечали ее.

Не имеет значения, какой душевной мукой обернулась для нее эта прогулка с Гарретом. В конце концов, когда он уедет в Америку, в памяти у ее отца останутся дни, проведенные с внуком, и это скрасит его дальнейшую жизнь. Только ее личные воспоминания об этом визите будут не такими уж радужными еще и потому, что невозможно повторить эти замечательные минуты.

Отец оторвался от шахматной доски после очередного хода.

— Ты оставила Гаррета на улице? — улыбаясь спросил он.

— Нет, я здесь, Джефри. — Гаррет вошел в комнату следом за ней. Проходя мимо к незажженному камину, он слегка прикоснулся к ней. — Как игра?

Он вел себя как ни в чем не бывало, как будто и не было никаких неприятных объяснений с Сарой.

Ее отец кивнул и с сожалением сказал:

— Мне будет недоставать такого партнера.

— Все-таки мне придется вернуться в Лос-Анджелес, — начал Гаррет. — И я должен забрать с собой Джейсона. Но у меня появилась одна идея, — добавил он, обращаясь к ее отцу, но в то же время лук§во поглядывая на Сару, которая с непреклонным видом стояла посреди комнаты. — Почему бы нам не поехать туда всем вместе и немного отдохнуть?

Сара почувствовала, как душа ушла в пятки, когда увидела выражение лиц отца и Джейсона. которых захватила эта идея. На довольном лице Гаррета блуждала улыбка победителя. Это был ловкий ход. Заранее предчувствуя ее отказ, он решил вынести это предложение на открытое обсуждение, тем самым не дав ей возможности сказать «нет».