"Дорогая сестра" - читать интересную книгу автора (Паскаль Фрэнсин)Глава 2– Привет, Лиз, твоя любимая сестра наконец-то здесь! Джессика впорхнула в больничную палату с вечерней сумочкой в одной руке и большой холщовой сумкой в другой. Но она замерла на месте, увидев, что Элизабет плачет. Уронив сумки на пол, Джессика бросилась к кровати. – Лиз, что случилось? У тебя что-нибудь болит? Я позову сестру, доктора! «Господи, не дай случиться рецидиву», – молила она про себя. Элизабет закрыла лицо руками и зарыдала. – Нет, не зови никого. Я не хочу, чтобы меня кто-нибудь видел, Джес, – проговорила она, плача. В полной растерянности Джессика опустилась на стул. – Что ты хочешь этим сказать? Элизабет отняла руки от лица и села на кровати. – Посмотри на меня. Ты только посмотри на меня! Джессика внимательно смотрела на сестру, пытаясь понять причину ее слез. Лицо Элизабет было немного бледным, но ведь нельзя выглядеть цветущей, лежа на больничной койке. Ее зеленовато-голубые глаза не искрились, как раньше, но время и отдых все приведут в норму. Джессика должна была признать, что и белокурые волосы Элизабет, обычно блестящие и волнистые, теперь свисали слипшимися прядями, но все это казалось сущими мелочами, из-за которых глупо было огорчаться, особенно после свершившегося чуда возвращения к жизни. Все еще теряясь в догадках, Джессика попросила: – Пожалуйста, скажи мне, почему ты плачешь? – А ты бы не плакала с такой внешностью, как у меня? – срываясь на крик, ответила Элизабет. Джессика застыла в изумлении. – С такой внешностью, как у тебя? Джессика была в полной растерянности. Ей хотелось, чтобы кто-нибудь пришел и помог ей разобраться с этим. – Лиз, – сказала она мягко, – у нас с тобой одинаковая внешность. Мы ведь близнецы, ты помнишь это? – Конечно, помню, – выпалила Элизабет, сузив глаза от злости, – что ты пытаешься доказать мне, Джес? Что я стала глупой или, может быть, ненормальной, потому что получила удар по голове? – Ради Бога, Лиз, я не говорю, что ты ненормальная, – запротестовала Джессика, – ты попала в автокатастрофу и только три дня назад вышла из коматозного состояния. Тебе повезло, что ты осталась в живых. – С такой внешностью? «Я не могу в это поверить», – подумала Джессика. Элизабет была действительно озабочена своим видом. Это показалось немного непривычным и странным, но одновременно переполнило ее радостью. И, конечно, она почувствовала огромное облегчение, убедившись, что слезы сестры не были вызваны ухудшением ее состояния. Озабоченность по поводу внешности – это было то, что Джессика легко могла понять. – Ну вот и хорошо, что я здесь, Лиззи, потому что в этой сумке есть все, что тебе нужно. Джессика подняла холщовую сумку и вытряхнула на кровать ее содержимое. – У нас с тобой есть потрясающий сухой шампунь. Элизабет сморщила нос. – Сухой шампунь? – Я знаю, что он не так хорош, как настоящий, но он поможет вернуть жизнь твоим волосам. Верь мне. – Джессика понимала, что говорит слишком быстро и чересчур бодрым голосом, но не могла остановиться. Она не могла допустить, чтобы Элизабет опять начала плакать. – А еще я принесла косметику, одеколон, лосьон – все что нужно. Давай-ка начнем. Мы не можем терять времени, потому что Тодд должен быть здесь с минуты на минуту. Я знаю, ты захочешь, чтобы твой любимый Тодд увидел, как чудесно ты выглядишь. – Тодд сюда придет? – Элизабет вжалась в подушки. Отвернувшись, Джессика не заметила выражения панического испуга, промелькнувшего на лице сестры. – Это чудесно, правда? Врачи сказали – только члены семьи, но я их убедила, что визит Тодда будет иметь терапевтический эффект. Джессика не сказала Элизабет, что Тодд ухитрялся потихоньку заглядывать к ней в палату, когда она лежала в коме. У Джессики было такое чувство, что сестре не понравилось бы узнать о том, что Тодд видел ее в том состоянии. Джессике понадобилось пятнадцать минут, чтобы привести в порядок волосы Элизабет и наложить косметику. Наконец она отступила назад, чтобы оценить результаты своей работы, прежде чем вручить Элизабет маленькое зеркало. – Теперь можешь поблагодарить меня, Лиз. Заплатишь позднее, – дурачилась Джессика, довольная тем, как преобразилась Элизабет. Некоторое время Элизабет разглядывала себя в зеркале, а затем нахмурилась. – Я все-таки слишком бледная. А глаза просто неживые, – пожаловалась она. – Ты выглядишь прекрасно, – запротестовала Джессика. – Дай-ка мне румяна и глянцевую помаду, – потребовала Элизабет, – и тушь для глаз тоже. Джессика пожала плечами и, порывшись в косметичке, вручила Элизабет несколько флаконов и тюбиков. Не теряя времени, та добавила румян, ярче накрасила губы, темнее – ресницы, подвела глаза и наложила тени. – Как ты думаешь, получше стало? – спросила она Джессику, сидевшую с открытым от изумления ртом. Элизабет никогда так ярко не красилась. – Ну а что я могу надеть, кроме этого липкого тряпья? – спросила она, сбрасывая с себя больничную рубашку. – Твою рубашку, твою любимую ночную рубашку! Я принесла ее. Джессика стала лихорадочно рыться в содержимом своей сумки. Наконец она торжественно вынула из нее какой-то сверток. В нем была основательно поношенная белая трикотажная ночная рубашка с логограммой Калифорнийского университета – любимая рубашка Элизабет. Сколько бы Джессика ей раньше ни говорила, что эта рубашка напрочь лишена какой-либо сексуальной привлекательности, Элизабет всегда отвечала: «Успокойся, Джес. Это моя рубашка, и мне она нравится». Сейчас она молча смотрела на рубашку. – Ты думаешь, что я надену на себя это, когда здесь весь день толкутся интерны[1] и врачи? Ты, должно быть, шутишь. Почему ты не принесла мне что-нибудь более сексуальное? – Ты хочешь что-нибудь более сексуальное? – спросила пораженная Джессика. – А что, в этом есть что-то противоестественное? – Конечно, нет! Я думаю, это просто замечательно! Сегодня после обеда я принесу что-нибудь фантастическое, но до тех пор побудь в этой рубашке. – Я думаю, она сойдет для посещения Тодда, – пробормотала Элизабет. – Помоги мне натянуть ее. В полной растерянности Джессика помогла Элизабет переодеться. Она была рада тому, что ее сестра наконец-то поняла толк в косметике и одежде, но никак не могла уяснить причину такой резкой перемены. – Я пойду в комнату посетителей. Может быть, Тодд уже пришел. Джессика сразу заметила Тодда. Высокий широкоплечий баскетболист нервно ходил взад и вперед по маленькой комнате. – Тодд! – Джес, как она? – спросил он, волнуясь. – Как она себя чувствует? Она ненавидит меня? Ты уверена, что она хочет видеть меня? – Не так быстро, Тодд. Отвечаю на первый вопрос: кажется, она чувствует себя хорошо. – Кажется? – Может быть, ты дашь мне закончить? – вздохнув, спросила Джессика; в голосе ее послышалось раздражение. – Лиз в самом деде чувствует себя неплохо. Доктор сказал, что ты можешь побыть у нее десять-пятнадцать минут, так как она быстро устает. И я уверена, что она не ненавидит тебя, Тодд. – Что-то не так, и ты не хочешь мне сказать. – Не выдумывай. Скоро она будет чувствовать себя отлично, просто отлично, – сказала Джессика. – Иди к ней. Тодд заглянул в палату Элизабет. Она лежала так тихо, что сначала ему показалось, что она спит. Но она открыла глаза и посмотрела на него. – Привет, Тодд. – Привет, как ты себя чувствуешь? Тодду захотелось подойти и обнять ее, но почему-то он не посмел. – В общем, неплохо. Тодд подошел к кровати и взял Элизабет за руку. – Ты выглядишь прекрасно. – Она показалась ему такой хрупкой и беспомощной, что глубокое чувство вины вновь захлестнуло его. «Это все из-за меня, – подумал он. – Неужели она сможет простить меня когда-нибудь?» – Я думала, что у баскетболистов хорошее зрение, Тодд, – сказала она, освобождая свою руку из его руки, чтобы поправить волосы. – По десятибалльной шкале я еще не дотягиваю до единицы. – Для меня ты всегда выглядишь на десятку, Лиз, – горячо заверил он. – А в той катастрофе… – Я не хочу говорить об этом. – Я хотел только сказать, как я виню себя и… – Это все в прошлом, Тодд. Давай забудем об этом, ладно? – Стараясь не глядеть на него, она стала разглядывать свои руки, беспокойно теребившие одеяло. – Я не хочу расстраивать тебя, Лиз, но… – Тодд, я очень устала, – вздохнув, сказала Элизабет и закрыла глаза. – Ох, ну конечно, извини, Лиз. Я забываю о твоем состоянии. Тебе нужен отдых. Я ухожу. Тодд вышел в холл, где Джессика ждала его, беседуя с доктором Эдвардсом. – Извините меня, молодые люди, я должен пойти и осмотреть свою пациентку, – сказал доктор. – Ну как она тебе показалась? – нетерпеливо спросила Джессика, как только они с Тоддом остались одни. – Нормально, я думаю. Она была очень молчалива, почти ничего мне не сказала. – Господи, ну у нее же нет сил, она устала. – Да, она сказала мне, что чувствует себя усталой. Но мне показалось, что ей было скучно со мной и она с нетерпением ждала, когда я уйду. – Ну, вы, парни, – странный народ, – сказала Джессика сердито. – Лиз только что вышла из комы, а ты хочешь, чтобы она шутила и смеялась, как будто ничего не случилось. В это время в холле послышался смех Элизабет. – Ты права, Джес. И потом, возможно, разговаривать с врачами намного интереснее, чем с баскетболистами. Тодд быстро подошел к лифту и нажал кнопку вызова. Джессика на цыпочках подошла к палате Элизабет и, осторожно приоткрыв дверь, заглянула в нее. Элизабет ничуть не выглядела усталой. Она не только сидела на постели, но и улыбалась доктору Эдвардсу. Если бы Джессика не знала, что кокетство совсем не свойственно Элизабет, она могла бы поклясться, что ее сестра кокетничает с доктором. Через три недели после катастрофы Элизабет выписали из больницы со строжайшим предписанием доктора Эдвардса приступить к занятиям в школе не раньше, чем через две недели. Элизабет весело рассмеялась, когда, войдя в дом, она увидела, что гостиная украшена лентами, воздушными шарами и огромным транспарантом, возвещавшим: – Это, должно быть, твоя работа, Джес, – догадалась Элизабет. – От своей вины не отказываюсь, – засмеялась Джессика. – Тебе нравится? – Джес сегодня почти не спала, делая транспарант, – сказала Элис Уэйкфилд, обнимая Джессику. – А меня она заставила надувать шары. Говорит, у юристов это особенно хорошо получается, – добавил Нед Уэйкфилд. – Ты не думаешь, что я перестаралась? – спросила Джессика. – Я хотела, чтобы день твоего возвращения домой был праздником. – Ты, Джессика Уэйкфилд, в чем-то перестаралась? Такая нелепая мысль никогда не приходила мне в голову, – весело ответила Элизабет. – Мне надо было пригласить духовой оркестр и группу скандирования. – Тогда бы ты действительно перестаралась. – Я думаю, что нам пора уложить тебя в постель, дорогая, – сказала Элис Уэйкфилд, положив руку на плечо дочери. – Мама, ну не приставай ты ко мне с этим отдыхом! – Но доктор велел… – Ох, ну ладно, – проворчала Элизабет и, сопровождаемая матерью, стала подниматься по лестнице. Джессика обратила к отцу свое обеспокоенное лицо. – Не волнуйся, Джес. Лиз просто требуется какое-то время, чтобы прийти в себя, вот и все, – заверил он ее. – Какая ужасная скука! – жаловалась Элизабет Джессике, вернувшейся из школы. – Только не говори мне, что тебе надоело отдыхать. Я бы с тобой с удовольствием поменялась местами, особенно во время урока естественных наук, – смеясь, сказала Джессика. – Сидеть пять дней подряд перед телевизором, по которому показывают мыльные оперы и спортивные программы – что может быть скучнее? – пробормотала Элизабет. – А как насчет всех этих книг? – Джессика показала на стопку книг в мягких обложках на письменном столе Элизабет. – Ты всегда жаловалась, что у тебя не хватает времени для чтения. – И ты считаешь это хорошим развлечением? – выпалила Элизабет. – Ну не заводись, Лиз. Лично мне книги никогда не заменяли развлечений, но тебе-то всегда нравилось чтение. – Может быть, наступило время, когда мне следует меньше читать, а больше радоваться жизни, Джес. Как ты думаешь? Джессика наклонила голову набок и постучала по ней ладонью, как пловец, пытающийся вылить воду из ушей. – Мне кажется, я стала плохо слышать. Ты действительно моя сестра, чьим девизом всегда было: «Делу – время, потехе – час», – та самая сестра, которая не уставала повторять мне, что я должна больше заниматься? – Будет тебе, Джессика, ты делаешь из меня просто зануду, – сказала Элизабет, взбивая подушку. – Все это время после выписки из больницы я торчала дома безвылазно. За эти пять дней я просто одурела от скуки, сидя у телевизора. Теперь у меня появилась идея. Вечеринка! Вот что нам нужно! Вот что нужно мне! – Прекрасно! Но подожди, Лиз, ты не можешь поехать в гости, тебе пока не следует выходить из дома. – Еще одна неделя, и все, Джес. Тогда меня выпустят под честное слово, и, значит, тогда будет вечеринка, хорошо? – Хорошо, хорошо, дай мне минутку подумать. – Джессика прошлась по комнате, засунув руки в задние карманы джинсов. – Я слышала, что Лила Фаулер собирается устраивать вечеринку. Я поговорю с ней завтра. – Забудь про Лилу. Я говорю о нашей вечеринке, Джес. – О нашей? – А почему бы и нет? Мы уже несколько месяцев не устраивали приемов у бассейна. Мама и папа наверняка согласятся. Мы можем сказать им, что это будет иметь… какой медицинский термин ты употребляла? – Терапевтический эффект. – Правильно. Эта вечеринка будет иметь для меня терапевтический эффект. Ничто другое не могло сделать Джессику счастливее. В первый раз она и Элизабет были едины в выборе развлечений. – Мне это нравится, Лиз. Очень нравится. Мы пригласим всех стоящих ребят. Это будет чудесно. – Она немедленно стала составлять список гостей. – Ну, кого из девочек мы пригласим, Лиз? Конечно, Лилу и Кару Уокер. – Джессика назвала двух сестер, состоящих вместе с ними в обществе «Пи Бета Альфа». – И я думаю, что ты захочешь позвонить Инид Роллинз. – А зачем нам вообще приглашать каких-то девчонок? Я думаю, что приглашенным мальчикам вполне будет достаточно сестер Уэйкфилд. |
||
|