"Голоса в темноте" - читать интересную книгу автора (Френч Никки)Глава 26Я как будто бы бежала во сне вниз по склону, который становился все круче и круче, и не могла остановиться. Ничего не узнавала на улице: ни чахлого дерева с болтающейся сломанной веткой, ни огромных деревянных подпорок, которые поддерживали здешние развалюхи. В воздухе витал какой-то запах. И мне почудилось, что впереди слышатся шаги. Джо. И мои. Стоит только поспешить, и я догоню. Я записала номер дома Арнольда Слейтера на ладони. Двенадцать. Дальний конец этой зловещей улицы. Но несмотря на таящуюся в ней угрозу, я продолжала идти к жилищу старика в инвалидной коляске. Да, он скорее всего был там один. Но я не собиралась останавливаться. Теперь, когда буквально дышала в спину Джо. Неужели настолько трудно достать какого-то маленького котенка? Улица представляла знакомую картину частично отремонтированных, а где-то покинутых и заброшенных домов. Номер двенадцать показался мне не таким плохим. Домом, видимо, владел муниципальный совет, потому что парадное крыльцо было оборудовано всем необходимым для инвалида — бетонным съездом и крепкими металлическими поручнями. Я нажала на кнопку звонка. Арнольд Слейтер был не в инвалидной коляске. Кресло стояло сложенным тут же в коридоре. Но старик не представлял опасности для любого, кто способен передвигаться быстрее черепахи. Он был в плаще, щурился на свет и, чтобы не упасть, держался за ручку двери. Он посмотрел на меня и нахмурился: наверное, старался вспомнить. А я копошилась в своей памяти. — Привет! — весело начала я. — Вы Арнольд Слейтер? Я слышала, что у вас могут быть кошки на продажу. — Дьявол меня побери! — Извините, не поняла, — проговорила я. — Так у вас есть кошки? — Еще бы, — ответил он и, гортанно хмыкнув, отодвинулся в сторону. — Входите. Я посмотрела на высовывающиеся из рукавов плаща жилистые запястья, повторила себе, что он не опасен, и переступила порог. — У меня есть кошки, — сказал старик. — Вот Мерри, вот Поппи. Это Кэсси. А там, посмотрите, Просперо. Горчичного цвета тельце метнулось по коридору и исчезло в темноте. А мне почудилось, что я проникла в тайное масонское общество кошатников, члены которого расселились по всему Лондону, но подобно незримым, протекающим под городом речкам были связаны друг с другом своим увлечением. — Забавные имена, — похвалила я. — У каждой кошки есть свое имя, — объяснил Слейтер. — Надо только его угадать. Я горела будто в лихорадке. Слова старика долетали как будто издалека, и требовалось изрядное время, чтобы они достигли моих ушей. Так пьяницы стараются не показать, что они под градусом. Я изо всех сил изображала приятную молодую даму, которая ведет беседу о кошках. — Как с детьми. Он даже обиделся: — Они совсем не похожи на моих детей. Эти способны сами ухаживать за собой. В голове у меня гудело, и я нетерпеливо переминалась с ноги на ногу. — Меня направили к вам люди из церкви. Они сказали, что вы продаете кошек. Снова скрипучий смешок, словно у старика что-то застряло в горле. — Зачем мне это надо? Не понимаю, почему люди так думают. — Вот об этом-то я и хотела с вами поговорить. К вам еще кто-нибудь приходил, спрашивал, нет ли у вас на продажу кошек? — Все они ненормальные. Я избавляю людей от ненужных им кошек, а они талдычат, что здесь чуть ли не зоомагазин. — Так кто к вам приходил? — спросила я. — Глупые женщины, которым потребовался котенок. Я заставила себя рассмеяться. — Сколько их было? — Парочка. Я им объяснил, что здесь ничего не продается. — Забавно. — Я постаралась, чтобы мой голос звучал как можно беззаботнее. — Наверное, одной из них была моя приятельница. — Я сжимала между пальцами в кармане фотографию Джо и теперь показала ее Арнольду: — Это она? Старик посмотрел на меня с подозрением: — Не понимаю. Что вы хотите узнать? — Не она ли была одной из тех двух женщин, которые приходили к вам за котенком. — Зачем это вам? Я решил, что вам тоже потребовалась кошка. Вы что, из полиции? Или откуда? Мои мысли расползались в разные стороны. Мне чудилось, что я слышу, как гудит у меня в мозгу. Я от чего-то бежала, за чем-то гналась, а теперь мне требовалось придумать хоть сколько-нибудь правдоподобное объяснение, почему я приставала к старику с расспросами. — Я тоже хочу завести кошку, — ответила я. — Но прежде нужно убедиться, что попала в то же место, что и она. — А почему бы вам не спросить ее саму? Я чуть не взвыла и не закричала. Какая разница? Это же не пропускной кордон на иракской границе, а дом в Хакни с четырьмя шелудивыми кошками! Мне требовалось перейти на следующую клеточку в той нелепой игре, за которую я взялась, и один Арнольд был способен мне в этом помочь. Я старалась собраться с мыслями, но это оказалось нелегко. Бедняга Джо — она, судя по всему, так и не обзавелась здесь кошкой. — Прошу прощения, мистер Слейтер, — сказала я. — Я хочу завести кошку. — Все так говорят. — Кто все? — Та женщина на фотографии. «Слава Богу!» — воскликнула я про себя. — Всем требуется кошка и непременно сегодня. Не могут подождать до завтра. — Мне знакомо это чувство. Втемяшится что-то в голову, например гамбургер, и так и подмывает за ним бежать. — Гамбургер? — Послушайте, мистер Слейтер, если бы я обратилась к вам и попросила кошку, но вы бы ответили, что у вас нет кошек на продажу, что бы вы мне все-таки порекомендовали? — Внимание старика все еще привлекал снимок Джо, и я убрала его в карман. — Арнольд, — продолжала я тише, но настойчивее, — куда бы вы меня направили? — А кто была другая? — Он пытливо на меня посмотрел. Уж не начал ли узнавать? Я молчала, и это было очень неправильно. Но не видела возможности сказать ему что-то похожее на правду. — Не важно, — наконец проговорила я. — Не имеет значения. Речь идет о кошке. Что вы им посоветовали? — Существуют зоомагазины, — проворчал он. — Их реклама публикуется в газете. Это и есть лучший способ приобрести кошку. — Вы так считаете? — Вот я и послал ее за угол. Стараясь оставаться спокойной, я прикусила губу и сделала вид, что все это мне не очень интересно. — А потом вы с ней еще встречались? — Я отправил ее в зоомагазин, и это все. — Видимо, там она и купила то, что ей требовалось. — Понятия не имею. Я ее больше не видел. — Похоже, это место для меня, — заявила я. — То, что надо, если рассчитываешь приобрести кошку. — Кто его знает? Просто в магазине за углом продают всякую всячину. Под Рождество здесь можно приобрести елку. Я покупал там дрова и видел, что там были котята. Не знаю, остались или нет. — Как он называется? — Никак. Сначала магазином владел зеленщик, потом помещение сдали в аренду и стали продавать другие вещи. А затем пришел Вик Мерфи. — Вик Мерфи, — повторила я. — Именно. Я послал их к Вику Мерфи. Но вывеска на магазине все еще «Зеленщик», то есть нет, «Овощи и фрукты Бакли». — Это далеко? — Пара минут пешком. Но Арнольду потребовалось гораздо больше времени, чтобы объяснить дорогу, после чего я попрощалась с ним. Он, видимо, так и не понял, что я от него хотела. Я посмотрела на часы — чуть больше половины седьмого. Нельзя делать ничего безрассудного. Подойду и оценю обстановку с безопасного расстояния. Теперь я выглядела совершенно иначе, чем прежде. Ничего, все будет хорошо. Но тем не менее мне стало трудно дышать. В груди сдавило. Чтобы приблизиться к магазину, нужно было идти по длинной, тускло освещенной улице, где многие дома стояли с забитыми окнами. Я узнала эту улицу. Сначала мне показалось, что возвращаются крупицы потерянной памяти. Но затем увидела табличку с названием: «Тилбери-роуд». Та самая улица, откуда уволокли мою машину. Я продолжала двигаться, окутанная пеленой страха и нереальности, мимо ряда убогих магазинов и жилых домов. Прачечная, бакалея с выставленными перед входом на лотке овощами и фруктами и вот «Овощи и фрукты Бакли». Магазин был закрыт. На фасаде опущены зеленые металлические жалюзи. Казалось, он не открывался несколько недель. Шторки успели разукрасить плакатами и разрисовать из баллончиков. Я подошла вплотную и бессмысленно подергала металл. Потом заметила почтовый ящик и, заглянув в щель, увидела на полу большую кипу почты. Решив, что стоит порасспросить соседей, завернула в расположенную рядом бакалею, где за прилавком находились два азиата. Тот, что помоложе, расставлял на витрине сигареты, а другой, с седой бородой, читал вечернюю газету. — Я ищу Вика Мерфи, — обратилась я к нему. Он покачал головой: — Не знаю такого. — Держал магазин по соседству с вашим. Тот, где продавались дрова и рождественские елки. Азиат пожал плечами: — Закрылся, а он уехал. — Вы не слышали куда? — Нет. Дрянной магазинчик: многие за него брались, но в конце концов все равно закрывались. — Мне очень важно найти Вика Мерфи. Азиаты переглянулись и ухмыльнулись. — Он вам много задолжал? — Ничего, — ответила я. — Я подумал, он уехал, не расплатившись по счетам, — предположил торговец. — Вы не первая его ищете. Но его и след простыл. — И никакой надежды узнать, куда он подался? Торговец снова пожал плечами: — Разве что порасспросить того парня, который перевозил его барахло. — А кто этот парень? — Не иначе Джордж. — У вас есть его номер телефона? — Нет. Но я знаю, где он живет. — Вы мне можете сказать? — Бейхем-роуд, а номер, кажется, тридцать девять. — Что он собой представлял, этот Вик Мерфи? — С приветом. Но как не быть с приветом, когда держишь такой магазин? Дрова да рождественские елки. Была-то небось охапка поленьев, он их спихнул — и ходу. — А кошки у него были? — Кошки? — Я хочу купить кошку. — Тогда вам, дорогуша, нужен зоомагазин. — Мне говорили, что Вик Мерфи продавал кошек. — Не слышал. Может, у него и жила кошка. Здесь в округе много околачивается. Но вы можете сказать, кому какая принадлежит? — Никогда об этом не задумывалась, — призналась я. — Они любят тех, кто их кормит. Кошки — они такие. — Правда? — Не то что собаки. Лучше бы завели собаку. Она настоящий друг. — Я об этом подумаю. — И кстати, защита. — Согласна. — Наверное, вам не удастся получить свои деньги обратно. — Что? — У Мерфи. — Я же вам сказала, он мне ничего не должен. — И те, другие, тоже так говорили. Вправляли мозги, что, мол, друзья. Боялись вспугнуть. Я вынула фотографию из кармана. — Эта девушка была одной из них? Торговец посмотрел на снимок. — Но это же женщина, — удивился он. — Конечно. — А все другие были мужчинами. За исключением вас. |
||
|