"В мышеловке" - читать интересную книгу автора (Фрэнсис Дик)Глава 15Нас разделяло метров тридцать, но мне казалось, что он стоит совсем близко. Я видел его вислые усы и спутанные волосы, которые шевелил ветер. Видел, как сузились его глаза и напряглось тело. Он расставил ноги и, держа револьвер обеими руками, нажал на спуск. Выстрелов я не слышал из-за грохота волн. Но я видел, как дернулись его руки от отдачи, и решил, что это верх глупости — позволять ему стрелять по неподвижной цели. Сказать по правде, я не на шутку перепугался. Видимо, Грину, как и мне, казалось, что я совсем рядом. И он, должно быть, был уверен, что попадет в меня, хотя его робкое обращение с револьвером в машине наводило на мысль, что он не такой уж мастак в стрельбе. Я повернулся и проковылял еще метр или два, но двигаться становилось намного труднее; отчаянная борьба с течением, волнами и камнями окончательно обессилила меня. С минуты на минуту должен был наступить конец. Я споткнулся, упал на острые камни, поранил руку, и вода опять окрасилась моей кровью, она сочилась из сотни мелких порезов. И тем не менее именно в этот момент у меня появился новый план. Я был погружен по пояс в зеленую воду, а большинство прибрежных камней пряталось под волнами. Неподалеку от берега тянулась гряда огромных каменных клыков, похожая на чудовищный волнорез, и я инстинктивно старался держаться подальше от него, потому что там разбивались самые лютые волны. Но в поле моего зрения та гряда являлась единственным укрытием. Три шага приблизили меня к волнорезу, да еще и течение мне помогало. Я оглянулся на Грина. Он перезаряжал револьвер. И я начал действовать. Прижимая окровавленную руку к груди, я выпрямился, пошатываясь из-за течения, и смотрел, как он целится, вытянув обе руки. Но я считал, что попасть в цель из револьвера на таком расстоянии и при таком ветре мог бы лишь очень меткий стрелок. Стрелок, руки у которого не дергаются после каждого выстрела. Ствол револьвера глядел прямо на меня. Я даже заметил злобную усмешку, когда Грин нажимал на спуск. Какую-то ужасную секунду я был убежден, что он попал, однако смертоносная пуля пролетела мимо. Высоко подняв правую руку, я на миг замер перед ним в такой позе, давая им возможность разглядеть, что весь перед моей рубашки красен от крови. Потом я артистически скорчился и упал ничком в воду, моля Бога, чтобы они подумали, что Грин убил меня. Море было не намного лучше пули. И только отчаянный страх держал меня в воде, когда я крутился на острых каменных зубьях. Волны сами относили меня к волнорезу, и я отчаянно силился закрепиться за что-нибудь, чтобы меня не подняло и не шарахнуло о те ужасные камни. И в то же время старался изо всех сил, чтобы Уэксфорд или Грин не заметили мое барахтанье. И тут мне сказочно повезло. Море начало заталкивать меня в расщелину между камнями, где я был невидим с берега. Я зацепился за что-то рукой, согнул колени и попытался удержаться там, а море выталкивало меня назад. Каждая новая волна сводила почти на нет мои усилия. Я судорожно цеплялся за камни и качался, качался в воде, все больше и больше теряя силы. Я не слышал ничего, кроме ударов волн о камни. В отчаянии я спрашивал себя, сколько еще они собираются торчать здесь, высматривая, не прибьет ли море мой труп? А посмотреть я не отваживался, чтобы не выдать себя. Вода была холодная, и раны понемногу перестали кровоточить. «Хорошо быть, — думал я, — молодым, сильным и здоровым. Да еще бы сидеть на суше и держать в одной руке кисть, а в другой — кружку пива… слышать дружелюбный рев самолетов над головой и не иметь денег, чтобы платить за газ…» Наконец я отважился посмотреть на берег. Выбор у меня был невелик: либо висеть на камне, присосавшись к нему как молюск, пока в конце концов не отпадешь, онемевший и слишком слабый, чтобы бороться за жизнь, либо решиться отпустить «мой» камень, и я отпустил его. Первая же убегающая волна бесцеремонно потащила меня за собой, а ее подружка, волна набегающая, швырнула назад. В такой короткий промежуток времени, отпущенный мне, я успел взглянуть на берег. Дорога, скалы и каменоломня выглядели, как и раньше. На месте была и машина, и люди. «Ах, черт бы все побрал!» — подумал я. Рука потянулась к скале в попытке зацепиться. Пальцы были изранены и кровоточили. Сколько я еще продержусь? И, уже совсем обессилев, я сообразил, что на дороге стоит не машина Уэксфорда, а рядом с ней вовсе не он. А если так, то нужно выбираться! Я попытался как можно дальше отплыть от расщелины, используя убегавшую волну. Отыскав опору для ног, я стремительно встал и поглядел на дорогу. Серо-белая машина. Рядом с ней пара — мужчина обнял девушку. Придется нарушить идиллию, решил я. Может, они отвезут меня туда, где сухо? Они отошли друг от друга и повернулись лицами к морю. А я тупо глядел на них. Какое-то мгновение я не верил своим глазам. Сперва они стояли неподвижно, а потом стали размахивать руками как сумасшедшие и кинулись к воде. Это были Джик и Сара. Сбросив пиджак, Джик решительно вошел в воду, но остановился, когда волна с силой ударила его по ногам. Через секунду он все же осторожно двинулся ко мне. Я медленно пробирался ему навстречу. Каждое прикосновение к камням, о которые бились волны, оставляло свой след на коже. И когда мы встретились, оба оказались с ног до головы в крови. Посмотрев друг на друга, мы, не сговариваясь, воскликнули: «Господи!» — и я тут же подумал, как бы Всевышнему не показалось, что мы слишком часто обращаемся к нему за помощью. Джик обнял меня за талию, я оперся на его плечо, и мы побрели к берегу. Несколько раз мы падали и, тяжело дыша, вставали. Снова цеплялись друг за друга и шли, шли. Он отпустил меня, когда мы добрались до дороги. Я сел на обочину, протянул ноги к морю и не мог шевельнуть даже пальцем. — Тодд! — сказала Сара и подошла ближе. — Тодд! — Казалось, она не верит себе. — Ты еще смеешься? — Конечно. — С улыбкой я взглянул на нее. — А почему бы и нет, Сара? Рубашка на Джике была разорвана, а от моей вообще остались одни клочья. Мы стянули их и стали промокать ими раны, которые все еще кровоточили. Судя по выражению Сары, вид у нас был еще тот. — Ну и место для ванны ты выбрал! — ворчливо сказал Джик. — Зато здесь бесплатно потрут спинку, — в тон ему отозвался я. Он поглядел на мою спину. Повязок из больницы на ней уже не было. — А как мои швы? — Целехоньки! — Тогда черт с ними, с повязками! — Вы здесь еще потолкуете полчасика, и оба схватите воспаление легких! Я смотал остатки повязки, так хорошо послужившей мне. Липкий бандаж, фиксировавший ребра, остался на месте, но он намок и уже едва держался. Поэтому я его отодрал. Лейкопластырь на ноге тоже отмок в соленой круговерти. А штанины повсюду украсились огромными дырками. — Приличная передряга, — заметил Джик, выливая воду из туфель и поеживаясь. — Нам срочно нужен телефон, — заявил я, делая то же самое. — Ой, держите меня! — воскликнула Сара. — Вам сейчас нужны горячая ванна, теплая одежда и полдюжины психиатров. — Ладно. А как вы попали сюда? — Нет, как ты ухитрился остаться в живых? — возразил Джик. — И все-таки — сначала вы. — Я купила шампунь, вышла из магазина, — начала Сара, — и туг мимо меня проехала машина, в которой сидел Грин. Я едва не упала. Так и осталась стоять, надеясь, что он не взглянет в мою сторону. Он и не взглянул, а машина свернула налево. Я заметила, что сзади сидят еще двое. Тут же вернулась и все рассказала Джику. — Мы еще подумали, какое счастье, что он ее не заметил, — подхватил Джик, промакивая красные струйки, которые никак не высыхали. — Мы вернулись в отель, а тебя там нет. Мы бросились к девушке из отдела регистрации — может, тебе, удалось что-нибудь сказать ей, а она ответила, что ты уехал с друзьями… с мужчиной, у которого вислые усы. — Друзья! — выкрикнула Сара. — Тогда, — продолжал Джик, — преисполненные ярости, сожаления, возмущения и не знаю еще чего, мы решили поискать твое тело. — Джик! — запротестовала Сара. — А кто плакал? — усмехнулся он. — Замолчи! — Сара не заметила тебя в машине, но мы решили, что, возможно, тебя засунули в багажник, как мешок с картошкой… Так вот, мы вынули карту дорог, сели в машину и бросились в погоню. Свернули налево, как и Грин, и начали взбираться на красноватую гору… Я сосредоточенно рассматривал наши многочисленные раны и царапины. — Нам совсем не повредила бы жидкость для дезинфекции ран, — сказал я. — Нам нужно было бы выкупаться в ней! — Чудесная идея. Я слышал, как у Джика стучат зубы — еще сильнее, чем мои собственные. — Поедем спрячемся от ветра, — предложил я. — Можно ведь истекать кровью и в машине. Мы заползли на сиденья. При этом Сара порадовалась, что обивка у них непромокаемая. Джик сел за руль. — Мы проехали много миль, — продолжал он свой рассказ, — и понемногу стали отчаиваться. Перевалили через дорогу и начали спуск. У подножия горы дорога круто свернула влево. По карте мы увидели, что она идет дальше вдоль берега и, огибая цепочку заливов, возвращается в Веллингтон… Джик завел двигатель, развернул машину и тихонько поехал вперед. Он сидел голый до пояса, весь мокрый, капельки крови набухали на порезах и скатывались вниз, — очень экстравагантный водитель. Но борода отважно торчала вперед. — Мы ехали этой самой дорогой, — сказала Сара, — а вокруг только скалы и море… — Я нарисую вам те камни, — заявил он. Сара посмотрела ему в лицо, а потом перевела взгляд на меня. В решительном обещании мужа она ощутила неодолимую страсть. Золотая пора медового месяца миновала. — Вскоре мы свернули, — продолжал Джик, — на дорогу с обозначением на карте «Проезда нет» и поехали по ней. Здесь мы остановились, Сара вышла и выплакала глаза, глядя на море… — Ты тоже был не очень-то весел, — сказала она. — Да, — усмехнулся он. — Я пнул ногой камешки, валяющиеся на берегу, а они зазвенели. Оказалось, там россыпь гильз. — Гильзы? — На обочине дороги. Целая кучка. Похоже, будто кто-то перезаряжал револьвер. — Когда мы их увидели, — вклинилась Сара, — то подумали… — …что кто-то стрелял по чайкам, — закончил я ее фразу. — Кстати, не мешало бы вернуться и собрать их. — Ты серьезно? — спросил Джик. — Конечно. Мы развернулись и поехали назад. — По чайкам из револьвера никто не стреляет, — задумчиво протянул Джик. — Другое дело по мазилкам, которые рисуют лошадей. Снова появилась каменоломня. Джик остановился, а Сара, быстро выскочив, заявила, чтобы мы оставались в машине, она сама соберет гильзы. — Они действительно стреляли в тебя? — Грин. Он не попал. — Недотепа. — Джик поерзал на сиденье и сморщился. — Они, пожалуй, вернулись назад через гору, пока мы искали тебя. — Он посмотрел, как Сара собирает гильзы на обочине дороги. — Кстати, они отобрали список? — Я выбросил его в море, — криво усмехнулся я. — Мне показалось слишком банальным вручить им его просто так. И, между прочим, список отвлек их внимание. Они выловили из воды вполне достаточно, чтобы убедиться, что получили то, что хотели. — Вот это история! — Очень веселая! Сара собрала гильзы и прибежала назад. — Вот они… Я положу их в сумочку. — Она села рядом с Джиком. — А теперь что? — Телефон, — ответил я. — Вот как? — Она смерила меня взглядом. — А понимаешь ли ты?.. — Она остановилась. — Ладно. Я куплю вам по рубашке в первом попавшемся магазине. И не спрашивайте, что я куплю еще, если попадется бакалея. — Ты думаешь, мы наткнемся на бакалею? — спросил Джик. Мы снова двинулись и сразу стали круто подниматься в гору, потому что этот путь по карте выглядел раза в четыре короче. На самом верху горы располагалось селение, и там была лавчонка, в которой продавалось все — от молотка до шпилек. Сара состроила Джику гримасу и исчезла за дверью. И вот я, натянув на себя голубую рубашку, наконец добрался до телефона, сжимая в руке кошелек Сары. — Станция? В каком отеле есть телекс? Телефонистка назвала мне три отеля. Одним из них был отель «На террасах». Я поблагодарил и положил трубку. А потом я позвонил в отель и насилу вспомнил, что моя фамилия Пил. — Но, мистер Пил, — ответила девушка перепуганным голосом, — ваш друг… тот, который с отвислыми усами, а не тот, что с бородой… Еще и полчаса не прошло, как он оплатил счет и забрал ваши вещи… Да, безобразие, но он показал от вас записку и попросил дать ключ от номера… Простите, но я не знала, что вы ничего не писали… Он забрал все вещи, и в номере убирают. — Послушайте, — сказал я, — вы можете от моего имени дать телекс? Запишите на счет моего друга, мистера… э-э… Эндрюза. Она заверила, что все сделает. Я продиктовал текст. Она повторила и пообещала немедленно передать на станцию. — Попозже я позвоню вам, чтобы узнать ответ, — сказал я ей. Сара купила нам джинсы и носки. Джик отъехал от селения, и в безлюдном месте мы переоделись. Наряд был не из лучших, но он скрывал раны. — А теперь куда? — спросил Джик. — Поехали в больницу? — Нет, обратно к телефону. Я снова позвонил в отель. Девушка сообщила, что уже есть ответ, и прочитала его: — «Звоните по телефону немедленно, оплата с вызываемого абонента, номер…» — Номер она прочитала дважды, и я повторил. Я поблагодарил ее. — Не за что, — отозвалась она. — Я очень сожалею… в связи с вашими вещами. Потом я позвонил на междугородный переговорный пункт и назвал им номер. С пункта ответили, что мой номер обладает правом первоочередности, и разговор состоится максимум через десять минут. Они перезвонят мне. Нужно только знать — куда. Телефон был в местном универмаге на стене. Не было только на что сесть, и я искренне пожалел об этом. Десять минут прошли. Точнее — девять с половиной. Телефон зазвонил. Я взял трубку. — Вы заказывали Англию?.. Современное чудо. С другой стороны земного шара я разговаривал с инспектором Фростом, словно он находился в соседнем доме. Одиннадцать тридцать в Веллингтоне — и уже двадцать три тридцать в Шропшире. — Сегодня пришло ваше письмо, сэр, — начал инспектор, — и мы начали действовать. — Перестаньте называть меня «сэр». Мне гораздо привычнее просто Тодд. — Ладно. Так вот, мы уже дали телекс в Мельбурн, чтобы там приняли меры, а сами начали проверять людей из списка в Англии. Результаты невообразимые. Все вычеркнутые люди, которых мы проверили, стали жертвой ограбления. Только вот что: вы прислали нам ксерокопию списка. А сам оригинал у вас? — Нет… Большая часть его уничтожена. А это имеет большое значение? — Не очень. Вы можете сказать, каким образом попал к вам список? — Э-э… Скажем лучше — просто попал. Сухой короткий смех прозвучал в двенадцати тысячах миль отсюда. — Ладно. А что стряслось сейчас? Вы почти вытащили меня из постели. — А вы дома? — посочувствовал я ему. — Между прочим, на службе. Говорите же! — Две вещи… Во-первых, я могу помочь вам с расшифровкой реестра. А во-вторых… Я рассказал ему о пребывании Уэксфорда и Грина в Веллингтоне и о том, что они украли мои вещи. У них мой паспорт, туристские чеки и чемодан со снаряжением художника-профессионала. — Тот, который я видел тогда у вашего кузена? — Да. И еще у них может оказаться страница-другая из оригинала списка… — Повторите. Подробнее. Я повторил и продолжал дальше: — Большая часть списка выброшена в море, но я знаю, что по меньшей мере одну страницу Уэксфорд выловил. Так вот… я думаю, что они вернутся в Мельбурн, возможно, сегодня. Это может случиться в любой момент, и, когда они приземлятся, есть шанс обнаружить у них кое-что… Я перевел дух. Он помолчал. — Можно организовать обыск в таможне. Но зачем им было рисковать и брать вещи? — Они уверены, что я мертв. — Боже! Почему? — Я предоставил им удобный случай немного поупражняться в стрельбе. Гильзы вам понадобятся? К счастью, пулей я не разжился, но шесть гильз имеется. — Они могут… — Его голос почти пропал. — Ладно, — снова стало слышно, — что с реестром? — В маленьком списке… Взяли? — Да, он передо мной. — Отлично. Первая буква означает город, в котором продана картина. М — Мельбурн, С — Сидней, В — Веллингтон. Вторая буква указывает художника. М — Маннинг, X — Херринг, а Р, как мне кажется, Рауль Милле. Буква С означает «копия». Все картины в малом списке — копии. А те, что в длинном списке, подлинники. Понятно? — Да. Дальше. — Числа — просто порядковые номера. Они успели продать пятьдесят четыре копии, когда я… э-э… когда список попал ко мне. Последняя буква означает Ренбо. Тот самый Харли Ренбо, который работал в Алис-Спрингсе. Если припомните, я говорил вам о нем в тот раз. — Припоминаю. — Уэксфорд и Грин несколько последних дней были заняты в основном преследованием и, вполне возможно, не замели следы в Мельбурнской галерее. Если полиция в Мельбурне устроит обыск, то сможет собрать недурной урожай. — В Мельбурне считают, что уже одно исчезновение из галереи списка могло побудить их к немедленному уничтожению всего, что свидетельствовало против них. — Они могут ошибаться. Уэксфорд и Грин не знают, что я отослал вам копию списка. Они считают, что список сейчас плавает в море, и я вместе с ним. — Я передам ваше сообщение в Мельбурн. — Здесь, в Веллингтоне, есть еще одна галерея и копия Херринга, которую они продали одному мужчине из Окленда… — Сообщите подробности. Я дал ему адрес галереи и назвал Нормана Апдайка. — В длинном списке встречается также буква «Б». Следовательно, существует еще одна галерея. Вероятно, в Брисбене. И в Сиднее может быть еще одна. Наверное, это та, которую они закрыли, потому что она находилась на окраине и всегда была полупустой. — Стоп, — вдруг сказал он. — Извините, но организация как грибница… Она разрастается под землей, и грибы могут вылезти где угодно. — Я сказал «стоп» только для того, чтобы сменить пленку на магнитофоне. — О! — Я едва не рассмеялся. — Ну, а Дональд что-нибудь ответил на мои вопросы? — Да, ответил. — Вы расспрашивали осторожно? — Успокойтесь. — Голос его звучал сухо. — Мы спросили в таком порядке, как вы просили. Мистер Стюарт ответил «Да, конечно» — на первый вопрос, «Нет, зачем мне это?»— на второй и просто «Да» — на третий. — Он абсолютно уверен? — Абсолютно. — Он откашлялся. — Несмотря на свое состояние, мистер Дональд отвечал ясно и четко. — Что он делает? — спросил я. — Все смотрит на портрет жены. Когда ни придем — видим его через окно. Сидит возле портрета и смотрит на него. — Вы считаете, он… в здравом уме? — Здесь я не судья. — Не можете ли вы по крайней мере сказать ему, что уже не подозреваете его в организации ограбления и убийстве жены? — Решать должно мое начальство! — Ну так подтолкните их! — попросил я. — Неужели полицию не интересует общественное мнение о себе? — Ну почему же? Вот вы, например, весьма быстро обратились к нам за помощью, — язвительно заявил он. «Чтобы делать за вас вашу работу!» — подумал я, но вслух этого не сказал. — Ну… — В его голосе прозвучало нечто вроде извинения. — Ну, скажем, для сотрудничества. — Он помолчал. — Где вы сейчас? Может, после телекса в Мельбурн мне снова будет нужно с вами поговорить. — Я в телефонной будке внутри магазина в горном местечке возле Веллингтона. — Куда вы собираетесь направиться? — Останусь здесь. Уэксфорд и Грин все еще в городе, и я не хочу рисковать. — Назовите тогда номер телефона. Я считал номер с аппарата, повторил его и попросил: — Вы можете ускорить выдачу мне паспорта? Очень хочу домой. — Вам придется обратиться к консулу. Повесив трубку, я зашагал к машине. — Должен вам сообщить, — сказал я, забираясь на заднее сиденье, — что я вполне удовлетворился бы двойным гамбургером и бутылкой бренди. В машине мы просидели два часа. В магазине не продавали ни спиртного, ни какой-нибудь подходящей еды. Сара купила нам пачку печенья, и мы его съели. — Не можем же мы просидеть здесь весь день! — взорвалась она после длительного молчания. Я не был уверен, что Уэксфорд не разыскивает ее и Джика, чтобы расправиться с ними, и не думал, что она будет рада узнать об этом от меня. — Здесь гораздо безопаснее, — промямлил я. — Мы просто умрем здесь от заражения крови, — высказался Джик. — И свои пилюли я оставила в «Хилтоне». Джик удивленно посмотрел на нее. — А при чем тут пилюли? — Я думала, что тебе, может, будет интересно узнать о них. — О противозачаточных пилюлях? — Ну да… — О Боже! — только и сказал Джик. Продуктовый фургон с трудом въехал наверх и остановился напротив магазина. Человек в комбинезоне открыл задние дверцы, вытащил большой лоток с выпечкой и отнес его в лавку. — Еда! — сказал я с надеждой. Сара пошла на разведку. Джик воспользовался случаем, чтобы попытаться отлепить рубашку от подсыхающих ран. — А ты приклеишься к своей одежде, если не сделаешь того же, — предупредил он меня. — Я отмочу ее в ванной. — В море порезы не так болели. — Верно. Он серьезно взглянул на меня: — Почему бы тебе немного не покричать? — Лень. А тебе? — Выкричусь в картинах, — усмехнулся он. Сара вернулась со свежими булочками и бутылкой кока-колы. Мы перекусили, и настроение немного улучшилось. А через полчаса на пороге появился хозяин магазина. Увидев нас, он начал кричать и жестикулировать: — Я вас зову, вас… Я побрел к телефону. Это был Фрост. Его голос был взволнованным. — Слушайте… Тодд. Уэксфорд, Грин и Снел купили билеты на рейс до Мельбурна. В аэропорту их встретят… — А кто такой Снел? — спросил я. — Не знаю. Он с ними. «Бровастый», — догадался я. — Кстати, мы провели переговоры по телексу с Мельбурном, и австралийская полиция хочет, чтобы вы скооперировались и свели все в кучу… — Он еще долго говорил, а потом спросил: — Так вы сделаете это? Я подумал про свою усталость, про раны и боль во всем теле. Я уже сделал больше чем достаточно. — Ладно… — «Мог бы и сам принять участие на завершающей стадии», — подумал я, но вслух говорить не стал. — Мельбурнская полиция хочет знать наверняка, что три копии Маннинга, которые вы… э-э… достали в галерее, и сейчас находятся там, где вы мне сказали. — Да, они там. — Ладно… Ну, счастья вам! |
||
|