"След хищника" - читать интересную книгу автора (Фрэнсис Дик)Глава 5Алисия проснулась вечером, совершенно разбитая. Ченчи взлетел по лестнице наверх, чтобы заключить ее в объятия, и вернулся вниз с глазами на мокром месте, сказав, что она все еще никак не может проснуться окончательно и поверить, что она дома. Я не видел ее. Илария по предложению тетушки Луизы проспала всю ночь на поставленной в комнате Алисии еще одной постели. Похоже, она была искренне рада возвращению сестры. Утром она спокойно спустилась к завтраку и сказала, что Алисия чувствует себя плохо и не хочет вылезать из ванной. — Почему? — испуганно спросил Ченчи. — Говорит, что она грязная. Уже дважды вымыла волосы. Говорит, что от нее воняет. — Но ведь это не так, — запротестовал он. — Не так. Я ей сказала. Эффекта никакого. — Дайте ей немного бренди и флакон духов, — посоветовал я. Ченчи непонимающе уставился на меня, а Илария хмыкнула: — Почему бы и нет? Она пошла отнести все это сестре. Сегодня утром она держалась куда свободнее, чем все время прежде, как будто освобождение сестры стало освобождением и для нее. К полудню приехал Пучинелли со стенографистом. Алисия спустилась к нему. Стоя в холле рядом с Пучинелли, я смотрел на нерешительно спускающуюся по лестнице фигурку и прямо-таки ощущал ее неодолимое желание спрятаться. Она остановилась, не дойдя до конца лестницы четыре ступеньки, и оглянулась, но Иларии, которая ходила позвать ее, нигде не было. Ченчи шагнул вперед и обнял ее за плечи, вкратце объяснив, кто я такой, и сказав, что Пучинелли хочет знать все, что с ней произошло, надеясь найти в этом ключ, который поможет ему арестовать виновных. Она слегка кивнула. Лицо ее было бледным. Я видел жертв похищений, которые при возвращении домой впадали в буйную радость, в истерику, в апатию — все это было шоком. Состояние Алисии как раз подходило для подобного случая — смесь робости, отстраненности, слабости, облегчения и страха. Волосы ее были еще влажными. На ней были футболка и джинсы. Никакой косметики. Она казалась беззащитной шестнадцатилетней девочкой, только что оправившейся от болезни, девочкой, которую я видел раздетой. Но уж на что она точно не была похожа, так на любимицу всех европейских ипподромов, чье лицо не сходило с обложек журналов. Ченчи отвел ее в библиотеку, и мы расселись по креслам. — Пожалуйста, — сказал Пучинелли, — расскажите нам о том, что случилось. С самого начала. — Я... это было, кажется, так давно... — Она говорила, обращаясь по большей части к отцу, изредка поглядывая на Пучинелли и вовсе не глядя на меня. Она все время говорила по-итальянски, хотя медленно и с частыми паузами, так что я легко понимал ее. На миг в голове промелькнула мысль, что я после приезда изрядно поднаторел в итальянском и лишь теперь это заметил. — Я скакала на местном ипподроме... но ты же знаешь. Ченчи кивнул. — Я выиграла скачку, что была в шесть. Но результат оспорили... Теперь кивнули уже оба — и Ченчи, и Пучинелли. Помощник, не поднимая глаз, сосредоточенно стенографировал. — Я поехала домой. Я думала об Англии. О том, как буду скакать на Брунеллески в Дерби... — Она замолкла. — Он выиграл? Ее отец растерянно посмотрел на нас. Вряд ли после ее исчезновения он заметил бы даже пришествие марсиан. — Нет, — ответил я. — Пришел четвертым. — О, — рассеянно сказала она, а я не стал объяснять, что знаю, какой пришла лошадь, только потому, что на ней должна была скакать она. Обычное любопытство и ничего больше. — Я была уже... я уже видела дом. Почти у ворот. Я сбросила скорость, чтобы повернуть. Классическое место для похищения — у самого дома жертвы. У нее была красная спортивная машина, кроме того, она в тот день ехала, опустив крышу, как всегда делала при хорошей погоде. Услышав это, я подумал, что некоторые люди в прямом смысле слова облегчают задачу похитителям. — Тут ко мне подъехала машина... Я ждала, пока она проедет, чтобы повернуть к дому... но она не проехала, она вдруг остановилась между мной и воротами, загородила дорогу... — Она замолчала и с мучительным беспокойством посмотрела на отца. — Я ничего не смогла сделать, папа. Правда. — Милая, дорогая моя... — Казалось, даже сама мысль удивила его. Он не видел, как я, верхушки айсберга, который называется комплексом вины. Но ведь он не так часто, как я, с этим сталкивался. — Я не могла понять, что они делают, — продолжала она. — Затем вдруг все двери той машины сразу открылись, и оттуда выскочили четверо... все в этих ужасных масках... правда, ужасных... маски демонов и чудовищ. Я подумала, что они хотят меня ограбить. Бросила им свой кошелек и попыталась дать задний ход... а они запрыгнули в мою машину... просто запрыгнули... Она замолчала. Слишком разволновалась. — Все было так быстро, — виновато говорила она. — Я ничего не смогла сделать... — Синьорина, — спокойно сказал Пучинелли, — тут нечего стыдиться. Если бандиты хотят кого-нибудь похитить, то они это делают. Даже вся охрана Альдо Моро не смогла им помешать. А тут молодая девушка в открытой машине... — Он выразительно пожал плечами, даже не считая нужным закончить предложение. По крайней мере, на некоторое время она успокоилась. Месяцем раньше в частном разговоре он сказал мне, что любая богатая девушка, которая разъезжает в открытой спортивной машине, просто провоцирует грабителей и насильников. — Я не хочу сказать, что они не похитили бы ее так или иначе, но она вела себя глупо. Она просто облегчила им задачу. — Мало радости в жизни, если тебе двадцать три, если ты достиг успеха и не можешь позволить себе покататься в солнечный денек в открытой спортивной машине. Что бы ты ей посоветовал — ездить в закрытом почтенного возраста автомобиле с запертыми дверьми? — Да, — ответил он. — Да и ты тоже, если бы твою фирму насчет этого спросили. Вам за такие советы и платят. — Довольно верно. Алисия продолжала: — Они надели мне на голову мешок... от него шел какой-то сладкий запах... — Сладкий? — спросил Пучинелли. — Понимаете, как эфир. Хлороформ. Что-то вроде этого. Я пыталась сопротивляться... они держали меня за руки... вроде бы подняли меня... больше ничего не помню. — Они вытащили вас из машины? — Наверное. Должны были. Пучинелли кивнул. Ее машину нашли в доброй миле от дома, на стоянке у фермы. — Я проснулась в палатке, — сказала Алисия. — В палатке? — растерянно спросил Ченчи. — Да... ну... она стояла в комнате, но я не сразу это поняла. — Что за палатка? — спросил Пучинелли. — Опишите. — О... — Она слабо пошевелила рукой. — Я каждый стежок могу описать. Зеленый брезент. Около двух с половиной квадратных метров... чуть меньше. Стенки были...я не могла в ней встать. Каркасная палатка. — У нее был пол. Очень плотная ткань. Серая. Водонепроницаемая, наверное, хотя это не имеет значения... — Что случилось, когда вы проснулись? — продолжал Пучинелли. — Один из них стоял возле меня на коленях и бил меня по щекам. Сильно. «Давай, — говорил он. — Давай». Когда я открыла глаза, он заворчал на меня и сказал, что я должна повторить несколько слов и потом могу снова спать. — Он был в маске? — Да... морда черта... оранжевая... вся в бородавках. Мы все знали, что это были за слова. Мы все их не раз слышали, снова и снова прокручивая первую пленку. «Это Алисия. Пожалуйста, сделайте, как они говорят. Иначе меня убьют». Голос был пьяным от наркотиков, но все же узнаваемым. — Я понимала, что говорю, — сказал она. — Я поняла, когда окончательно проснулась... но когда я говорила эти слова, все у меня в голове плыло. Я и маски-то толком не могла рассмотреть... я просто отключалась и просыпалась снова. — Вы когда-нибудь видели кого-нибудь из них без маски? — спросил Пучинелли. Еле заметная улыбка скользнула по ее губам. — Я больше никого из них не видела, даже в масках. Вообще никого. Первым человеком, которого я увидела с того самого дня, была тетушка Луиза... Она сидела у моей кровати... вышивала... и я подумала, что сплю... — На глаза ее неожиданно навернулись слезы. — Они сказали, что, если я увижу их лица, они меня убьют. Сказали, чтобы я и не пыталась увидеть их... — Она сглотнула комок. — Ну... я и не... пыталась... — Вы поверили им? Молчание. Затем она сказала «да» с такой уверенностью, что мы как наяву представили то, что ей пришлось пережить. Ченчи; который и сам верил в эти угрозы, был просто потрясен. Пучинелли твердо заверил ее, что, по его мнению, она была права. Я тоже так думал, хотя об этом и не говорил. — Они сказали... что я в целости и сохранности попаду домой, если буду вести себя тихо... и если вы за меня заплатите. — Она по-прежнему старалась не плакать. — Папа... — Дорогая моя... я все бы отдал! — Он сам, того гляди, готов был разрыдаться. — Да, — сухо подтвердил Пучинелли. — Ваш отец заплатил. Я посмотрел на него. — Он заплатил, — повторил он, твердо глядя на Ченчи. — Сколько и где — знает только он. Иначе вас бы не освободили. — Я был рад тому, что мне выпал шанс, после того, как ваши люди... — защищаясь, заговорил Ченчи. Пучинелли быстро прокашлялся и сказал: — Продолжим. Синьорина, опишите, пожалуйста, как вы жили последние шесть недель. — Я не знала, сколько времени это тянулось, пока тетя Луиза мне не сказала. Я потеряла счет времени... столько дней... да это и не имело значения. Я спрашивала, почему так долго, но они не отвечали. Они никогда не отвечали. Не было смысла спрашивать... но я иногда все же спрашивала, чтобы услышать собственный голос. — Она замолчала. — Странно разговаривать так. Я целые дни вообще ничего не говорила. — А они говорили с вами, синьорина? — Они давали приказы. — Какие? — Забрать еду. Выставить... парашу... — Она осеклась, затем сказала: — В этой комнате все это так дико звучит... Она обвела взглядом благородные книжные шкафы, возвышавшиеся до самого потолка, обитые шелком кресла, бледный китайский ковер на мраморном полу. Каждая комната в этом доме была полна непринужденной атмосферы благополучия, старинных вещей, стоявших тут десятилетиями, сокровищ, уже воспринимаемых как должное. За свою карьеру жокея она, наверное, не раз жила в бедных комнатенках, но сейчас она взирала на свои корни, как я понимал, свежим взглядом. — В палатке, — сказала она покорно, был кусок пенополиуретана, на котором я спала, и еще кусок поменьше, вместо подушки. Там еще была параша... обыкновенная бадья, как в конюшнях. Больше ничего. — Она помолчала. — С одной стороны палатки была «молния». Она открывалась только на пятнадцать сантиметров... выше она была заклинена. Они говорили мне, когда ее расстегнуть, и я находила там еду... — Вы могли видеть из палатки комнату? — спросил Пучинелли. Она покачала головой. — За «молнией» была еще одна палатка... но слегка провисшая вроде бы... в смысле, установленная не так, как другая палатка для жилья... Она помолчала. — Они велели мне и не пытаться проникнуть в нее. — Снова молчание. — Еда всегда стояла так, что я легко могла ее достать. Прямо за «молнией». — Что за еда? — спросил Ченчи, глубоко встревоженный. — Макароны. — Молчание. — Иногда горячие, иногда холодные. С подливой. Думаю, консервированные. Короче, — устало сказала она, — их приносили два раза в день. И со второй порцией обычно бывали снотворные таблетки. Ченчи было негодующе выкрикнул что-то, но Алисия сказала: — Мне было все равно. Я просто глотала их... все лучше, чем бодрствовать. Повисло молчание. Затем Пучинелли сказал: — Вы слышали что-нибудь, что могло бы помочь нам обнаружить, где вас держали? — Слышала? — Она рассеянно посмотрела на него. — Только музыку. — Какую? — Ох... записи. Запись, все время одну и ту же. — Что это была за музыка? — Верди. Оркестровые произведения, без голоса. Три четверти пленки — Верди, затем поп-музыка. И тоже без пения. — Вы можете записать все музыкальные фрагменты по порядку? Она слегка удивленно посмотрела на него, но ответила: — Да, наверное. Я знаю все названия. — Если вы сделаете это сегодня, я пришлю человека за списком. — Хорошо. — Вам что-нибудь еще приходит в голову? Она тупо уставилась в пол. Тонкое ее лицо было полно усталости сейчас, после освобождения, мыслительные усилия были для нее еще слишком утомительны. Затем она сказала: — Раза четыре мне велели зачитать вслух несколько предложений, причем каждый раз говорили, чтобы я упомянула что-нибудь из моего детства, о чем мог бы знать только мой отец, чтобы он поверил, что я еще... что со мной все хорошо. Пучинелли кивнул. — Вы читали из ежедневных газет. Она покачала головой. — Это были не газеты. Просто предложения, напечатанные на обыкновенной бумаге. — Эти бумажки оставались у вас? — Нет... они приказывали мне передавать их после прочтения сквозь то отверстие. — Она помолчала. — Они выключали музыку только тогда, когда записывали меня. — Вы видели микрофон? — Нет... но я четко слышала сквозь палатку, как они разговаривают, потому я думаю, что они записывали меня снаружи. — Вы могли бы припомнить их голоса? Она невольно вздрогнула. — Два — да. Они больше всего говорили. Но были и другие. Тот, что делал записи... я узнаю его. Голос был такой... холодный. Второй был такой отвратительный... казалось, он наслаждается этим... но хуже всего он был в самом начале... или я привыкла, и мне стало все равно. Затем был один, который все время извинялся... «Прошу прощения, синьорина», — говорил он, когда приносил еду. А один просто ворчал... Никто из них не отвечал, когда я говорила. — Синьорина, — сказал Пучинелли, — если мы прокрутим вам одну из тех записей, что получил ваш отец, вы скажете нам, если узнаете голос? — О... — Она сглотнула. — Да, конечно. У него с собой был маленький магнитофон и копии записей. Она опасливо смотрела, как он вставляет кассету и нажимает на кнопку. Ченчи крепко взял ее за руку, словно мог защитить ее от того, что ей предстояло услышать. — Ченчи, — послышался ЕГО голос, — ваша дочь Алисия у нас. Мы вернем ее после того, как вы заплатите пятнадцать миллиардов лир. Послушайте голос своей дочери. Щелчок. Затем голос Алисии. Потом снова ОН: — Поверьте ей. Мы ее убьем, если вы не заплатите. Не тяните. С карабинерами не связывайтесь, иначе вашу дочь изобьют. Мы будем бить ее за каждый день опоздания, а также... Пучинелли решительно нажал кнопку, резко и безжалостно отсекая самые страшные, мерзкие угрозы. Алисию и так трясло, она едва могла говорить. Она коротко и выразительно кивала. — Вы можете поклясться? — Д-да... Пучинелли методично убрал магнитофон. — На всех записях один и тот же мужской голос. Мы провели экспертизу голоса, чтобы быть уверенными. У Алисии пересохло во рту, она с трудом сглотнула слюну. — Они меня не били. Даже не угрожали. Они ничего подобного не говорили. Пучинелли кивнул. — Угрозы были для вашего отца. — Папа, — с напряженным волнением сказала она, — ты же не заплатил столько? Это же все... ты же не мог... Он ободряюще покачал головой. — Нет-нет, ничего подобного. Не волнуйся... успокойся... — Простите, — сказал я по-английски. Все удивленно повернулись ко мне — словно вдруг обои заговорили. — Синьорина, — спросил я, — вас ни разу не перевозили с места на место? Особенно четыре-пять дней назад? Она покачала головой. — Нет. Однако ее уверенность поколебалась, и, нахмурившись, она сказала: — Я все время была в палатке. Но... — Что «но»? — Последние несколько дней чувствовался запах свежего хлеба, как в пекарне, и свет был вроде бы ярче... Но я подумала, что они, наверное, отодвинули занавески... хотя я вообще-то мало о чем думала. В смысле, я так много спала... так было лучше... — Свет, — спросил я, — был дневной? Она кивнула. — В палатке было довольно темно, но мои глаза к этому так привыкли... они ни разу не включали свет. Думаю, ночью там было темно, но я ночами всегда спала. — А вы не думаете, что вы могли спать и когда, положим, они переносили палатку из комнаты в комнату и снова ее устанавливали? Она снова нахмурилась. — Не так давно был день, когда я вообще едва проснулась. Было уже темно, и я чувствовала себя плохо... как вчера, когда я пришла в себя: и, Господи, — горячо воскликнула она, — как же я рада быть здесь, так отчаянно благодарна... Даже слов не нахожу. — Она уткнулась отцу в плечо, а он погладил ее по волосам, и глаза у него покраснели. Пучинелли встал, официально попрощался с отцом и дочерью и вышел вместе со мной и стенографистом. — Я могу вернуться, но, кажется, на сегодня довольно. — Он вздохнул. — Она так мало знает. Мало полезного. Похитители были очень осторожны. Если выяснишь еще что-нибудь, Эндрю, скажешь мне? Я кивнул. — Какова была величина выкупа? — спросил он. Я улыбнулся. — Список номеров банкнот будет сегодня. Я передам его тебе. Кстати, у вас есть система «Айдентикит», как в Англии? — Да, что-то вроде этого. — Думаю, я мог бы составить портрет одного из похитителей. Не тех, кто был в осаде. Если ты хочешь. — Если я хочу! Где ты его видел? Откуда знаешь, что он из них? — Я видел его дважды. Я расскажу тебе, когда принесу списки. — Когда? — требовательно спросил он. — Когда приедет курьер. В любую минуту. Курьер прибыл, когда Пучинелли садился в машину, потому я снова попросил напрокат «Фиат» и поехал за ним в управление. Соединив контуры голов с глазами, ртами, подбородками и линией волос, я остановился на двух изображениях. — Ты мог видеть его сам из «Скорой» в ту ночь, когда началась осада, — сказал я. — У меня других забот хватало. Я кивнул и добавил к портрету уши. — Он молод. Трудно сказать, сколько ему лет... однако не меньше двадцати пяти. Вероятно, где-то чуть за тридцать. Я закончил лицо и профиль, но меня портрет не: удовлетворял, и Пучинелли сказал, что вызовет художника, который нарисует так, как я хочу. — Он работает в цвете. И очень быстро. Он позвонил, и получаса не прошло, как художник явился. Толстый, ворчливый, воняющий чесноком и почесывающийся, он жаловался на то, что его сорвали с места во время сиесты. Кто в здравом уме работает в два часа пополудни? Он разочарованно воззрился на результат моих усилий, вытащил из кармана толстый карандаш и быстро начал делать наброски на листе; Каждые несколько секунд он останавливался и, подняв брови, смотрел на меня, ожидая комментариев. — Голова круглее, — сказал я, показывая руками. — Прилизанная круглая голова. На листе возникла круглая голова. — Дальше? — Рот... малость тонковат. Нижняя губа чуть полнее. Он остановился, когда я уже не мог представить никаких изменений, и показал результат своих трудов Пучинелли. — Вот этот человек — такой, каким его запомнил ваш английский приятель, — фыркнул он. — Воспоминания обычно подводят, не забывайте. — Спасибо, — ответил Пучинелли. — Иди, снова ложись спать. Художник хрюкнул и ушел. — Что с Лоренцо Травенти? — спросил я. — Сегодня был еще жив. — Хорошо, — с облегчением сказал я. В первый раз хоть что-то хорошее. — Мы предъявили похитителям обвинение в покушении на убийство. Они протестуют. — Он пожал плечами. — Пока отказываются говорить что-либо о похищении, хотя, естественно, мы сказали им, что, если они выведут нас на остальных, им скостят срок. — Он взял рисунки. — Я покажу их этим двоим. Они будут в шоке. — По лицу его скользнула плотоядная усмешка — сейчас это был прирожденный полицейский, готовый в любое мгновение спустить курок. Я видывал такое выражение на лицах других людей в форме и не презирал их за это. После напряжения последних недель он заслужил это удовольствие. — Да, рация, — сказал, повернувшись было, Пучинелли. — Да? — Она может вести передачу и прием на частотах самолетов. Я моргнул. — Это ведь необычно, правда? — Не совсем обычно. Оказалось к тому же, что это международная аварийная частота... которая все время прослушивается, и на ней явно не ловили никаких переговоров между бандитами. Мы сегодня утром проверяли аэропорт. Я разочарованно покачал головой. Пучинелли вышел, горя желанием показать рисунки подследственным, а я вернулся на виллу. — Ничего, если я кое о чем спрошу? — обратилась ко мне Алисия. — Давайте. — Я спрашивала папу, но он не отвечает, что само по себе ответ. Она помолчала. — Когда вы меня нашли, на мне было надето хоть что-нибудь? — Пластиковый плащ, — сухо ответил я. — Ох. Не могу сказать, понравился ей мой ответ или нет. Некоторое время она размышляла, затем сказала: — Я проснулась здесь одетой... я сто лет уже не носила одежды. Тетя Луиза с Иларией сказали, что не знают, что случилось. Это папа меня одел? Потому он так растерян? — А вы не ожидали, что окажетесь одетой? — с любопытством спросил я. — Ладно... — Она замялась. Я поднял голову. — Вы все время... были раздеты? Она неуютно заерзала в кресле, словно хотела всем своим худеньким телом зарыться в него, подальше от чужих глаз. — Я не хочу... — Она осеклась, сглотнула комок, а я мысленно закончил: «чтобы кто-нибудь об этом знал». — Все в порядке, — сказал я. — Я никому не скажу. Мы сидели в библиотеке. Смеркалось, дневной жар ослабевал. Она была только что из-под душа, небрежно одета. Мы ждали, что кто-нибудь по устоявшемуся обычаю дома Ченчи присоединится к нам выпить перед ужином стаканчик-другой. Волосы ее были опять влажными, но на сей раз она еще подкрасила губы. Она испытующе поглядывала на меня, не слишком во мне уверенная. — Почему вы? — спросила она. — Папа говорит, что не пережил бы эти недели без вас, но... но все же я не понимаю. Я объяснил ей, чем занимаюсь. — Вы консультант? — Верно. Она немного подумала, переводя взгляд с моего лица на руки и обратно. Я не мог прочесть по ее лицу ее мнения обо мне, но, наконец, она вздохнула, словно приняла решение. — Хорошо... дайте и мне совет, — сказала она. — Я очень странно себя чувствую. Словно сбилась с ритма жизни, только еще хуже. Какой-то временной сдвиг. Словно иду по папиросной бумаге. Словно все нереально. Все время хочется плакать. Я ведь должна быть безумно счастлива... почему же не так? — Это реакция, — ответил я. — Вы не понимаете... вы и представить не можете... на что это похоже. — Я от многих слышал, на что это похоже. От таких людей, как вы, сразу после освобождения. Они рассказывали мне. Сначала — ошеломляющий шок, невозможность поверить в то, что случилось. Унижения, специально нацеленные на то, чтобы запугать вас, заставить чувствовать себя беззащитным. Никакой ванны. Иногда никакой одежды. И, конечно, никакого уважения. Никакой доброты, никакой мягкости. Заточение, в котором не с кем говорить, нечем заполнить мысли, только неуверенность и страх... и чувство вины... Вины за то, что не сумел сбежать в самом начале, за горе, которое обрушилось на вашу семью, вина за то, во что может обойтись выкуп... и страх за собственную жизнь, если денег не сумеют собрать или что-то пойдет не так... если похитители запсихуют. Она внимательно слушала меня, поначалу с удивлением, затем с облегчением. — Вы знаете. Вы понимаете. Я не могла сказать... я не хотела беспокоить их... и еще... еще... — И еще вам стыдно, — закончил я. — О, — она распахнула глаза. — Я... Почему я должна стыдиться? — Не знаю, но почти все испытывают чувство стыда. — Да? — Да. Она некоторое время сидела молча, затем сказала: — Сколько мне понадобится времени... чтобы пережить все это? На это ответа не было. — Некоторые избавляются от последствий почти сразу, — ответил я. Но это как болезнь или смерть... рана должна зарубцеваться. Некоторые справляются за считанные дни, другим приходится ждать недели, третьи годы с этим живут. А у некоторых рана кровоточит всю жизнь. Те, кто вроде бы посильнее, сильнее и страдают. Никогда в точности не скажешь, особенно в день освобождения. В комнату вошла Илария в сногсшибательной красно-золотой тоге и начала включать светильники. — По радио в новостях сообщили о твоем освобождении, — сказала она Алисии. — Я слышала там, наверху. Сделай спокойное лицо — папарацци начнут ломиться в двери прежде, чем ты успеешь моргнуть. Алисия снова сжалась в своем кресле. Вид у нее был совершенно несчастный. Илария, немилосердно подумал я, именно для этого так и принарядилась — не хочет снова оказаться в тени. — А насчет этих папарацци вы не посоветуете? — еле слышно спросила Алисия. Я кивнул: — Если пожелаете. Илария, проходя мимо моего кресла, погладила меня по голове. — Наш мистер Все Устрой никогда не проигрывает. Появился сам Паоло Ченчи вместе с Луизой — он был встревожен, она, как всегда, трепетала. — Позвонили из телекомпании, — сказал Ченчи. — Сказали, что бригада уже на пути сюда. Алисия, тебе лучше оставаться здесь, пока они не уедут. Я покачал головой. — Они просто разобьют лагерь у ваших дверей. Лучше будет поскорее с этим покончить. — Я глянул на Алисию. — Если бы вы могли... знаю, это тяжело... какую-нибудь шуточку, они уберутся скорее. — Что? — ошеломленно спросила она. — Хорошие новости — короткие новости. Если они будут думать, что вам на самом деле пришлось несладко, то они начнут глубоко копать. Скажите им, что похитители обращались с вами хорошо, скажите, что вы рады вернуться домой, что скоро снова сядете в седло. Если они начнут расспрашивать вас о том, на что вам по-настоящему тяжело будет отвечать, сбейте их с толку и выдайте какую-нибудь шуточку. — Не знаю... если смогу. — Мир хочет услышать, что вы в порядке, — сказал я. — Они хотят в этом увериться, увидеть вашу улыбку. Если вы сумеете справиться с этим сейчас, то это поможет вам быстрее вернуться к нормальной жизни. Люди, которых вы знаете, с удовольствием примут вас... им не захочется встретить вас в расстроенных чувствах, а такое случится, если они увидят вас в истерике. — Она не истеричка, — отрезал Ченчи. — Я понимаю, что он хотел сказать, — слабо улыбнулась отцу Алисия. — Я слышала, что ты платишь за консультации, потому лучше уж примем его совет. Мобилизовавшись в одно мгновение, семейство разыграло замечательное представление, прямо как актеры на сцене. Иларии и Луизе это стоило минимальных усилий, но Ченчи играть роль гостеприимного хозяина наверняка было неловко. Однако он встретил телевизионщиков вежливо, помог им найти розетки и передвинуть мебель. Вторая телегруппа приехала в то время, когда первая еще устанавливала оборудование, потом появились еще несколько машин, набитых репортерами — некоторые из международных агентств новостей, с шумом ввалились фотографы. Илария порхала среди них, как алая птичка, весело щебеча, и даже Луиза казалась рассеянно-любезной. Я наблюдал за всем этим цирком из-за приотворенной двери библиотеки, а Алисия молча сидела в кресле. Под глазами ее были синие круги. — Не могу, — сказала она. — Они и не ждут от вас песен или танцев. Просто... ведите себя как обычно. — И шуточку. — Да. — Я плохо себя чувствую. — Вы привыкли к толпе, — сказал я. — Привыкли к тому, что на вас смотрят. Представьте, что вы... — я подыскал слово, — на кругу для победителей. Царит суматоха. Вы знакомы с ней, так что у вас есть от нее щит. Она просто сглотнула комок, но когда отец пришел за ней, она вышла и попала прямо под шквал фотовспышек и непрерывных вопросов. Я смотрел из-за двери библиотеки, прислушиваясь к ее медленному, чистому итальянскому. — Я рада вернуться домой, к семье. Да, я в порядке. Да, я надеюсь вскоре снова участвовать в скачках. Ослепительный свет телекамер делал ее слишком бледной, особенно по сравнению с яркой Иларией, но спокойная полуулыбка на ее лице ни разу не дрогнула. — Нет, я не видела лиц похитителей. Они были очень... скрытны. Журналисты отреагировали на это слово одобрительным гулом. — Да, еда была превосходна... если вам по вкусу консервированные макароны. Ее самообладание было превосходным — на сей раз она просто рассмеялась. — Я жила в чем-то вроде тех палаток, которые люди ставят за городом на выходных. Размер? Спальня... примерно. Да. Очень удобно. Почти все время я слушала музыку. Она говорила спокойно, но голос ее был тверд, как скала. По вопросам журналистов было ясно, что они весьма ей симпатизируют. Она сказала им, что открытые спортивные машины провоцируют похитителей и что она сожалеет, что доставила всем столько волнений. — Какова сумма выкупа? — Не знаю. Отец говорит, что не слишком много. — Что было хуже всего? — Она повторила вопрос, словно раздумывая, затем, помолчав, ответила: — То, что я пропустила Дерби, наверное. И не скакала на Брунеллески. Это была кульминация. На следующий вопрос она ответила улыбкой и сказала, что у нее очень много дел и что она немного устала. Она извинилась. Ей зааплодировали. Я изумленно слушал, как самая циничная в мире свора чествует ее. Она вошла в библиотеку с искренним смехом в глазах. И в это мгновение я понял, в чем секрет ее славы — не просто в таланте, не просто в отваге, но в ее стиле поведения. |
||
|