"Горячие деньги" - читать интересную книгу автора (Фрэнсис Дик)ГЛАВА 17Через два дня я летел в Нью-Йорк, все еще не зная, где Малкольм. Секретарша Осборна рада была бы мне помочь, но сама ничего не знала. Вчера вечером она сказала по телефону, что господа, наверное, вернулись в Кентукки. Они поговаривали о покупке лошадей, которых присмотрели на прошлой неделе. Других лошадей, не тех, которых они купили вчера. Хорошо, что об этом не знают Дональд с Хелен, Люси с Эдвином, и Беренайс, и Вивьен, и Джойси. Что об этом не слышали Жервез, Урсула, Алисия, Фердинанд, Дебс и Сирена. Вся семья набросилась бы на Малкольма и разорвала бы его на части. Я выбрал Нью-Йорк по двум причинам: потому, что Стэмфорд, как сказала секретарша, был от него всего в полутора часах езды, и потому, что каждый должен хоть раз в жизни побывать в Нью-Йорке. Раньше я ездил только по Европе — в Париж, Рим, Афины и Осло. Пляжи, ипподромы, старинные храмы. Лошади и боги. Я остановился в гостинице на Пятьдесят четвертой улице в Манхэттене, которую порекомендовала мне эта милая секретарша. Она пообещала передать господину Пемброку, что я буду там, когда узнает, где сам господин Пемброк. Меня это вполне устраивало. Старший инспектор Эйл не знал, что я покинул Англию, и никто из семьи тоже не знал. Я вздохнул с облегчением, вспоминая в самолете о визитах, которые я вчера нанес Вивьен и Алисии. Ни одна из них не желала меня видеть, и обе говорили со мной резко и неприязненно — Алисия утром, а Вивьен вечером. У Алисии была роскошная квартира с видом на Темзу неподалеку от Виндзора. Но она, похоже, все равно была постоянно чем-то недовольна. Она неохотно впустила меня в дом, мое восхищение видами из окон не встретило никакого одобрения. Она выглядела моложе своих лет и была довольно привлекательной в белом шерстяном платье и серебряном ожерелье. Волосы Алисии были уложены в высокую прическу, она в свои пятьдесят девять лет была стройной и подтянутой, не знаю уж, из-за природной конституции или благодаря диете. Когда я пришел, у Алисии был гость, упитанный мужчина лет сорока, который представился как Пол. Он держался в доме как хозяин. Интересно, давно это продолжается? Алисия сказала: — Садись, раз уж пришел. Фердинанд звонил, сказал, что ты скоро придешь. Я велела ему передать, что здесь тебе делать нечего. — Лучше уж поговорить со всеми без исключения, — ровно ответил я. — Тогда поторопись. Мы скоро сядем обедать. — Фердинанд рассказал тебе о новом завещании Малкольма? — Рассказал, но я не поверила ни единому слову. Ты всегда был мерзким любимчиком Малкольма. Он должен был отправить тебя к Джойси, когда вышвырнул меня из дому. Я говорила ему. Но разве он меня когда-нибудь слушал? Да никогда! — Это было двадцать лет назад, — возразил я. — И все осталось по-прежнему. Он делает что захочет. Ужасный эгоист! Пол молча прислушивался к разговору, без особого интереса, но, похоже, Алисия считалась с его мнением. Она игриво глянула на него и сказала: — Пол говорит, Жервез должен заставить Малкольма сделать его своим опекуном. Не могу представить чего-нибудь менее вероятного. — Вы давно знакомы? — спросил я. — Нет, — ответила Алисия и снова бросила на Пола кокетливый взгляд восемнадцатилетней девушки. В ее-то шестьдесят! Я спросил, помнит ли она, как взрывали ивовые пни. — Конечно. Я ужасно возмущалась, что Малкольм позволил Фреду учинить такое. Этот кошмарный взрыв мог задеть мальчиков. А помнит ли она часы с переключателями? Как можно забыть такое, ответила Алисия, они валялись по всему дому! Мало того, Томас потом еще сделал такие часы для Сирены. Они долго пылились в ее комнате. Эти часы — настоящая чума, они так ей надоели! — Ты неплохо относилась ко мне в те далекие дни. Она уставилась на меня, лицо чуть смягчилось, но ненадолго. — Мне приходилось угождать Малкольму. — Ты была когда-нибудь счастлива? — Конечно! — Ее губы изогнулись в язвительной усмешке. — Когда Малкольм бегал ко мне от Джойси. Пока этот мерзкий сыщик нас не выследил. Я спросил, не нанимала ли она Нормана Веста, чтобы отыскать Малкольма в Кембридже. Алисия уставилась на меня пустыми круглыми глазами и бесцветным голосом сказала: — Нет. Зачем бы мне это понадобилось? Мне наплевать, где носит Малкольма. — Почти все вы хотели найти его, чтобы заставить не разбазаривать деньги. Алисия сказала: — Он сдурел на старости лет. Нужно оформить над ним опекунство, пусть за всем следит Жервез. И проследить, чтобы не вмешивалась эта ужасная Урсула. Она плохая жена для Жервеза, я всегда ему это говорила. — Так ты не нанимала Нормана Веста? — Конечно, не нанимала! — отрезала она. — Перестань задавать такие дурацкие вопросы! Ты что-то задерживаешься у нас, — она беспокойно завозилась в кресле. Собственно, я тоже думал, что уже пора уходить. Наверное, только присутствие Пола удержало Алисию от того, чтобы высказать мне в лицо все свои ядовитые замечания, которые она не устает повторять у меня за спиной. Уж они перемоют мне косточки, когда я уйду! Пол холодно кивнул мне, прощаясь. «Еще один недруг», — подумал я. Если визит к Алисии оказался бесполезным, от Вивьен я добился еще меньшего. В заметках Нормана Веста значилось только имя, возраст, адрес, «перебирала журналы» и «нет алиби». Мне повезло не больше, чем ему. Вивьен не ответила ни на один из моих вопросов, и разговорить ее никак не получилось. Она несколько раз повторила, что Малкольм испортил жизнь ее детям, а я — сущий дьявол во плоти, который ему помогает. Она надеется, что мы оба будем вечно гореть в аду. (Странно. Я всегда думал, что дьявол и его друзья чувствуют себя там как дома.) Тем не менее я все же спросил, не нанимала ли она Нормана Веста, чтобы разыскать Малкольма в Кембридже. Конечно, нет. Она не хочет иметь ничего общего с этим кошмарным человеком. И если я тотчас же не отойду от ее двери, она вызовет полицию. — Наверное, не очень радостно жить с таким злым сердцем? — не удержался я. Она оскорбилась: — Что это ты имеешь в виду?! — Ты все время злишься, не знаешь покоя. Это, должно быть, очень тяжело. Не на пользу твоему здоровью. — Убирайся! Я повернулся и ушел. Я вернулся в Кукхэм и долго просидел у телефона, разговаривая с Люси о Томасе и с Фердинандом о Жервезе. — Мы все должны помогать своим братьям, — сказала Люси. — Томас почти все время спит. Выздоравливает. Люси говорила с Беренайс. — Что ты ей сказал, Ян? Она совершенно переменилась. Перестала быть такой язвой. Не думаю, что это надолго, как по-твоему? Я сказала, что с Томасом все в порядке — она разрыдалась. Люси сказала, что оставит Томаса у себя на какое-то время, но не до конца его дней. Фердинанд, едва заслышал мой голос, заорал: — Где тебя черти носят? Я уже слышать не могу твой автоответчик! Ну, что — выяснил, кто убил Мойру? — Его голос звенел от волнения. — Я выяснил, что некоторые ее точно не убивали. — Я спрашиваю не об этом! — Хорошо, скажу, как твой компьютер, — я набрал достаточную базу данных. — А результат? — Колесики вертятся. — В компьютере нет колесиков! Хотя, если подумать, может, и есть… В любом случае, ты своими расспросами наделал немало бед. Я слышал, Томас ушел от Беренайс, а что касается Жервеза, то он готов придушить тебя за то, что ты обедал с Урсулой. Ты в самом деле с ней обедал? Какого черта? Ты же знаешь, какой он ненормальный. Его до сих пор трясет от злости. — Если ты не хочешь, чтобы от тебя ушла Дебс, поменьше слушай Алисию. — Что за чертовщину ты устроил у Жервеза и Урсулы, что они так поссорились? — допытывался Фердинанд. — Да ничего особенного. Фердинанд разъярился. — Ты готов пойти на что угодно, только бы досадить Алисии! — Как раз наоборот. Это из-за нее у всех куча неприятностей, и это уже стоило тебе одной жены. — Он ничего не ответил, и я продолжил: — Жервез скоро разорится из-за виски. — Какое это имеет отношение ко всему остальному? — Фердинанд, как тебе удалось так легко смириться с тем, что ты — незаконнорожденный? — Что?!! — Жервез спивается из-за этого. Представь, он до сих пор от этого страдает. Все, пока! — Я вздохнул и положил трубку. Пообедал, собрал вещи. Утром, заплатив но счетам, я отогнал нанятую машину в аэропорт и сдал там служителю автопарка. Когда самолет оторвался от земли, я почувствовал себя так, будто с моих рук и ног упали кандалы. Я нашел Малкольма только через четыре дня. Вернее, это он меня нашел. Чтобы не чувствовать себя заброшенным, я каждый день звонил в Стэмфорд. Секретарша уверяла, что известия должны поступить со дня на день. Я уже представлял себе, что Малкольм и Рэмзи, как завзятые охотники, пробираются по безлюдным джунглям, но все оказалось гораздо проще. Они ездили с одного конного завода на другой в самых захолустных уголках Кентукки, и как раз оттуда Малкольм позвонил мне на четвертый день, в четверть девятого утра. — Что ты делаешь в Нью-Йорке? — удивился он. — Смотрю на небоскребы, — ответил я. — Я думал, мы встретимся в Калифорнии. — Конечно, — сказал я. — Когда? — Какой сегодня день? — Пятница. — Не клади трубку. Я услышал, как он разговаривает с кем-то на том конце провода. — Мы сейчас уезжаем смотреть лошадей. Рэмзи забронировал комнаты в «Беверли-Уилшир» с завтрашнего дня до следующей субботы, но нам с ним надо задержаться здесь еще на несколько дней, закончить кое-какие дела. Отправляйся завтра в Калифорнию, а мы подъедем, наверное, где-то в среду. — А раньше никак нельзя? Мне надо с тобой поговорить. — Ты что-то раскопал? — Голос Малкольма переменился, как будто он внезапно вспомнил о кошмарном мире с убийцами, который остался где-то далеко в прошлом. — Расскажи. — Не по телефону. И не второпях. Поезжай, посмотри лошадей, а завтра встретимся в Калифорнии. Там тоже есть лошади. Тысячи лошадей. Малкольм несколько мгновений молчал, потом сказал: — Я перед тобой в долгу. Увидимся завтра, — и положил трубку. Я заказал билеты на самолет до Калифорнии и до вечера гулял по Нью-Йорку, как и во все предыдущие дни. Размышлял о неприятностях, оставшихся в Англии, и приходил к ужасным выводам. Малкольм сдержал слово. Я обрадовался, что он прилетел без Рэмзи. Тот решил, что штат Коннектикут без него не выживет. Малкольм сказал, что Рэмзи должен быть здесь в среду, мы три дня проведем на скачках и в субботу ночью отправимся в Австралию. Яркие голубые глаза Малкольма задорно сверкали, он казался бодрым и веселым. В первые же минуты он сообщил мне, что они на пару с Рэмзи купили еще четырех лошадей и собираются заключить соглашение, чтоб купить потом еще нескольких. «Неудержимый лесной пожар», — подумал я и посочувствовал своим бедным братьям. В «Беверли-Уилшир» мы сняли прекрасный номер люкс с роскошными красными обоями и цветастыми турецкими коврами в спальнях. Розовые портьеры с замысловатым рисунком, нежно-кремовые занавеси над кроватями, отделанные шнуром, наводили на мысли о шаловливом стиле эпохи короля Эдуарда. Эти комнаты созданы для того, чтобы жить здесь было приятно и весело. Даже самым требовательным жильцам понравились бы небольшие балкончики, с причудливыми решетками из кованого железа у каждого окна, с аркой наверху, с видом на фонтаны и сад апельсиновых деревьев. Мы пообедали внизу, в баре, где столы занимали только половину зала и играла музыка. Малкольм заметил, что я похудел. — Расскажи мне о лошадях, — попросил я. Малкольм стал увлеченно рассказывать, я слушал, пока мы ели копченую осетрину, салат, заливную телятину, пили кофе. Он начал: — Ничего страшного, что они все не такие породистые, как Блу Кланси или Крез. Все четыре обошлись нам меньше чем в миллион долларов, и все они двухлетки, годные для скачек. Отличная родословная, можно сказать, самая лучшая. Один даже от самого Алидара. Я слушал как зачарованный. Малкольм запомнил родословную всех этих лошадей до третьего колена, и фразы вроде «взял приз на скачках» или «все жеребята от него — будущие чемпионы» произносил так, будто всю жизнь только и занимался лошадьми. — Можно спросить тебя кое о чем? — внезапно сказал я. — Не знаю, пока ты не скажешь о чем. — Ничего… м-м-м… Скажи, насколько ты богат? Малкольм рассмеялся. — Это Джойси подговорила тебя спросить? — Нет, мне самому интересно. Он задумался. — Хм. Не могу сказать с точностью до миллиона. Каждый день все меняется. Наверное, что-то около ста миллионов фунтов. Даже если я пальцем не пошевелю, они будут приносить в год где-то по пять миллионов чистого дохода, но ты же меня знаешь — я так через месяц помру со скуки. — За вычетом налогов? — спросил я. — Конечно. Налоги обычно высчитываются автоматически. На лошадей я потратил всего только годовую прибыль за счет процентов. Не так уж и много. И не больше — на все те проекты, из-за которых семья подняла такой гвалт. Я же не сошел с ума. Когда я сыграю в ящик, каждому из вас достанется изрядный куш. Даже больше, чем сейчас. Только бы прожить подольше. Можешь так им и сказать. — Я сказал им, что ты записал в завещании: в случае насильственной смерти все состояние пойдет на благотворительность. — И как я об этом не подумал? — Ты не думал над тем, чтобы дать им какую-то сумму сейчас, прежде чем ты… э-э-э… сыграешь в ящик? — Ты знаешь мое мнение. — Да. — И ты меня не одобряешь. — В целом я с тобой согласен. Страховые фонды были немаленькими, когда ты их учредил. Не многие отцы так щедры к своим детям. Но твои дети не безупречны, и некоторые из них угодили в неприятности. Если бы кто-то истекал кровью, ты ведь купил бы ему бинты? Малкольм откинулся на спинку стула и уныло уставился на свой кофе. — Это они послали тебя выпрашивать у меня деньги? — спросил он. — Нет. Я просто расскажу тебе, что происходит с ними, а там уж сам решай, как поступить. — Ладно. Только не сегодня. — Хорошо. Знаешь, я выиграл скачку в Кемптоне. — Правда?! — Он живо заинтересовался, стал расспрашивать о подробностях. Малкольм не желая слушать о своем скандальном семействе и о тайном убийце. Он устал от того, что его постоянно поносят и в то же время изводят просьбами. Отец чувствовал себя в безопасности в Калифорнии, хотя, я специально спросил для интереса, записал нас в гостинице под фамилией Уотсон. Он сказал на это: — Мало ли. Знаешь, в британских газетах ведь сообщили, что Блу Кланси участвует здесь в скачках, а Рэмзи говорит, что в этой гостинице соберутся почти все организаторы Кубка коннозаводчиков. У них здесь будут специальные комнаты для приемов и отдельный буфет. В среду, сказал он, здесь будет полно народу со всего света — приедут на скачки. И если кто-то захочет меня выследить — где, ты думаешь, он будет искать в первую очередь? — Да, Норман Вест дал нам очень хороший совет. — Я тоже так считаю. На следующее утро Уотсоны, отец и сын, завтракали на свежем воздухе у бассейна, сидя на белых стульях за белым столиком, под ярко-желтым зонтиком от солнца. Мы разглядывали апельсины, сочные оранжевые мячики среди темно-зеленой листвы, и разговаривали об ужасных вещах. Я спросил между делом, помнит ли Малкольм, как старый Фред взрывал пни. — Конечно, помню. Чертов идиот чуть не погиб. Это как-то связано с бомбой в Квантуме? — Старший инспектор Эйл считает, что это могло навести кого-нибудь на мысль. Малкольм согласился: — Наверное, так и получилось. — Инспектор или кто-то из его людей расспросили Фреда, чем он взрывал кордит… — я рассказал Малкольму, что кордит все еще лежал в сарае для инструментов, — …и Фред сказал, что у него были детонаторы, но после первого взрыва ты выбежал и отобрал их у него. — Боже мой, а я и забыл! Да, правильно. Вы все были там, правда? Почти все семейство? — Да, это было как раз в выходные. Хелен сказала, в тот день она только с тобой познакомилась. Они с Дональдом тогда еще не поженились и тоже были там. Малкольм задумался, вспоминая. — Не помню. Помню только, что вас было очень много. — Старший инспектор хотел знать, куда ты дел детонаторы, что забрал у Фреда. Малкольм возразил: — Это же было лет двадцать назад! — Не думаю, что ты мог совсем про такое забыть. Он с сомнением покачал головой. — Ты не сдавал их в полицию? Малкольм уверенно ответил: — Нет. У старого Фреда не было разрешения на них, а я не хотел, чтобы у него или у того друга, который дал ему взрывчатку, были неприятности. Они наверняка ее где-то сперли. — Ты помнишь, какие эти детонаторы на вид? Отец задумчиво нахмурил брови, отпил кофе. — Кажется, помню. Они лежали в коробочке, завернутые в вату. Маленькие серебристые цилиндрики, длиной где-то два с половиной дюйма. — Фред сказал, там были еще инструкции. Малкольм рассмеялся. — В самом деле? Комплект «сделай бомбу сам»? — Он внезапно посерьезнел. — Нет, кажется, там были только эти цилиндрики. Я не помню никаких инструкций, хотя, может, я их просто не заметил. — Ты понимал, насколько они опасны? — Понимал, конечно, но двадцать лет назад нормальные люди не знали так много о бомбах, как сейчас. О таких бомбах, как у террористов. Нас бомбили с воздуха, но это совсем другое дело. Понимаешь, я забрал у Фреда эти детонаторы, чтобы он больше ничего не взрывал, а не потому, что они опасны сами по себе. — М-м-м… но ты знал, что их нельзя ронять? — Ты хочешь сказать, если бы я их уронил, мы бы сейчас с тобой не разговаривали? — Судя по словам эксперта по взрывам, который работал в Квантуме, — похоже на то. Малкольм намазал маслом кусок булки, положил сверху мармелад и съел. — Когда я служил в армии адъютантом, мне не приходилось иметь дела со взрывчаткой. Во время войны он был младшим офицером, разрабатывал обеспечение войсковых соединений и служил в полевых войсках, достаточно близко от линии фронта, но никогда не сталкивался с врагом лицом к лицу. Он никогда особенно об этом не рассказывал — это стало историей задолго до моего рождения. Я сказал: — Я вспомнил, куда спрятали кордит, даже спустя двадцать лет. Представь, что ты идешь в дом с этими детонаторами. Куда бы ты их положил? Ты бы положил их в такое место, о котором подумаешь прежде всего, когда о них вспомнишь, правда? Он кивнул. — Правда. Я так всегда делаю. — Его глаза затуманились, и внезапно он резко выпрямился в кресле: — Я знаю, где они! Я совсем недавно видел эту коробочку, когда что-то искал. Просто не обратил на нее внимания. Я тогда даже не вспомнил, что в ней, но я совершенно уверен, что это она. Коробка из-под конфет, не очень большая, с картинкой на крышке. — Где она была и когда ты ее видел в последний раз? Малкольм с тревогой спросил: — Но они ведь испортились за столько лет? — Скорее всего, нет. Он пожал плечами, как будто извиняясь. — Они в кабинете. Ты же знаешь, у меня там такой беспорядок. Кое-что я так и не смог найти. Я всегда запрещал там убирать. — И Мойре? — Она туда не добралась! — А где в кабинете? — Я вспомнил, какой бардак был на отцовском столе, когда я искал его паспорт. Весь кабинет был точно такой же. — Где-то между книгами в стеклянном шкафу. В нижнем ряду, у правого края. И когда дверь закрыта, ее не видно. Среди сочинений Диккенса. — Его лицо расплылось в довольной улыбке. — Господи, я вспомнил! Я поставил ее туда потому, что на крышке было написано «Лавка древностей»! Я прикрыл лицо рукой, стараясь не засмеяться. Старшему инспектору это очень понравится. Малкольм рассудительно сказал: — Там, за стеклом, она спрятана вполне надежно. Никто не мог случайно ее оттуда достать, правда? Вот где эти детонаторы! Я подумал, что вряд ли они до сих пор там, но не стал этого говорить. Сказал: — Стекло в шкафу разбилось. Малкольм расстроился. Сказал, что это шкаф его матери и все книги тоже. — Когда ты видел там коробку? — Понятия не имею. Кажется, не очень давно, но время бежит так быстро… — После смерти Мойры? Отец наморщил лоб. — Нет, по-моему. Вспомни, перед этим я неделю или чуть больше не жил в Квантуме — я не мог оставаться с ней в одном доме, а эта стерва уперлась и ни в какую не хотела сдвинуться с места. Перед этим я как раз искал что-то среди книг. Не там, где Диккенс, на две-три полки выше. Не помню уже, что я искал, но, если встану возле шкафа, — вспомню обязательно. Значит, где-то месяца три назад. Я отпил кофе и задумался. — Наверное, сейчас шкаф сдвинули с места из-за ремонта, книги вынули… Малкольм насмешливо прервал меня: — Не смеши меня! Этот шкаф весит больше тонны, и книги никогда оттуда не вынимали. Ремонт делают вокруг шкафа или вообще не делают, если только я не разрешу. Мойра хотела заставить меня убрать все оттуда, чтобы выкрасить кабинет в зеленый цвет. Я ей не разрешил. У нее был весь остальной дом. А эта комната — моя. Я задумчиво кивнул. Приятно сидеть вот так на солнце. Кто-то загорал, какой-то ребенок купался в бассейне, официант в белом костюме нес чей-то еще завтрак. Ничто не напоминало о развалинах Квантума. С этого тихого воскресного утра до среды мы с Малкольмом наслаждались одиночеством, ездили по окрестностям Лос-Анджелеса, в Голливуд и Беверли-Хиллз. Отец нанял шикарный длинный лимузин. Мы, как обычные туристы, вертели головами по сторонам, разглядывали заморские диковинки. Днем заезжали на ипподром в Санта-Аните, обедали в ресторанах вроде «Ле Шадони». Я постепенно рассказывал ему, что творится в семье, понемногу, не сгущая красок и ничего не преувеличивая, всякий раз прерываясь, когда Малкольм начинал проявлять беспокойство. — Дональд и Хелен могли отдать своих детей в обычную государственную школу, — сдержанно сказал Малкольм. — Может, и так. Но сам Дональд учился в Мальборо, и ты тоже. Дональд хотел для своих мальчиков самого лучшего. Он изо всех сил старается дать им то же, что ты делал для него без особых затруднений. — Он просто сноб, раз выбрал для них Итон. — Возможно, но учеба в Мальборо стоит не меньше. — А что, если это Дональд с Хелен пытались меня убить? — Если бы им хватало денег, не было бы и соблазна. — Ты и раньше это говорил, или что-то подобное. — Ничего не изменилось. Мы как раз ехали по Бел-Эйр к ипподрому. Малкольм разглядывал улицу из окна лимузина. — Посмотри, дома прилепились на скалах над самым обрывом! Нужно быть сумасшедшим, чтобы жить в таком месте. Я улыбнулся. — Наверное. Малкольму сразу понравился ипподром Санта—Аниты. Мне тоже. Он просто не мог не понравиться. Королевские пальмы у входа поднимались к небу на сотни футов, длинные оголенные стволы с пышными султанами листьев на верхушке, темно-зелеными на фоне голубого неба. Здания цвета морской волны с башнями и шпилями, на балконах — серебристые металлические ограждения в форме пальмовых листьев, на окнах — узорные золотистые решетки. На первый взгляд это больше походило на дворец, чем на ипподром. Рэмзи Осборн дал Малкольму кучу наставлений и рекомендаций, и его хорошо приняли в высших кругах Клуба. Он с первой же минуты почувствовал себя там как дома, словно родился и вырос в мире скачек. Я завидовал той легкости, с которой он всегда вписывался в любое общество. Не знаю, как у него это получалось, что давало ему такую свободу, — может быть, он научился со временем, может быть, это из-за его миллионов, может — из-за его особенного чутья на успех. Пока Малкольм разговаривал с едва знакомыми людьми о большом будущем скрещивания американских и европейских породистых лошадей, я размышлял о вчерашнем телефонном звонке старшему инспектору Эйлу. Из-за восьмичасовой разницы во времени для него это был уже почти вечер, и я даже не надеялся застать его в участке с первой попытки. Но он был на месте и ответил с нескрываемым раздражением: — Вы звонили целую неделю назад! — Да, извините. — Где вы? — Неподалеку. Я разыскал отца, — ответил я. Его голос звучал в трубке так ясно, будто он говорил из соседней комнаты. Наверное, меня он слышал так же хорошо, значит, он даже не догадается, что я не в Англии. — О Господи! Я рассказал инспектору, где Малкольм спрятал детонаторы. — Среди сочинений Диккенса, на месте «Лавки древностей» — такая же надпись на коробке. Потрясенный инспектор долго молчал, потом выдавил: — Невероятно! — Все книги старинные, полные собрания сочинений в кожаных переплетах. Поэты, философы, романисты — все это собирала когда-то моя бабушка. Мы иногда брали книги почитать, но каждый раз ставили на место. Отец хорошо нас вышколил. — Вы хотите сказать, что любой, кто брал почитать книги, мог наткнуться на детонаторы? — Видимо, да — они же стояли там целых двадцать лет. — Вы знали, что они там? — Нет. Я не особенно увлекался такими книгами. Больше ездил верхом. Я подумал, что Люси в детстве, наверное, чувствовала себя как рыба в воде среди этих книжек со стихами. Но двадцать лет назад ей было уже двадцать два и она писала свои собственные бессмертные творения. А больше никто из нас литературой не интересовался. Некоторые из бабушкиных книг, наверное, ни разу не открывались. — Это не укладывается в голове. Ведь если кто-то захотел бы сделать бомбу, детонаторы всегда были под рукой! — пожаловался Эйл. — Или наоборот, — сказал я. — Кому-то попались в руки детонаторы, и он решил сделать бомбу. — Эта разносторонняя образованность вашей семьи просто выводит меня из себя! Каждый мог иметь доступ к взрывчатым веществам, ни у кого нет достоверного алиби… кроме госпожи Деборы… Каждый мог изготовить часовое устройство, и практически у каждого из вас есть мотивы для убийства! — Возмутительно! — согласился я. — Даже хуже. Где ваш отец? — В безопасности. — Вы же не можете скрываться всю жизнь! — Не рассчитывайте увидеть нас еще неделю или две. Как продвигается ваше расследование? Инспектор решительно ответил: — Продолжаем опрос ваших родственников. Если у вас появятся какие-нибудь новые сведения, сразу же сообщите мне. — Конечно. Он неожиданно сказал: — Когда я был моложе, мне казалось, что у меня чутье на преступников. Но с тех пор мне довелось повидать растратчиков чужих денег, которым я готов был доверить свои собственные сбережения, и убийц, которым я мог бы отдать в жены свою дочь. Убийцы с виду ничем не отличаются от обычных людей. — Он помолчал немного и спросил: — Кто-нибудь в вашей семье знает, кто убил Мойру Пемброк? — Не думаю. — То есть? — Один или двое наверняка знают, но не говорят. Я переговорил с каждым. Никто даже не догадывается, никто никого конкретно не обвиняет. Они просто ничего не хотят знать, не хотят признаваться в чем-то даже себе, не хотят смотреть правде в глаза. Не хотят неприятностей. — А вы? — Я тоже не хочу неприятностей, но я не хочу, чтобы меня или моего отца убили. — Вы считаете, что ваша жизнь в опасности? — Да, точно так, как это было с Мойрой. — Как главного наследника? — Что-то вроде того. Только я унаследую столько же, сколько остальные. Отец написал новое завещание. Я рассказал остальным, но они не поверили. — Так покажите им завещание. — Хорошая мысль. Спасибо. — А вы, вы сами знаете? — Не знаю. — Какие нибудь догадки? — Догадки — это еще не доказательство. — Хочу напомнить, что ваш долг… Я прервал его: — Я ничего вам не должен. Я не должен поднимать шум из-за пустяков. Мой долг перед семьей — делать все наверняка, либо не делать ничего. Я распрощался и по его тону, как и по словам, понял, что полиция знает не больше, чем я, даже, наверное, еще меньше — они даже не выяснили, откуда взялись серые пластиковые часы или кто их купил. Расследования полицейских пока ограничились только этим направлением, больше никаких здравых мыслей у них не возникло. А это были обычные дешевенькие часы, такие продаются где угодно. Во время одной из наших поездок, когда я рассказал Малкольму про Беренайс, он заметил: — У Вивьен был такой пунктик, насчет сыновей. — Но у нее первым родился сын. У нее их даже двое. — Да, но перед рождением Дональда она говорила, что даже не посмотрит на ребенка, если это будет девочка. Не могу этого понять. Я обрадовался бы девочке. Вивьен была страшно довольна, когда родился мальчик. Это было для нее как навязчивая идея. Как будто она живет среди каких-то дикарей, для которых это действительно имеет какое-то значение. — Это имеет значение для Беренайс. О значении таких навязчивых идей нужно судить по результатам. Он сказал: — Ты знаешь, Вивьен не любила Люси. Она ее и близко к себе не подпускала. Я всегда думал, что Люси поэтому и растолстела, и окунулась с головой в свои поэтические фантазии. — Беренайс под любым предлогом старается почаще отсылать дочерей к своей матери. Малкольм неуверенно сказал: — Ты думаешь, это Беренайс убила Мойру? — Она думает, что, если бы у них было больше денег, она стала бы счастливее. Может, и так. Если уж разбирать это… э-э-э… дело, так мужья могут оказаться так же виноваты, как и жены. Я хочу сказать, нужно рассматривать их по отдельности. Они не всегда зависят друг от друга. — Почему? — Урсула давно оставила бы Жервеза, если бы не зависела от него материально. — Да Урсула тише мышки! — Она доведена до отчаяния. Малкольм раздраженно сказал: — Они все доведены до отчаяния. И сами во всем виноваты! В том, что мы — ничтожества, виноваты, милый Брут, мы сами, а не наши звезды! — Согласен. — Швейцар в гостинице намекнул мне кое о чем насчет четвертой скачки. Снова лошади. В другой день, на другой прогулке Малкольм спросил: — Что сказала Сирена, когда ты с ней виделся? — Что ты можешь подавиться своими деньгами или что-то в этом духе. Малкольм рассмеялся. Я продолжал: — Еще она сказала, что ты тогда хотел взять ее к себе только для того, чтобы досадить Алисии. — Алисия — чертова сука! — Знаешь, у нее новый любовник. Его как громом поразило. — Кто? — Наверняка чей-то муж. Ей как раз такие нравятся, правда? — Не строй из себя праведника! Мы поговорили о часовых переключателях — еще об одной неприятности. Малкольм сказал: — Томас делал их лучше всех, правда? Он мог собрать такой с закрытыми глазами. По-моему, это он их и придумал. Сирена подарила один такой Робину и Питеру, Томас сделал его для нее много лет назад. Я кивнул. — Часы с Микки Маусом. Они до сих пор в детской. Малкольм тяжело вздохнул. — Сирена приспособила к ним маяк из «лего», я прекрасно помню. Знаешь, мне до сих пор так не хватает Куши! Катастрофа случилась как раз вскоре после этого. — Отец тряхнул головой, как будто отбрасывая прочь печаль. — Какие скачки лучше выбрать для Приза памяти Куши Пемброк? Что ты посоветуешь? На следующий день я спросил, почему Фердинанд не придает значения тому, что он незаконнорожденный, а Жервез из-за этого спивается. — Не знаю. Жервезу всегда казалось, что его презирают, над ним смеются, даже сейчас. Наверное, кто-то вдолбил это ему в голову, когда он был еще маленьким. Сказал ему, что он родился по ошибке, что лучше бы его мать сделала аборт. Мальчишки чертовски жестокие создания. По-моему, из-за этого Жервез и стал таким злобным. А Фердинанда ничего особенно не задевало. Он во многом похож на меня. — Только у него пока было всего две жены. — А почему ты сам не женишься? Я легкомысленно ответил: — Еще не встретил ту, единственную. Я не хочу, чтобы у меня их было пять. — Ты что, в себе сомневаешься? «Господи, — подумал я, — какой он проницательный и остроумный! Так нечестно. Ведь это из-за него я в себе не уверен. Это от него мне досталось такое непостоянство». Все мы похожи на него — кто больше, кто меньше. |
||
|