"Двойная осторожность" - читать интересную книгу автора (Фрэнсис Дик)Глава 10Весенние вечера долги, но к тому времени, как мы въехали в Норидж, свет уже угасал, хотя полностью стемнеть должно было не раньше чем через час. Я въехал на улицу, где находился дом Кейтли, так, чтобы, когда я остановлюсь у тротуара, Гилберт оказался между мною и домом. Анджело видел мою машину у дома своего отца, и ее появление могло его вспугнуть. — Пожалуйста, выйдите из машины, как только я остановлюсь, — сказал я. — Так, чтобы Анджело вас видел. Он снова заворчал, но когда я остановился, он послушно открыл дверцу и предоставил всем, кто мог видеть нас из-за занавесок, наблюдать за тем, как он неуклюже выбирается из машины. — Погодите, — сказал я, выходя из своей дверцы и обращаясь к нему через крышу машины. — Возьмите кассеты. Я протянул руку через крышу и отдал их ему. — Несите их в руке, — сказал я, — так, чтобы Анджело видел. — Что-то вы слишком много командуете! — Я доверяю вашему сыну не больше, чем он мне. Он по-бычьи глянул на меня — к нему полностью возвратилась его самоуверенность, но все же повернулся и поднял кассеты, показывая их тем, кто был в доме. А я, прячась за его спиной, наклонился и достал винтовку, завернутую в полотенце, прижал ее к себе и прикрыл полой пиджака. Анджело открыл дверь и выглянул, прячась за нею. — Войдите в дом, — сказал я Гилберту. — На нас могут глазеть из окон. Услышав, что за ним могут подглядывать, Гилберт испуганно огляделся и поспешно пошел к своему сыну. Я проворно обогнул машину и пошел следом за ним, едва не наступая ему на пятки. — Объясните! — настойчиво сказал я. Он угрожающе вскинул голову, но тем не менее громко сказал Анджело: — Телефон испорчен! — Че-го? — удивился Анджело и приоткрыл дверь чуть пошире. — Не может быть! — Телефон испорчен! — нетерпеливо повторил Гилберт. — Не валяй дурака! С чего бы я иначе поперся сюда, в Норидж? Анджело отошел от двери и вернулся в гостиную, где стоял телефон. Я слышал, как он снял трубку, несколько раз нажал на рычаг, потом бросил ее. — Но кассеты он привез, — сказал Гилберт, подходя к двери гостиной и показывая яркие коробки. — Я проверял их, все три. На этот раз они настоящие. — Входи, ты, недоносок! — окликнул меня Анджело. Я поставил завернутую в полотенце винтовку на пол, дулом в ковер, прислонив ее к небольшому комоду, который находился на расстоянии вытянутой руки от двери в гостиную, и сам шагнул на порог. Вся мебель в гостиной была передвинута. Сара и Донна сидели спина к спине в центре комнаты, связанные по рукам и ногам и прикрученные к стульям из столовой. По одну сторону от них стоял Анджело с «Вальтером» в руке, по другую, за спиной женщин, Эдди, двойник Анджело. Повсюду были расставлены стаканы и тарелки, и в комнате было сильно накурено. Сара сидела прямо напротив меня. Мы посмотрели друг другу в глаза со странным равнодушием. Я почти отстраненно отметил темные мешки у нее под глазами, обвисшее от усталости тело и глубокие борозды, которые проложили у ее губ боль и напряжение. Она не сказала ничего. Несомненно, она решила, что я, как всегда, холоден и бессердечен: на лице ее отразились не любовь и облегчение, а облегчение и отвращение. — Ступайте домой, — сказал я Анджело. — Вы добились, чего хотели. Я молился, чтобы он ушел. Чтобы он удовлетворился, чтобы вел себя разумно, чтобы послушался отца, чтобы он оказался более или менее нормальным человеком. Гарри Гилберт начал не спеша разворачиваться лицом ко мне. — Ну вот, Анджело. Нам лучше уйти. — Нет, — ответил Анджело, Гилберт остановился. — Что ты сказал?! — Я сказал «нет», — ответил Анджело. — Этот лох заплатит мне за все неприятности, в которые он меня втравил. Иди сюда, ты, ублюдок! — Анджело, нет! — воскликнул Гилберт. Он сделал успокаивающий жест женщинам. — Довольно. Анджело приставил свой пистолет с круглым глушителем на дуле к виску Донны. — Вот эта бестолковая сучонка, — злобно сказал он, — несколько часов орала, что они сдадут меня в полицию! — Они будут молчать! — поспешно сказал я. — Ну еще бы! Я об этом позабочусь. Смысл его слов был ясен даже Гилберту. Он в ужасе и отвращении замахал руками. — Положи пистолет, Анджело! Положи немедленно! Его голос гремел суровым родительским приказом, и давняя привычка пересилила: Анджело почти повиновался. Но тут же преодолел свой рефлекс. Я понял: теперь или никогда! Я протянул правую руку, стряхнул полотенце и схватил винтовку — все это одним плавным движением. Мгновение спустя я уже стоял в дверях, целясь из винтовки в Анджело. Щелкнул предохранитель. — Брось оружие! — приказал я. Все были ошеломлены, но Анджело, похоже, больше всех, потому что мне дважды удалось сыграть с ним одну и ту же шутку. Трое мужчин словно застыли на месте. На Сару я не смотрел. — Брось пистолет! — повторил я. Анджело все еще целился в Донну. Он не мог заставить себя бросить оружие. Настолько потерять лицо? — Я тебя пристрелю! — сказал я. Он все еще колебался. Я поднял дуло к потолку и спустил курок. Грохот в маленькой комнате был оглушительный. С потолка посыпались куски штукатурки. Резкий запах бездымного пороха заглушил застоялую вонь сигаретного дыма, и все разинули рты, точно рыбы. Не успел Анджело шевельнуться, как я перезарядил винтовку и направил ее ему в сердце. Он смотрел в дуло ошарашенно и недоверчиво. — Брось пистолет, — сказал я. — Брось, говорю! Но он все еще колебался. quot;Мне придется стрелять в него! — подумал я. — Не хочу! Ну почему бы ему не бросить этот треклятый пистолет! Все равно же он ничего не выиграет!quot; В комнате, казалось, все еще звенели отголоски выстрела, как вдруг в тишине раздался голос Сары. С мрачной агрессивностью, которая была направлена не меньше на меня, чем на Анджело, она сказала вслух: — Он победитель Олимпийских игр. В глазах Анджело появилось сомнение. — Брось пистолет, — сказал я ровным голосом, — а не то я прострелю тебе руку. Анджело бросил пистолет. Лицо его полыхало яростью и ненавистью, и я подумал, что сейчас он, пожалуй, способен броситься на меня, не задумываясь о последствиях. Но я спокойно смотрел ему в лицо, не проявляя ни гнева, ни торжества — ничего, что способно было бы разъярить его. — Кассеты у тебя, — сказал я. — Садитесь в машину, все трое, и убирайтесь из моей жизни. Я вами сыт по горло. Я шагнул назад, в прихожую, и кивнул им на входную дверь. — Выходите, — сказал я. — По одному. Анджело первым. Он направился ко мне. Темные глаза зияли, как дыры, на оливковом лице. В комнате было слишком темно, и свет не мог наделить их злобной живостью. Я отошел еще на несколько шагов назад и проводил его до двери черным стволом винтовки, как тогда, у меня дома. — Я до тебя доберусь! — пообещал он. Я не ответил. Он рывком отворил дверь, вложив в это движение всю свою ярость, и вышел на улицу. — Теперь вы, — сказал я Гарри Гилберту. Он был почти так же зол, как его сын, но я приметил в его глазах легкую признательность за то, что я сумел остановить Анджело, когда он, отец, оказался бессилен, — хотя, возможно, мне это только показалось. Он вышел вслед за Анджело на дорожку, и я увидел, как они открывают дверцы машины Анджело. — Теперь ты, — сказал я Эдди. — Возьми пистолет. За глушитель. Умеешь его разряжать? Второй экземпляр кивнул с несчастным видом. — Ну так разряди, — сказал я. — Только осторожненько. Эдди взглянул на винтовку, на Анджело, который садился в машину, достал из обоймы патроны и вытряхнул их на ковер. — Хорошо, — сказал я. — Пистолет можешь взять с собой. Я указал дулом и дернул головой в сторону двери. Эдди из всех троих удалился наиболее охотно и наиболее поспешно. Я смотрел из прихожей, как Анджело завел мотор и задом вылетел на мостовую. Оказавшись на улице, он нарочно долбанул мою машину, повредив заодно себе заднее крыло, и рванул по улице, словно утверждая свое посрамленное мужское достоинство. С чувством ужасного напряжения я закрыл входную дверь и вернулся в гостиную. Подошел к Саре, оглядел резиновые ремни, которыми были связаны ее запястья, и расстегнул их. Потом расстегнул ремни на ногах. Потом отвязал Донну. Донна расплакалась. Сара неуклюже поднялась со стула и рухнула на более мягкий диван. — Ты понимаешь, сколько времени мы тут просидели? — с горечью осведомилась она. — Насчет туалета можешь не спрашивать: да, они время от времени отвязывали нас, чтобы мы могли сходить в туалет. — А поесть? — Я тебя ненавижу! — сказала она. — Я же серьезно спрашиваю. — Да, и поесть тоже. Два раза. Он меня готовить заставлял. — Это было ужасно! — воскликнула Донна, не переставая всхлипывать. — Ужасно! Ты себе просто представить не можешь! — Они не... — встревоженно начал я. — Нет, — отрезала Сара. — Только издевались. — Мерзавцы! — воскликнула Донна. — Они называли нас коровами! Она проковыляла по ковру и плюхнулась в кресло. — У меня все тело болит! По ее щекам струились слезы. Я вспомнил, как Анджело обозвал ее «мокрой курицей», но поспешно задавил это воспоминание. — Послушайте, — сказал я, — я понимаю, что вам сейчас не до этого, но мне хотелось бы, чтобы вы собрали самые необходимые вещи и мы немедленно уехали отсюда. Донна беспомощно затрясла головой. — Зачем? — вызывающе воскликнула Сара. — Анджело уезжал очень неохотно. Вы же сами видели. А вдруг он захочет вернуться? Когда решит, что мы утратили бдительность. А он может. Эта мысль встревожила их не меньше, чем меня, а Сару еще и рассердила. — Зачем ты отдал им пистолет? — гневно спросила она. — Идиотский поступок! Ты так глуп! — Вы едете? — Но ты же не можешь ожидать, чтобы мы... — заскулила Донна. — Мне надо позвонить, — сказал я Саре. — Отсюда я позвонить не могу. Телефон не работает. Я уеду на машине. Вы со мной или нет? Сара быстро сообразила, что к чему, сказала, что они со мной, и, невзирая на протесты Донны, потащила ее наверх. Через несколько минут они появились снова, обе с саквояжами. Я приметил, что Сара успела накрасить губы. Я улыбнулся ей, на миг испытав почти забытую радость, какую некогда доставляло мне ее появление. Она удивилась и смутилась. — Ну, пошли! — сказал я и взял у них саквояжи, чтобы положить в багажник. — Нам лучше убраться отсюда. Я взял винтовку, снова замотанную в полотенце, чтобы соседи не увидели, и убрал ее в чемодан. Посмотрел, захватила ли Донна ключи от дома, захлопнул входную дверь; и мы поехали. — Куда мы едем? — спросила Сара. — А куда тебе хочется? — А деньги? — Кредитные карточки, — сказал я. Мы некоторое время ехали в молчании, прерываемом лишь всхлипами и сморканием Донны. На улицах и в домах уже повсюду зажглись огни, долгий тихий вечер сменился ночью. Я остановился у телефонной будки, и позвонил по бесплатному номеру в полицию Суффолка. — Старший офицер Айрстон на месте? Вопрос был безнадежный, но задать его все же было необходимо. — Ваше имя, сэр? — Джонатан Дерри. — Минуточку! Я некоторое время слушал обычное бормотание и щелчки, потом голос, принадлежавший не Айрстону, сказал: — Мистер Дерри, старший офицер Айрстон приказал, чтобы, если вы позвоните снова, ваше сообщение записали дословно и немедленно передали ему. Он просил меня передать, что из-за... м...э-э... помех в связи ему стало известно о ваших звонках только сегодня вечером. С вами говорит детектив Робсон. Я был у вас вместе с Айрстоном, если вы помните. — Помню, — сказал я. Мужчина лет под сорок, светловолосый, краснолицый. — Не сообщите ли вы, почему звоните, сэр? — Вы это запишете? — Да, сэр. Письменно и на магнитофон. — Хорошо. Так вот. Человека, который приходил ко мне в дом с пистолетом, зовут Анджело Гилберт. Он сын Гарри Гилберта, который владеет залами для игры в лото по всему Эссексу и в северо-восточной части Лондона. Человек, который приходил ко мне вместе с Анджело, — это его кузен Эдди. Фамилии не знаю. Он во всем подчиняется Анджело. Я сделал паузу. Инспектор Робсон спросил: — Это все, сэр? — Нет. В данный момент они все трое выехали из Нориджа на машине Анджело. — Я сообщил марку, номер и цвет машины и то, что на заднем крыле у нее свежая вмятина. — Едут они скорее всего в дом Гарри Гилберта в Уэлин-Гарден-Сити. Я думаю, что Анджело живет там же, хотя Эдди, возможно, нет. — Я сообщил адрес. — Они будут на месте часа через полтора или чуть раньше. В машине находится пистолет «Вальтер» калибра 0,22 с глушителем. Возможно, заряженный, возможно, нет. Возможно, это не тот пистолет, которым угрожал мне Анджело, но тогда очень похожий. Возможно, это тот самый пистолет, из которого был убит Крис Норвуд. — Это очень полезная информация, сэр, — сказал Робсон. — И еще одно... — Да? — Я думаю, Гарри Гилберт ничего не знает об убийстве Криса Норвуда. В смысле, он даже не подозревает, что Норвуд мертв. Так что, если вы приедете арестовывать Анджело, он не будет знать почему. — Спасибо, сэр. — Вот теперь все. — Ну, — сказал он, — старший офицер Айрстон с вами свяжется. — Это хорошо, — сказал я, — но только... — Да, сэр? — Мне хотелось бы знать... — Минутку, сэр, — перебил он, и некоторое время до меня доносился только длительный и невнятный разговор на заднем плане. — Извините, сэр, так вы говорили?.. — Вы помните, я рассказывал, что отправил Анджело компьютерные кассеты с играми? — Еще бы! Мы отправились на кембриджский почтамт и предупредили дежурного, который выдавал почту до востребования, но он, к несчастью, отошел на обеденный перерыв и никому ничего не сказал, и как раз в это время ваш пакет и забрали. Его отдала какая-то девушка с почты. Когда мы это узнали, было уже поздно. Мы просто рвали и метали! — Гм, — сказал я. — Так вот, Анджело снова явился с новыми угрозами, потребовал настоящие программы, и я ему их отдал. Только... — Что «только», сэр? — Только они не смогут ими воспользоваться. Я думаю, что, как только они приедут домой, они попытаются их запустить, и, когда увидят, что они не работают, они могут... ну, начать меня искать. Я имею в виду... — Я прекрасно понимаю, что именно вы имеете в виду, — сухо сказал Робсон. — Так вот... э-э... мне хотелось бы быть уверенным, что вы что-нибудь предпримете уже сегодня вечером. Если вы, конечно, сочтете, что имеются достаточные основания задержать Анджело. — Я уже отдал соответствующие распоряжения, — сказал он. — Его возьмут сегодня же, как только он доберется до Уэлина. У нас имеются отпечатки пальцев... и несколько девушек, которые видели, как к Норвуду входили двое мужчин. Так что не беспокойтесь, когда мы его возьмем, мы его уже не выпустим. — А можно перезвонить, чтобы узнать? — Можно. — Он дал мне новый телефон. — Позвоните по этому номеру. Я оставлю сообщение. Вам передадут. — Спасибо! — сказал я с искренней благодарностью. — Спасибо вам большое! — Мистер Дерри! — Да? — А что не так с кассетами на этот раз? — Да я в коробки магниты вложил... Он расхохотался. — Надеюсь, мы с вами еще увидимся! — сказал он. — И спасибо вам. Большое спасибо! Я повесил трубку и улыбнулся, представив, как три мощных постоянных магнита уничтожали все записи на кассетах. Плоские черные брусочки, длиной в два дюйма, шириной в три четверти дюйма и толщиной в три шестнадцатых. Я запихнул по одному в каждую коробку. Они были такие же черные, как и сама пластмассовая коробочка. Если не присматриваться, можно принять их за деталь самой коробки. К Гилберту я их вез по отдельности, кассеты в одном кармане, а коробки в другом, а после того, как мы проверили кассеты, я их засунул в коробки. Поместить магнитофонный записи рядом с такими магнитами — все равно что наспех протереть доску мокрой губкой: кое-какие следы записи останутся, но толку от них никакого не будет. Анджело скорее всего этого не обнаружит, пока не доберется домой: магниты выглядели так, словно всю жизнь там были. Ну, а вдруг все же обнаружит? Я устало ехал в сторону дома. Мне казалось, что я сижу за рулем уже целую вечность. День был ужасно длинный. И странно было думать, что я уехал от Теда Питтса только сегодня утром. Миля за милей оставались позади. Обе женщины заснули крепким сном. Я подумывал о том, что ждет нас в будущем, но в основном все мои мысли были заняты дорогой и тем, чтобы не уснуть. Мы остановились в мотеле на окраине Лондона и заснули как убитые. Звон будильника, который я попросил у портье, вырвал меня из забытья в семь утра, и я, зевая, как большая белая акула, набрал номер, который дал мне инспектор Робсон. — Джонатан Дерри, — представился я. — Я не слишком рано? Мне ответил девичий голос, бодрый и неофициальный. — Нет, не рано, — сказала девушка. — Джон Робсон просил вам передать, что Анджело Гилберт и его двоюродный брат Эдди арестованы. — Спасибо большое. — Не за что! Я повесил трубку, чувствуя, как с души свалился огромный камень, и растолкал Сару, спавшую в соседней кровати. — Извини, — сказал я, — мне к девяти в школу... |
||
|