"Избранное" - читать интересную книгу автора (де Кеведо Франсиско)
Франсиско де Кеведо Избранное Франсиско де Кеведо – человек, мыслитель, художник Испанский Парнас, двуглавая гора, обитель девяти кастильских муз{1} Обреченный страдать без отдыха и срока Река, переполняемая слезами влюбленного, да не останется равнодушной к его скорби Пусть кончится жестокая война, которую ведет со мной любовь Любовь с первого взгляда рождается, живет, растет и становится вечной Рассуждения, с помощью которых доказывается, что можно любить сразу двоих Источая скорбные жалобы, влюбленный предостерегает Лиси, что ее раскаяние будет напрасным, когда ее красота увянет Пусть все узнают, сколь постоянна моя любовь Постоянство в любви после смерти Сонет, в котором содержится суждение о сходстве любви и ручья Сонет, в коем влюбленный преувеличивает свой любовный пыл, отчаяние, вздохи и мучения Сонет, в котором объясняется досадное непостоянство любовных тревог Определение любви Безмолвная любовь Глосса в октавах К Лиси Лирическая летрилья Влюбленному покоя нет Соловью Ручей Песочные часы Часы с боем Солнечные часы К портрету, на котором лицу некоей дамы сопутствует изображение смерти Сонет, в котором говорится, что все вокруг напоминает о смерти Наслаждаясь уединением и учеными занятиями, автор сочинил сей сонет О том, что происходило в его время, Кеведо рассказывает в следующих сонетах I II На смерть графа Вильямедьяны[2] Предостережение Испании в том, что, став владычицей многих, возбудит она зависть и ненависть многих врагов, а потому ей всегда надо быть готовой оборонить себя Причины падения Римской империи Сколь ни могуществен оскорбитель, он оставляет оскорбленному оружие для отмщенья Сонет о том, сколь обманчива окажется наружная видимость, если судить по истинной внутренней сути Равное преступление почитается неравным, если не равны свершившие оное Продажному судье Рассуждение о том, что имеющий многие богатства беден Покой и довольство неимущего предпочтительней зыбкого великолепия сильных мира сего Картины из жизни кабальеро, предающихся праздности Бурлескная летрилья Его величеству королю Филиппу IV. Мемориал Летрилья Отповедь попрошайкам, клянчащим пожертвований Наставления юноше, отправляющемуся на поиски счастья в столицу Отшельница и пилигрим Против безудержной поэтической лести Огородная свадьба Кошачья сходка Преимущества первого из мужчин. Главное – отсутствие тещи Разговор дуэньи с неимущим воздыхателем Рассказ неудачника о своем рождении и воспоследовавших от того злосчастиях Ответ на просьбу о признании отцовства Те, кто в погоне за твоим товаром Обличаю любовь Иная песня Старухе, которая носила на цепочке золотую фигурку смерти О любви к монашенке О человеке бедном и женатой Подражание Марциалу Клоринде Морате Эпиграмма на Орфея Эпитафия поэту Эпитафия Селестине[10] Эпитафия грешнику Эпитафия самому себе. Против женщин Испании Кавалер ордена БЕРЕЖЛИВЦЕВ{2} Преполезные советы как беречь деньги и расточать речи БЛЮСТИТЕЛЯМ СОБСТВЕННЫХ КАРМАНОВ ВСЕДНЕВНОЕ УПРАЖНЕНИЕ, ДОЛЖЕНСТВУЮЩЕЕ ЗАСТАВИТЬ ЛЮБОГО ЧЛЕНА ОРДЕНА СПАСАТЬ СВОИ ДЕНЬГИ В ЧАС РАСПЛАТЫ, КАКОВОЙ ГОРШЕ ЧАСА СМЕРТНОГО ЛЕКАРСТВЕННОЕ СНАДОБЬЕ ОТ ПОПРОШАЕК МУЖЕСКА ПОЛА ПИСЬМА КАВАЛЕРА ОРДЕНА БЕРЕЖЛИВЦЕВ I II III IV V VI VII VIII IX ОТ ИСТЯГАТЕЛЬНИЦЫ-ИСТЯЗАТЕЛЬНИЦЫ X ОТВЕТ XI XII XIII XIV XV XVI XVII XVIII XIX XX XXI XXII XXIII XXIV XXV История жизни пройдохи по имени дон Паблос, пример бродяг и зерцало мошенников{3} Глава I, в которой повествуется о том, кто такой пройдоха и откуда он родом Глава II о том, как я поступил в школу и что там со мной произошло Глава III о том, как я отправился в пансион в качестве слуги дона Дьего Коронеля Глава IV о нашем выздоровлении и о том, как мы отправились учиться в Алькала-де-Энарес Глава V о поступлении в университет, о поборах и о тех насмешках, что достались мне там, как новичку Глава VI о жестокостях ключницы и о моих изворотах Глава VII об отъезде дона Дьего, об известиях о смерти моих родителей и о решениях, которые я принял на будущее Глава VIII о путешествии из Алькала в Сеговию и о том, что случилось со мною в пути до Рехаса, где я заночевал Глава IX о том, что произошло при встрече с одним поэтом по дороге в Мадрид Глава X о том, что я делал в Мадриде и что случилось со мною вплоть до прибытия в Сереседилью, где я и заночевал Глава XI о пребывании моем у дяди, о его гостях, о получении денег и возвращении моем в Мадрид Глава XII о моем бегстве и о гож, что случилось со мною по дороге в Мадрид Глава XIII, в которой идальго продолжает рассказ о своей жизни и обычаях Глава XIV о том, что случилось со мною в столице после того, как я туда прибыл, и вплоть до наступления ночи Глава XV, в которой продолжается начатый рассказ и происходят разные необычные вещи Глава XVI, в которой речь идет о том же, пока все не попадают в тюрьму Глава XVII, в которой описывается тюрьма и все, что случилось в ней, вплоть до того, когда старуху высекли, товарищей моих поставили к позорному столбу, а меня отпустили под залог Глава XVIII о том, как я водворился в гостинице, и о несчастье, которое меня там постигло Глава XIX, в которой идет рассказ о том же и о разных других происшествиях Сновидения и рассуждения об истинах, обличающих злоупотребления, пороки и обманы во всех профессиях и состояниях нашего века{4} Сон о Страшном суде Бесноватый альгуасил Сон о преисподней Мир изнутри Сон о смерти Книга обо всем и еще о многом другом, составленная ученым и многосведущим во всех предметах единственным в своем роде наставником мальсавидильо,[249] писанная, дабы удовлетворить любопытство проныр, дать пищу болтунам и потешить старушонок{5} Трактат первый Поразительные и чудесные тайны, выверенные на опыте и настолько несомненные и очевидные, что нельзя усомниться в истинности их Трактат второй Гадание физиогномическое и астрономическое, по предзнаменованиям и хиромантия Глава первая Астрономия Глава вторая О предзнаменованиях Глава третья Физиогномика Глава четвертая Хиромантия, или искусство предсказывать по линиям ладони, изложенная в кратком очерке Трактат третий Как изучить в эдин день все науки и искусства Час воздаяния, или Разумная Фортуна{6} I Лекарь II Наказанный плетьми III Скрипучие тележки IV Дом вора-министра V Ростовщик и его богатства VI Болтливеиший из болтунов VII Тяжба VIII Сват IX Поэт в новейшем вкусе X Потаскуха в фижмах XI Хозяин и его любимый слуга XII Замужняя старуха наводит красоту XIII Владетельный сеньор посещает тюрьму XIV Женщины на прогулке XV Потентат после обеда[277] XVI Хапуги и плуты XVII Датские прожектеры[280] XVIII Сводни и горластые девки XIX Законник и сутяги XX Трактирщики XXI Соискатели должности XXII Попрошайки XXIII Императорская Италия XXIV Неаполитанский конь[291] XXV Два висельника XXVI Великий князь Московии[293] и подати XXVII Шулер XXVIII Голландцы XXIX Великий герцог Флорентийский XXX Алхимик XXXI Три француза и испанец XXXII Светлейшая Венецианская республика XXXIII Дож Генуэзский и сенат его XXXIV Немцы-еретики XXXV Великий султан турецкий XXXVI Чилийцы и голландцы XXXVII Негры XXXVIII Его величество король Англии XXXIX Остров Монопантов[338] XL Народы, живущие под властью князей и республик Комментарии 3. Плавскина 1 2 3 4 5 6
Пусть все узнают, сколь постоянна моя любовь Излиться дайте муке бессловесной — Так долго скорбь моя была нема! О дайте, дайте мне сойти с ума: Любовь с рассудком здравым несовместны. Грызу решетку я темницы тесной — Жестокости твоей мала тюрьма, Когда глаза мне застилает тьма И снова прохожу я путь свой крестный. Ни в чем не знал я счастья никогда: И жизнь я прожил невознагражденным, И смерть принять я должен без суда. Но той, чье сердце было непреклонным, Скажите ей, хоть жалость ей чужда, Что умер я, как жил, в нее влюбленным. Перевод И. Чежеговой