"Компромисс возможен" - читать интересную книгу автора (Шоу Франческа)Глава одиннадцатая— Антония? — повторил с недоумением Джереми. Увидев себя его глазами — растрепанные волосы, мокрый подол платья, сбившийся на сторону корсет, — она была готова провалиться сквозь землю. — Джереми… — начала Антония умоляющим тоном, пытаясь объяснить своему другу, как получилось, что она оказалась в столь компрометирующей ситуации. Мистер Блейк, увидев ее искаженное болью лицо и уловив в голосе муку, тут же решил, что лорд Эллингтон собрался соблазнить молодую девушку. Он невольно сжал кулаки, и лишь прирожденное благоразумие удержало его от того, чтобы немедленно вызвать негодяя на дуэль. Скандал может повредить репутации мисс Дейн. Он сделал шаг вперед и, протянув Антонии руку, изрек громовым голосом: — Сэр, я требую, чтобы вы объяснили мне, что делаете здесь с моей невестой! На лице Маркуса появилось выражение удивления, которое мгновенно сменилось яростью. — Так, значит, вот что вы здесь делали, сударыня, — обрушился он на Антонию. — Бог мой, да у вас свидание! И вы зашли довольно далеко, лишь бы скрыть это от меня. Признаюсь, сначала вы вели себя очень убедительно, но я уверен, что вашего притворства хватило бы ненадолго. Жаль, что ваш возлюбленный не столь изобретателен! — Маркус… я… — Желаю обоим доброй ночи. Будьте счастливы. Подняв с земли свою одежду, лорд Эллингтон гордо удалился. Антония смотрела на Джереми невидящим взглядом, а он на нее — робко и одновременно с вызовом. — Как вы смеете! — наконец очнулась Антония. Ее раздирали такие противоречивые чувства, что ей было все равно, справедлива она или нет. — Как вы могли сказать, — бушевала она, — что мы собираемся пожениться? Что мне теперь прикажете делать? — Вы сейчас в лучшем положении, чем были пять минут назад, — горячо возразил Джереми, тоже весьма смущенный. — Вам надо беречь свою репутацию, мисс Дейн, и благодарить Бога за то, что здесь оказался я, а не кто-то другой. Быть моей женой менее опасно для вашей репутации, чем быть любовницей Маркуса Эллингтона. Джереми испугался своей резкости, увидев, как у девушки задрожали губы, а по щеке скатилась слезинка. Его уязвленная гордость растаяла, когда он понял, что она слишком расстроена, чтобы мыслить здраво. — А как бы вы хотели, чтобы я поступил, Антония? Мне надо было либо быстро что-то придумать, либо дать этому человеку по физиономии. На такое трудно решиться, — честно добавил он. — А стоило бы, — упрямо заявила Антония. Внезапно она почувствовала себя такой разбитой, что плюхнулась на землю, как простая деревенская девчонка. — Не стоило, — убежденно возразил Джереми, сев рядом и по-дружески обняв ее за плечи. — Кулачный бой — это кровь и боль, дракой ничего не добьешься. А теперь расскажите мне все, как было, и мы постараемся вместе что-нибудь придумать. — Это не юридическая проблема. Ее не решишь, полистав какие-нибудь пыльные справочники, — отрезала девушка, но тут же одумалась. — Ах, Джереми, простите, вы такой хороший друг. Сначала я все гадала: влюблены вы в меня или нет? Ведь нет? Не влюблены? — Еще совсем недавно я был на грани влюбленности. Но ничто так не расхолаживает, как мысль о том, что предмет ваших воздыханий питает нежные чувства к другому. Стало быть, мы без всяких помех можем стать друзьями. Антония нежно поцеловала его в щеку. — Вы просто прелесть, Джереми. Но я его люблю. — Тогда почему вы не выходите за него замуж? — нетерпеливо спросил мистер Блейк. — Он не сделал вам предложения? По-моему, он от вас без ума. — Он просил меня выйти за него. Но потом я обнаружила, что его светлость привлекают и другие женщины. К тому же он без ума вовсе не от меня, а от моего поместья и земель вокруг Рай-Энд-холла. Джереми, достаточно разбиравшийся в женщинах, понимал, что дело совсем не в землях. — Предполагаю, вы имеете в виду определенную женщину? — Он вспомнил фигурку, облаченную в претенциозный наряд, и томную улыбку, которой его одарила Клаудиа Рид на пикнике. — Думаю, она вполне может нравиться, — поддразнил он Антонию. — Волчиха в овечьей шкуре! — возмутилась девушка. — Вы такой же, как он, как все мужчины! Хотела бы я посмотреть на нее утром… — Хмм, — с самым серьезным видом хмыкнул Джереми. — …до того, как ее горничная и парикмахер с помощью Бог знает каких ухищрений и косметики приведут ее в порядок. Да вы просто надо мной подшучиваете, — догадалась она. — Разумеется! Знаете, сколько таких женщин в Лондоне? И как правило, где-то там маячит пожилой и покладистый муж. А мужчинам типа Эллингтона как раз по вкусу такие дамочки. — Джереми помолчал, не решаясь продолжить. — Простите, Антония, за мою откровенность. Скажите, если вас это обижает. — Нет, дорогой друг, вы не говорите ничего такого, о чем бы я и сама не догадывалась. Я ведь уже выезжала в свет в Лондоне. Но как он мог поддерживать эту связь и одновременно ухаживать за мной? — Джереми замялся, не зная, как бы помягче выразиться, но она не дала ему говорить: — Я знаю, такие вещи случаются. Но я-то думала, что он меня уважает и не станет так открыто афишировать свою связь… Я не могу выйти замуж за человека, пренебрегающего моими чувствами. — Тогда выходите замуж за меня. Можете быть уверенной, что я никогда не заставлю вас страдать. Предлагаю вам уважение и дружбу, которых вы заслуживаете. — Но не любовь, Джереми. — В голосе девушки слышалась печаль. — Любовь придет. Я всегда восхищался браками по любви. Вот вам пример: мои тетя и дядя. Но ведь очень немногие вступают в брак, испытывая такое сильное чувство. — А что, если мы поженимся, а вы вдруг встретите женщину, которая вызовет в вас именно такое чувство? — Я не стану искать другую женщину, — несколько игриво сказал Джереми, сжав ей плечи. — Да ведь это у мужчин заложено природой — искать! — смеясь, возразила Антония. — Нет, Джереми, я слишком высоко вас ценю, чтобы выйти за вас замуж. Признайтесь, я не разбила вам сердце, а? — Сударыня, его осколки — у ваших ног. Я смогу оправиться не раньше чем завтра к полудню, — страдальчески заявил он. — Насмешник! Помогите мне встать. Не можем же мы сидеть тут всю ночь. Бог знает который сейчас час! — Все это очень хорошо, но что вы станете теперь делать? — спросил Джереми, пока они шли через парк. — Вы же непременно снова столкнетесь с его светлостью. — Притворюсь, что ничего не было. В конце концов, он ничего не может сказать, не бросив таким образом тень на самого себя. Если наша с вами помолвка не будет объявлена, он поймет, что вы просто спасали положение, в которое мы все попали. Перед тем как проститься, Антония сказала: — Извините, что втянула вас в эту историю. Джереми улыбнулся и запечатлел на ее щеке братский поцелуй. — Не думайте об этом, дорогая. — Антония! — Мисс Доналдсон с папильотками в волосах, во фланелевом капоте ужасающей расцветки и с кочергой в руках стояла в дверях кухни. Антония и Джереми с виноватым видом смотрели на дрожащую маленькую фигурку. — Развратник! Негодяй! Можете не сомневаться, ваш дядюшка узнает о вас все, вы… ханжа и лицемер, вы… — Донна, брось кочергу и прекрати оскорблять бедного мистера Блейка. Он не сделал ничего, что могло бы вызвать твой гнев! Он просто провожал меня домой. Я выходила погулять. — Ах, погулять! В три часа утра? Больше похоже на свидание. — Мисс Доналдсон, уверяю вас… — устало сказал Джереми. Но мисс Доналдсон уже было не остановить: — А я вас уверяю, сэр, что вы женитесь на этой бедной девушке, и притом очень скоро! — Уходите, Джереми. — Девушка вытолкала своего несправедливо обиженного друга за дверь. — Донна, давай пойдем на кухню, и я все тебе объясню, прежде чем ты поднимешь на ноги весь дом. — Антония отняла у нее кочергу и усадила на стул. — Чтобы дошло до такого!.. Я благодарю небеса, что твоя бедная мать не дожила до этого дня, — запричитала мисс Доналдсон. — Да замолчишь ли ты, наконец! — прервала ее стенания Антония. — Бедняга Джереми встретился мне у реки совершенно случайно. Я никак не могла заснуть и вышла прогуляться, а он вышел, чтобы послушать соловьиное пение. Я испугалась, потому что… мне почудилось, что кто-то прячется в кустах, а мистер Блейк оказался рядом… — Может, все так и было. — Донна поджала губы. — Но он воспользовался ситуацией — я видела, как он тебя поцеловал! — Это был невинный поцелуй. Он мне друг, и только! Совершенно неожиданно Донна вдруг разразилась слезами, чем страшно напугала Антонию. Упав на колени перед компаньонкой, она стала гладить ей руки. — Что такое? Ты испугалась, что к нам залезли грабители? Но ты вела себя храбро. — А мы-то думали, надеялись, что ты выйдешь за него замуж, — всхлипывала Донна. — За кого? И кто это «мы»? Ты хотела, чтобы я вышла замуж за мистера Блейка? Тогда зачем поднимать такой шум и реветь? Ох, как я устала! — Милая леди Финч и я так надеялись… Вы с мистером Блейком такая пара… А потом вдруг узнать, что он очередной бездушный ловелас, а вдобавок еще… что ты не хочешь за него замуж… — Пойдем спать, Донна. У нас обеих была слишком бурная ночь! С утренней почтой пришло письмо от бабушки. «Мой новый доктор, — писала леди Онория, — творит сущие чудеса. Он отменил щадящую диету и велел есть больше мяса и дичи и пить бордо. Я себя сейчас чувствую так, будто мне снова пятьдесят. Твой кузен Хьюитт требует, чтобы я больше отдыхала — иногда мне кажется, что его устраивает моя немощность, — но я наслаждаюсь жизнью. И признаюсь, моя дорогая, новая жена твоего кузена Клэренса такая клуша, что не любить ее доставляет мне большое удовольствие! Я знаю, что ты приводишь в порядок Доувер-хаус и очень занята, но прошу тебя — выберись и навести меня, тем более что я снова живу у себя дома. В Лондоне летом почти не с кем общаться, но мы-то с тобой всегда найдем чем развлечься…» Антония задумалась. Как хорошо, что бабушке стало лучше! Не мешало бы и правда поехать в Лондон и отвлечься от всех неприятностей. — Леди Мередит! — объявила Анна, прервав ее размышления. Леди Мередит сразу же отметила про себя тени под глазами и бледность Антонии. А Маркус… Маркус ходил по дому мрачнее тучи. Стукнуть бы их обоих головами! Однако гостья ничем не выдала своих мыслей. — Не буду ходить вокруг да около, мисс Дейн, а перейду прямо к делу. Я не просто приехала с визитом. Мне очень нужна ваша помощь — Моя помощь? — удивилась Антония. — Конечно, я к вашим услугам. Что-нибудь с детьми? — Дети, слава Богу, здоровы. После Лондона жизнь в Брайтсхилле — просто рай для них. Что же касается моего дела, то оно весьма щекотливого свойства… Я почувствовала, что леди Рид не очень счастлива. Думала, она скучает по мужу, сэру Джорджу. Он месяцами пропадает в Брайтоне — какие-то дела в полку, точно не знаю, какие именно. Я полагала, что, если приглашу его присоединиться к нашему обществу в Брайтсхилле, это поднимет леди Рид настроение. — Естественное и весьма разумное предположение, — согласилась Антония. — И я так думала! Я написала сэру Джорджу, но мой брат вроде бы возражает. — Почему? — Не знаю, что и думать. А Клаудиа и вовсе надулась. Лорд Мередит вообще не понимает, в чем проблема, а этот бедняга приезжает завтра. — Но чем я могу помочь? — Все рассказанное леди Рид еще больше убедило Антонию, что Маркус не порвал с Клаудией. Приезд мужа лишь осложнит положение. Несчастный человек! Пока он верой и правдой служит королю и отечеству, его жена за его спиной… Нет, лучше об этом не думать. — Представляете, каким будет первый обед? Надо как-то разрядить ситуацию. И я подумала о вас: вы такая прекрасная собеседница… Понимаю, что требую слишком многого, но не могли бы вы помочь мне… Тем более что вы так давно не были в Брайтсхилле. Леди Мередит была убеждена, что Антония ничего так не желала бы, как поместить Клаудию Рид под неусыпное око супруга, но мисс Дейн была неглупая девушка, а потому леди Мередит решила не перегибать палку. Антонию обуревали противоречивые чувства. Видеть Маркуса рядом с этой ужасной женщиной казалось ей унижением. С другой стороны, постыдное чувство мести подсказывало ей, что будет приятно стать свидетелем замешательства, которое испытают любовники, когда приедет сэр Джордж. — Дорогая леди Мередит, я, конечно, постараюсь помочь вам. Когда ожидается приезд сэра Джорджа? — Уже сегодня к вечеру. Я надеюсь, мисс Доналдсон тоже к нам присоединится. — К сожалению, это невозможно. Она уже приглашена на вист в Рай-Энд-холл. У сэра Джосайи и леди Финч гостит какой-то дальний родственник, и они попросили мисс Доналдсон быть четвертым игроком. — Очень жаль. Так я пришлю за вами карету в семь. Антония одевалась к обеду с особым тщанием. Она понимала, что ей трудно тягаться с Клаудией Рид, гардероб которой состоял из платьев, подчеркивавших ее обольстительные формы, и решила одеться просто, но элегантно. Она выбрала платье из шелка цвета морской волны, очень строгого покроя. Единственным украшением был серебристый шарф из прозрачной кисеи в тон вечерним туфлям. Донна помогла ей сделать прическу: густые волосы были заколоты на затылке жемчужными заколками и спускались локонами на уши. — Не забудь веер, — напомнила компаньонка, провожая Антонию. — Сегодня так душно. Наверно, к ночи соберется гроза. — Уже в дверях она тихо предупредила: — Не оставайся наедине с этим негодяем. Сердце девушки учащенно билось, когда она входила в Брайтсхилл, где ее встретил дворецкий. Но, приветствуя леди Мередит и ее супруга, Антония вдруг почувствовала себя солдатом, которому предстоит бой, и это странным образом помогло ей справиться с волнением. Она поздоровалась с сэром Джоном и мистером Ли и останови-вилась, чтобы перекинуться несколькими словами с мисс Фитч. Потом она оказалась лицом к лицу с лордом Эллингтоном, который стоял у незажженного камина, поставив одну ногу на решетку. Он выпрямился и поклонился, глядя поверх ее головы, но Антония успела перехватить его одобрительный взгляд и поняла, что он по достоинству оценил ее элегантный наряд. — Вы сегодня необычайно красивы, мисс Дейн, — бесстрастно заявил он. Сидевшая неподалеку леди Рид, услышав комплимент, надула губы, а у Антонии перехватило дыхание. Ей захотелось дотронуться до его волос, разгладить морщинки, которые были видны только ей. Но одного взгляда на Клаудию было достаточно, чтобы она взяла себя в руки. — А где же мистер Блейк? — Его голос звучал насмешливо. — Мистер Блейк? Разве вы его ждете? — Я думал, он будет сопровождать свою невесту. — Невесту? Что вы, милорд. — Антония окинула Маркуса невинным взглядом. — Я ни с кем не помолвлена. Вам, наверно, это приснилось — лунный свет благоприятен для самых невероятных фантазий, вы не находите? Маркус сжал губы и, схватив ее за руку, довольно бесцеремонно отвел в сторону. — Не смейте играть со мной, Антония. Вы хотите сказать, что Блейк вчера ночью сказал неправду? — О чем вы, милорд? Я теряюсь в догадках. Вчера ночью я спала. Маркус еще крепче сжал ее пальцы и так близко наклонился к ней, что она ощутила на губах его дыхание. — Прошлой ночью, сударыня, вы были в моих объятиях, и, если бы не этот дурак Блейк, я бы сделал вас своею. — Маркус, отпусти мисс Дейн. Вы еще успеете наговориться. — Леди Мередит подвела к ним пожилого господина. — Антония, разрешите познакомить вас с сэром Джорджем. Сэр Джордж Рид не оправдал ее ожиданий. Антония представляла себе бравого офицера, жертвующего домашним очагом ради служения королю и отечеству. Вместо этого она увидела тучного, краснолицего господина с похотливым взглядом и потными ладонями. На какую-то долю секунды, пока полковник держал ее руку, Антония даже пожалела Клаудию. С таким мужем любая будет искать утешения на стороне, особенно если попадется такой мужчина, как Маркус. Сэр Джордж выпрямился, скрипнув корсетом, и Антония еле удержалась от смеха. Но полковник, ничуть не смущаясь, взял девушку под руку и стал прохаживаться с ней по салону, потребовав, чтобы она рассказала ему о себе. Антония бросала умоляющие взгляды на Маркуса, но он никак на них не реагировал. Клаудиа же, наоборот, хищно улыбалась, когда ее супруг, потный от тугого корсета и духоты, проходил мимо нее. — Не разрешай мисс Дейн так утомлять тебя, Джорджи, милый, — слащавым голоском бросала она им вслед. Антония же изо всех сил старалась незаметно дать отпор потным пальцам «милого Джорджи», которые подбирались все выше по ее руке, поближе к тому месту, где начиналась грудь. Она с трудом сдерживала себя — так хотелось отшвырнуть его руку и влепить ему пощечину. Слава Богу, хозяйка поспешила ей на выручку и увела девушку под предлогом показа новых штор в кабинете. Оставшись одни в комнате, обе дамы одновременно воскликнули: — Свинья! — Извините, дорогая мисс Дейн. Если бы я знала, что из себя представляет этот человек!.. Неудивительно, что Маркус так рассердился на меня. Эти Риды, похоже, ненавидят друг друга… Не отходите от меня ни на минуту. Я рада, что он не проявил интереса к Софии — видимо для него, слава тебе Господи, она слишком молода. Леди Мередит опустилась в кресло, обмахиваясь веером. — Как вы решили рассадить гостей? — поинтересовалась Антония. — Боже! Мне надо немедленно позвать Мида. Мне кажется, я решила посадить сэра Джорджа рядом с вами… — Леди Мередит поспешно вышла из кабинета, чтобы немедленно дать дворецкому соответствующие указания. Оставшись одна, Антония опустилась в кресло с резной спинкой и погладила подлокотники. Это был тот самый кабинет, куда ее когда-то привели егеря, и то же кресло, где Маркус поцеловал ее в первый раз. Воспоминания девушки были самым грубым образом прерваны совсем другим поцелуем: слюнявые губы коснулись ее обнаженного плеча. Антония вскочила и, обернувшись, увидела тучную фигуру полковника Рида. Он прижал ее к письменному столу и с нескрываемым вожделением прохрипел: — Наконец-то мы одни. — Отпустите меня! — вскрикнула Антония, пытаясь освободиться. — Нет смысла притворяться, дорогуша. Жена рассказала мне, что вы та еще штучка. А наша хозяйка быстро сообразила, что надо оставить нас вдвоем. Я было подумал, что она немного чопорна, но, видимо, ошибся… — Сэр Джордж, вас ищет ваша супруга. — За спиной полковника возник Маркус. Никогда еще Антония не была так рада его появлению. Чертыхнувшись, сэр Джордж обернулся. Не распознав опасных ноток в голосе Маркуса, он хохотнул. — Черт возьми, мальчик, не порть нам удовольствия. В конце концов, у тебя есть с кем развлечься. Клаудиа… — Сэр, если вы не понимаете намека, я намерен выразиться более откровенно. Я не хочу ставить в неловкое положение леди Рид — она мой гость, — вызвав на дуэль ее мужа, но, если вы не оставите в покое мисс Дейн, выбора у меня не будет. Лицо сэра Джорджа побагровело, но он без лишних слов выкатился из кабинета. — Наглец! — Тогда зачем вы остались с ним наедине? — Я его сюда не приглашала, — возмущенно отрезала Антония. — Наоборот, Я попыталась скрыться от его похотливых заигрываний, но, видите ли, женушка обнадежила его на мой счет. И если бы вы были мужчиной, то вызвали бы его на дуэль! Но нет! Это может расстроить дорогую Клаудию, а мы ведь не хотим ее расстраивать, не так ли? Скажите, Маркус, что должен был себе позволить этот мерзавец, чтобы вы его вызвали? Лицо Маркуса оставалось неподвижным, и прежнее высокомерие светилось в его глазах. — Этот человек по возрасту годится мне в отцы. К тому же он мой гость… — …а его жена — ваша любовница. Посему не следует его гневить, а то он не будет столь покладистым. Вы мне противны, все трое! — А, вот вы где! — Леди Мередит обрадовалась, увидев их вместе. Но улыбка застыла у нее на губах, когда она поняла, что они поссорились. — Я пришла объявить, что всех просят к столу. Маркус, приглашай мисс Дейн. — Она взглянула на него так, словно давала понять, что не примет отказа, но он вежливо сказал: — Мисс Дейн? Стараясь не смотреть на него, Антония взяла его под руку и позволила сопроводить себя в столовую. Леди Мередит, в отсутствие мисс Доналдсон, столкнулась с некоторыми трудностями, рассаживая неравное число дам и джентльменов, но ей это удалось. Она испытала злорадное удовольствие, впрочем приправленное угрызениями совести, посадив Антонию и Клаудию по обе стороны от Маркуса. Трио получилось замечательное: в центре — ее брат, справа — живая, темноволосая мисс Дейн, слева — томная блондинка Клаудиа. Маркус, распознав маневр сестры, многозначительно посмотрел на нее через стол и поднял бокал в шуточном приветствии. Она улыбнулась в ответ, прекрасно сознавая, что лорд Эллингтон примет вызов. Он был подчеркнуто учтив, беседуя с леди Рид о пустяках, но не поддаваясь на ее кокетливые заигрывания. Клаудиа даже заподозрила, что его внимание целиком поглощено соседкой справа. Антония вела оживленный разговор с лордом Мередитом, но, когда тот склонился к сидевшей по другую сторону мисс Фитч, никак не могла заставить себя поднять на Маркуса взгляд. Его близость, как всегда, волновала ее. Антония постаралась взять себя в руки и отпила большой глоток шампанского. — Лорд Эллингтон! — Титул Маркуса прозвучал в устах Клаудии почти как ласка. — Не будете ли вы добры дать мне крошечный кусочек этого восхитительного омара? Он такой изумительный… — И очень подходит по цвету к вашему платью, — с усмешкой заметила Антония. Маркус закусил губу, чтобы не рассмеяться при виде того, как лицо Клаудии от злости стало таким же красным, как обожаемый ею морской рак. — А вы, однако, очень смелы, мисс Дейн, — язвительно парировала Клаудиа. — Между прочим, выбранный вами оттенок зеленого может вызвать у чувствительных людей нервный припадок. — Это мой любимый цвет, но я понимаю, что пожилым дамам с увядшей кожей и нездоровьм цветом лица он не подходит. — Антония отпила еще глоток. — Румян под него не напасешься. Клаудиа так побледнела, что румяна выступили на ее щеках двумя ровными кругами. Она глубоко вздохнула, памятуя о том, как выигрышно вздымается ее грудь над корсетом, и пришла к утешительному выводу, что у мисс Дейн, несмотря на все ее остроумие, вряд ли есть шанс стать любовницей лорда Эллингтона. После нескольких бурных лондонских встреч Клаудиа почувствовала, что Маркус к ней охладевает. Поэтому-то она и напросилась в Брайтсхилл. Но очень скоро поняла, что он не потерпит беспутства в своем доме. Что ж, она достаточно долго ждала, когда он придет к ней в спальню. Сегодня ад ночью она сама его навестит. А пока нелишне напомнить ему кое о чем. Она положила руку ему на бедро и вонзила ногти в тонкую ткань. Маркус напрягся и резко повернулся к Клаудии, пальцы которой заскользили вверх. Схватив ее руку, он нарочито медленным движением вернул ее Клаудии на колени. Антония видела, как колышется край скатерти, и ей не составило труда определить, в каком направлении движется рука Маркуса. Огонь вспыхнул в ее крови. Она устала вести себя как полагается воспитанной девице. Если ей нужен Маркус — а после выпитого шампанского она пришла к выводу, что на всем свете ей не нужен никто другой, — ей придется за него побороться. |
|
|