"Надменный лорд" - читать интересную книгу автора (Фоули Гэлен)

Глава 4

Довольно долго они ехали в полном молчании, и лишь свист ветра в ушах нарушал тишину. Крепко сжимая поводья, Деймиен вспоминал о беседе с мистером Ридом и мысленно усмехался. Преподобный говорил об упрямстве своей воспитанницы и о ее плохом характере, но, судя по всему, его слова не имели ничего общего с действительностью. Скорее права была кухарка, назвавшая Миранду ангелом. Ведь девушка была довольно покладиста и послушна-во всяком случае, не очень упрямилась, когда он сказал ей, что придется ехать в Найт-Хаус.

Когда ему показалось, что Миранда замерзла, он стащил с себя куртку и, невзирая на протесты девушки, накинул куртку ей на плечи и застегнул. «Конечно же, ее накидка совсем не предназначена для столь долгого путешествия в зимний день, — думал Деймиен. Да и ботинки на ней старые и стоптанные. Как это дурно, Джейсон, как нехорошо… Тебе следовало позаботиться о том, чтобы она была лучше одета. В конце концов, твоя племянница — дочь виконта. Дочь виконта, а ходит в стоптанных ботинках…»

Деймиен вспоминал о бальных залах, где танцевали дамы и кавалеры в дорогих нарядах и изящных туфлях — к таким уже давно привыкла его семнадцатилетняя сестра. А бедняжка Миранда сложила все свои вещи в небольшой саквояж. «Да, из этой девушки получился бы прекрасный солдат…» — мысленно усмехнулся граф.

Стараясь защитить девушку от холода, он крепко прижимал ее к себе и думал о том, как бы побыстрее подобрать для нее более подходящую одежду. Внезапно Миранда снова обернулась и проговорила:

— Мне всегда казалось, что полковник должен быть намного старше, чем вы.

— Так и есть, — ответил граф с улыбкой. — Я действительно чувствую себя ужасно старым.

— Но вы ведь вовсе не старый.

— Вы правы. Для полковника я еще довольно молод. Я рад, что заслужил это звание и тем самым поддержал честь моей семьи. Но если бы я не был уверен в том, что действительно способен взять на себя командование полком, то ни за что бы не принял столь высокое звание. В армии нет ничего хуже, чем неопытный командир.

— Дядя Джейсон рассказывал мне в письмах, что вы были капитаном отряда гренадеров в сто тридцать шестом полку.

Деймиен кивнул.

— Большую часть службы я провел в Испании. А мой брат еще несколько лет назад оставил военную карьеру.

Вскоре после его ухода из армии я получил звание майора, а затем — полковника. Увы, многие мои друзья погибли. К сожалению, такова участь тех, кто выбирает военную службу, и офицеров это касается в первую очередь.

— Почему?

— Офицеры первыми идут под пули, ведь кто-то должен вести за собой солдат.

Миранда ухватила опекуна за руку.

— И зам не было страшно, когда в вас стреляли?

— Это не имело значения. — Деймиен усмехнулся. — Все равно нужно было идти в атаку. Но разумеется, я испытывал страх. — Впрочем, страх можно преодолеть. В конце концов его преодолеваешь потому, что знаешь: тебе больше ничего другого не остается.

— Я не думаю, что когда-нибудь смогла бы так сказать о себе. Я бы, наверное, убежала с поля боя.

Деймиен снова усмехнулся.

— Тогда мне пришлось бы расстрелять вас за дезертирство.

Миранда ненадолго задумалась, потом спросила:

— И вам действительно приходилось стрелять в своих солдат?

Деймиен молчал, и девушка в смущении пробормотала:

— Ох, простите… Я спросила не подумав.

— Таков закон, — сказал он со вздохом. Миранда тоже вздохнула.

— Вы очень сильный человек.

Это был весьма сомнительный комплимент, и Деймиен снова промолчал.

Решив сменить тему, Миранда спросила:

— А как ваше плечо?

— Не так уж плохо.

— Мне очень жаль, что так случилось.

— Пустяки.

— Но вас могли убить…

— Главное, что с вами все в порядке. Остальное не имеет значения.

Какое-то время они ехали молча. Наконец Миранда вновь заговорила:

— Деймиен… Ой, простите, я хотела сказать, лорд Уинтерли.

Граф с улыбкой ответил:

— Я вовсе не против того, чтобы вы называли меня по имени. Но только наедине. При посторонних нам следует соблюдать правила, принятые в обществе.

— Да, я понимаю. А как вы думаете, что это были за люди? Те, что на меня напали…

Деймиен нахмурился.

— Кто бы они ни были, они свое получили.

— Но они не отобрали у меня деньги. Я ведь получила плату за свое вчерашнее выступление.

— Они просто не успели, — проворчал граф. — Боюсь, дорогая моя, им нужны были вовсе не ваши деньги.

— И все-таки странно, — продолжала девушка. — Если они были грабителями, то почему сразу не отобрали у меня деньги? К тому же у них были лошади. На одну из них они и пытались меня забросить, вы ведь помните?

— Не сомневаюсь, что лошади были краденые. Скажите, вы когда-нибудь их до этого видели? Может быть, мельком где-нибудь?

— Нет, но знаете… — Миранда всматривалась в его серые глаза. — Они могли быть работорговцами. — Она понизила голос: — Теми, кто похищает женщин и продает их в публичные дома.

Деймиен рассмеялся.

— Миранда, у вас слишком богатое воображение.

— Что вы имеете в виду? — спросила она с обидой в голосе. — Мисс Броклхерст всегда говорила, что если я не буду ей подчиняться, то меня заберут работорговцы.

— И вы ей верили?

— Да.

Деймиен снова рассмеялся. Эта девушка была удивительно наивна для своего возраста.

— Не бойтесь их больше, моя дорогая. Если они появятся, я сумею вас защитить. Обещаю.

По-прежнему прижимая к себе Миранду, граф натянул поводья и погнал коня еще быстрее.

Было около четырех часов пополудни, но уже начинало смеркаться, и все вокруг подернулось синеватой мглой. Миранда то и дело поглядывала на черные ветви деревьев, обступавших дорогу, — за деревьями уже виднелись дома, в окнах которых загорались огоньки. Над трубами же поднимался дымок, и иногда порывы ветра приносили даже кухонные запахи. Зевс, почуяв близость жилья, шумно втягивал воздух своими широкими ноздрями.

Снова обернувшись, Миранда сказала:

— «Рыжая корова» — забавное название, правда? Видите вывеску над входом в гостиницу? Надеюсь, у них найдутся свободные комнаты.

— Не сомневаюсь. — Деймиен направил коня прямо в распахнутые ворота гостиничного двора.

Спешившись, граф потянулся к Миранде. Когда он подхватил ее, а она положила руки ему на плечи, его вновь захлестнуло страстное желание обладать ею. Но он с невозмутимым видом опустил ее на землю и повернулся к подошедшему слуге.

— Добрый вечер, сэр. — Тот поклонился. — Прикажете отвести коня в конюшню?

— Да, держите его подальше от других лошадей, если это возможно.

Слуга кивнул:

— Я постараюсь, сэр. Деймиен взглянул на Миранду.

— Если хотите, подождите в гостинице. Я скоро приду. Только загляну в конюшню.

— Я пойду с вами, — ответила девушка и последовала за слугой и графом.

Конюшня оказалась довольно чистой и просторной, и Деймиену это явно понравилось; покосившись на него, Миранда заметила, что он с удовлетворением кивнул. Грумы же — их было человек двадцать — старательно чистили лошадей, стоявших в стойлах. Они прошли вдоль перегородок, и один из грумов показал Деймиену место для его коня. Граф снова кивнул и прошел вместе с конюшим в загон. Он собственноручно расседлал Зевса и положил седло на перегородку.

— Неужели все лорды сами ухаживают за своими лошадьми? — с улыбкой спросила Миранда.

Деймиен тоже улыбнулся.

— Нет, не все. Но Зевс не любит чужих.

— А ко мне он отнесся довольно дружелюбно.

— Вы ему понравились. Он мне сказал об этом.

Девушка рассмеялась. Стоя за оградой, она с любопытством наблюдала за опекуном. Было очевидно, что он очень любил своего питомца и привык сам о нем заботиться.

Покрыв спину Зевса попоной, Деймиен повернулся к девушке и, перехватив ее взгляд, улыбнулся ей. В эти минуты он думал об их встрече у театра — вернее, о том, как грубо и бесцеремонно он набросился на Миранду. О той встрече следовало забыть, выбросить ее из памяти. Но увы, Деймиен до сих пор не был уверен, что его подопечная простила ему эту выходку.

— Вы о нем очень заботитесь.

Конь помотал головой, а затем наклонился к карману хозяина, требуя угощения.

— Зевс, хватит, довольно. — Деймиен осторожно оттолкнул от себя морду жеребца, и тот фыркнул, выражая неудовольствие. — Я верю, что однажды он станет знаменитостью.

— На скачках?

— Да.

— Он очень симпатичный, — заметила Миранда.

— Ты слышал, Зевс? Эта леди считает тебя привлекательным. — Деймиен потрепал коня по шее, затем погладил по спине, покрытой попоной. — Но он действительно красавец. Его предки арабских кровей. На такого коня незазорно сесть и шейху. И он, как и шейх, тоже нуждается в гареме. — Деймиен по-мальчишески весело рассмеялся своей шутке.

Миранда улыбнулась ему в ответ.

— Почему вы не служили в кавалерии, если так любите лошадей?

— Именно поэтому. Не хочу видеть смерть своего коня.

Миранда терпеливо дожидалась, когда Деймиен простится с Зевсом и выйдет из стойла. Наконец он подошел к ней и повел ее в гостиницу. Они пересекли двор и поднялись к двери, над которой висела вывеска. В зале было чисто, уютно и хорошо натоплено.

— Сэр, миледи, рад вас видеть! Добро пожаловать! — Навстречу им поспешил невысокий мужчина, хозяин заведения.

Деймиен снял перчатки и осмотрелся — в зале было темновато. Миранда тоже сняла перчатки и положила их на стол. Хозяин же раскрыл гостиничный журнал и с улыбкой сказал:

— Пожалуйста, сэр, распишитесь за себя и за вашу супругу.

— Молодая дама — моя подопечная, — пояснил граф. Окунув перо в чернильницу, он расписался в журнале. — Нам нужны две комнаты. И закажите, пожалуйста, экипаж до Лондона.

— Да-да, сэр, конечно. Простите мою ошибку, — в смущении пробормотал хозяин и покосился на девушку. — Итак, вам две комнаты и два места в экипаже до Лондона, не так ли, мистер… О Боже! — воскликнул хозяин, взглянув на подпись в журнале. — Полковник Уинтерли! Сэр, какая честь для нас!..

— Благодарю, — пробормотал Деймиен, поправляя галстук.

Услышав возгласы хозяина, несколько постояльцев, сидевших в зале, подняли головы. Миранда с удивлением посмотрела на своего спутника. Деймиен сначала нахмурился, но затем вежливо кивнул в ответ на поклоны слуг и постояльцев. «Начинается, — подумал он с досадой. — Именно этого я и опасался».

— Добрый вечер, — произнес граф, улыбнувшись всем присутствовавшим.

Хозяин наконец отнес журнал — он все еще смущался из-за своей ошибки — и, приблизившись к Деймиену, проговорил:

— Все будет сделано, милорд. Все будет сделано.

— Благодарю вас, — сказал граф.

Хозяин подал им ключи от комнат, и Деймиен протянул ему соверен. Но хозяин, невольно отступив на шаг, пробормотал:

— О нет, милорд, я не могу взять у вас такие деньги. Дело в том, что я предоставил вам не самые лучшие комнаты. Самые лучшие, к сожалению, сейчас заняты.

— Все равно возьмите. — Граф положил монету на стол. Хозяин отрицательно покачал головой:

— Не могу, милорд.

— Отлично, — рассмеялся Деймиен. — Тогда угостите на полсоверена всех присутствующих здесь.

— Хорошо, сэр, как пожелаете, — ответил хозяин. — Пожалуйста, сообщите, если вам что-нибудь понадобится. Экипаж будет завтра ровно в семь. Мы подадим завтрак в шесть тридцать, мисс.

Миранда молча кивнула.

— Вы проголодались? — спросил ее Деймиен, когда они поднимались по лестнице следом за двумя слугами, несшими их багаж.

— Просто умираю от голода.

— Сейчас мы закажем ужин.

Миранда, прислушивавшаяся к разговорам постояльцев внизу, то и дело слышала восклицания:

— Он ведь герой войны!

— Настоящий англичанин!

— Благородный джентльмен!

— Победитель Наполеона!

Покосившись на своего спутника, девушка прошептала:

— А вы мне не говорили, что воевали с Наполеоном. Деймиен пожал плечами.

— Я полагал, вы знали.

— Люди всегда оказывают вам такой прием?

— Нет.

— А я думаю, что всегда, — заявила Миранда. — Вы просто не признаетесь из скромности, — добавила она. — Скажите, почему вам так не нравится, что на вас обращают внимание? Вы ведь действительно герой войны.

— Не только я. Герои и все те, кто погиб. — Деймиен ужасно раздражался, оказываясь в центре внимания, но многие люди, казалось, не понимали этого.

— Но ведь никто не осуждает вас за то, что вы живы, — пробормотала Миранда. — Надо принимать заслуженное без стеснения.

— Постараюсь, мисс Фицхьюберт. Девушка улыбнулась, однако промолчала.

Они прошли по коридору, и хозяин, догнавший их в этот момент, показал им комнаты, находившиеся рядом. Слуги внесли их вещи, зажгли свечи и тотчас же удалились.

Когда Миранда выглянула в коридор, граф сказал:

— Я буду ждать вас внизу, в гостиничном трактире. Найдете?

— Да, конечно.

Он улыбнулся и добавил:

— Подумать только, мистер Рид называл вас упрямой! Она рассмеялась и закрыла дверь.

Миранда вышла на середину комнаты и осмотрелась. Комната ей понравилась — она была небольшая, но довольно уютная. Дубовая кровать, казалось, так и призывала лечь отдохнуть после утомительного путешествия; в камине же ярко пылало пламя, и было совсем не холодно. Миранда вздохнула — она даже не помнила, когда в последний раз ей удавалось как следует выспаться в натопленной комнате. Видимо, в то чудесное время, когда она жила в доме отца, где была замечательная спальня с мягкой постелью и голубым покрывалом, расшитым изображениями ярких экзотических птиц.

Миранда снова вздохнула, и ее плечи содрогнулись от рыданий, она расплакалась, вспомнила о смерти дяди. Это страшное событие изменило ее жизнь, и, как уверял лорд Уинтерли, изменило к лучшему. Опекун обещал свою помощь, сказал, что познакомит со своими родственниками и друзьями и сделает все возможное для того, чтобы она вошла в светское общество.

Немного успокоившись, Миранда попыталась представить свое будущее. Жизнь в Лондоне… Приемы, балы и рауты… Разве не этого она хотела, разве не об этом мечтала? В детстве она грезила о том, как будет блистать в волшебном мире богатых и знатных людей, и мать, как ей помнилось, постоянно уверяла ее, что мечта сбудется и она действительно станет настоящей леди. Ведь и сама Фанни Блэр была настоящей светской дамой, пусть и не являлась аристократкой по рождению.

Но теперь Миранда понимала: даже если граф представит ее всем своим лондонским знакомым, все равно ей не удастся стать своей в высшем обществе. Для того чтобы стать настоящей светской дамой, требовалось соответствующее воспитание и образование, а ее жизнь сложилась совсем иначе…

Миранда в волнении расхаживала по комнате. «Не думай об этом, — говорила она себе. — Забудь свои детские мечты о красивой жизни. Главное теперь — спасти Эми». Распахнув дверь, девушка вышла в коридор и поспешила к лестнице.

Спустившись на нижний этаж, Миранда без труда отыскала гостиничную таверну, находившуюся в одном из залов. В таверне царил полумрак, однако она сразу же увидела графа. Окруженный мужчинами, он сидел около камина, за большим круглым столом. Постояльцы то и дело наполняли свои кружки; разгоряченные патриотическими речами и спиртным, они уговаривали полковника рассказать о войне, но тот под разными предлогами отказывался.

Немного помедлив, Миранда направилась к опекуну. Некоторые из мужчин заметили ее и что-то шепнули графу. А белокурая служанка, разносившая пиво, склонилась над Деймиеном так низко, что ее пышный бюст оказался прямо перед его глазами.

Граф вдруг поднялся с места и, окинув взглядом собеседников, проговорил:

— Прошу прощения, но я должен отправиться на ужин с этой дамой.

Мужчины, окружавшие Деймиена, встретили его последние слова дружным вздохом разочарования. Приблизившись к опекуну, девушка прошептала:

— Может, мне не стоило спускаться?

— Все в порядке, моя дорогая. Конечно, юной леди не место в таком заведении, но мы после ужина сразу поднимемся наверх, а утром уедем.

Деймиен повел девушку к столику, находившемуся в противоположном конце зала. Заметив, с каким сожалением смотрит им вслед белокурая служанка, Миранда с улыбкой подумала: «Должно быть, она приняла меня за любовницу графа».

Миранда почти не сомневалась: ее спутник уже имел виды на белокурую красотку. «Впрочем, какое мне дело? — спрашивала себя девушка. — Это только облегчит мое бегство».

«Черт возьми, — думал Деймиен, — она наверняка заметила, как я смотрел на грудь служанки. Да-да, конечно, заметила. И теперь в ней проснется ревность — все женщины таковы». А ведь его стремление к чувственным удовольствиям — ее вина, именно ее близость так повлияла на него. Во время скачки ему пришлось обнимать Миранду, так как он должен был страховать ее.

Она вдруг посмотрела на него с лукавой улыбкой и проговорила:

— А может, мне лучше вернуться в комнату и поужинать там? Тогда бы вы могли остаться со своими друзьями…

— Нет-нет, моя дорогая, — поспешно возразил граф. — Мы поужинаем вместе.

Они уселись за столик, и к ним тотчас же подошел слуга. Деймиен заказал ужин на двоих и бутылку вина. Он понимал, что должен как-то объяснить свое поведение, но не знал, как начать разговор. Миранда же хмурилась и старалась не смотреть на своего спутника. Хотя она и решила, что его дела ее не интересуют, но все же полагала, что граф должен чувствовать себя виноватым. А он, судя по всему, считал, что ничего особенного не произошло.

Деймиен понял, что молчание затягивается, и пробормотал:

— Видите ли, Миранда…

— Что? — Она пристально посмотрела на него.

К ним подошел слуга, откупорил бутылку с вином, поставил ее на стол и удалился. Деймиен наполнил бокалы и едва заметно улыбнулся. Миранда взяла свой бокал, но тут же поставила его и вполголоса проговорила:

— Я полагаю, вы знаете о том, что эта женщина… В общем, вы должны знать: женщины, отдающиеся за деньги, могут заразить вас скверной болезнью.

— Но, Миранда… — прошептал граф, шокированный ее откровенностью. Он посмотрел по сторонам, чтобы убедиться, что их никто не слышит. — Миранда, я не собираюсь обсуждать с вами эту тему.

— Почему же?

— Потому что вы — моя подопечная. Миранда усмехнулась.

— Ах вот как вы теперь заговорили… Вечером, у театра, вы говорили совсем иначе.

Граф посмотрел на нее прищурившись и покачал головой. «А может, священник прав? — подумал он. — Все-таки она дерзкая девчонка, эта мисс Фицхьюберт».

— Возможно, вы уже больны, — ничуть не смущаясь, продолжала девушка. — Ведь на войне мужчины не слишком разборчивы. А вы, кажется, и вовсе не склонны присматриваться…

— Прекратите, Миранда, — перебил Деймиен. — Нет у меня никакой болезни. Да будет вам известно, я осторожен.

Она снова усмехнулась:

— Осторожны? Что вы имеете в виду? Вы что, затаскиваете к себе в постель только девственниц? — Пригубив из своего бокала, Миранда добавила: — Я же девственница…

Деймиен нахмурился. Было очевидно, что эта девчонка над ним издевается.

В сущности, граф не был ханжой и не испытывал неловкости при обсуждении подобных вопросов. К тому же он прекрасно понимал: его интерес к другим женщинам уязвлял Миранду, вот она и говорила колкости. Но Деймиен был достаточно опытен и знал, что не стоит обращать внимание на истерические выходки молоденькой девушки. Да и мистер Рид предупреждая о том, что его воспитанница — девица с характером. И все же ее вспышка немного удивляла, поэтому Деймиен решил, что не следует выяснять причины этой вспышки.

— Я слушаю вас с большим удовольствием, мисс Фицхьюберт, — проговорил он с улыбкой.

— Ну… вообще-то был один очень красивый мужчина, который едва не склонил меня к тому, чтобы расстаться с невинностью. Он служил в кавалерии.

Деймиен внимательно посмотрел на девушку.

— И как же его звали?

— Трик.

— Довольно странное имя.

— Это уменьшительное от Патрика.

— А фамилия?..

— Я забыла. Трик носил синий мундир, и он был очень ему к лицу.

— Вы все это придумали, моя дорогая.

— Почему же? Почему вы так решили? Ведь кто-то должен был уделять мне внимание после того, как майор Шербрук совсем забыл о моем существовании.

Деймиен пожал плечами и пробормотал:

— Возможно, я ошибаюсь. И что же случилось с вашим кавалером?

— Я ему отказала, и он больше не появлялся, — сказала Миранда. — Мне тогда было шестнадцать, — добавила она потупившись.

Деймиен рассмеялся.

— Не повезло вашему поклоннику. Девушка тоже рассмеялась.

— Да, не повезло. Но он хорошо умел целоваться. Деймиен вздохнул и отвернулся. Потом строго посмотрел на свою подопечную и проговорил:

— Все, Миранда, довольно.

— Вы о чем, милорд?

— Вы ставите меня в неловкое положение. Она кивнула с невинной улыбкой.

— О, не принимайте это так близко к сердцу. Он целовался не так хорошо, как вы. Но я представляю, какой у вас богатый опыт.

— Я требую от вас уважения к старшим, — заявил Деймиен.

Миранда снова рассмеялась; ей нравилось дразнить опекуна. Медленно потягивая вино из бокала, девушка наблюдала за графом и вспоминала, как он смотрел на нес, когда она выходила на сцену в своем чудесном сиреневом платье. А как он целовал ее и обнимал уже после представления… Казалось, он сгорал от страсти.

Наконец появился слуга с заказанным ужином. Он принялся расставлять на столе тарелки, от которых исходили аппетитнейшие запахи, и Миранда тотчас почувствовала, что ужасно проголодалась. Но все же, прежде чем приступить к еде, она склонила голову и пробормотала молитву. Деймиен же в эти мгновения думал о белокурой девице с пышным бюстом. Он собирался после ужина проводить свою подопечную и снова спуститься в таверну. Но тут Миранда подняла голову и пристально взглянула на него. Граф невольно потупился. Он решил, что ему все-таки не следует возвращаться в таверну.

После ужина они сразу же поднялись наверх и, пожелав друг другу доброй ночи, разошлись по своим комнатам. Миранда почти не сомневалась, что граф вскоре снова спустится в таверну. «Слишком уж быстро он со мной расстался, — думала девушка. — Конечно же, торопится заполучить в свою постель эту белокурую шлюху».

Немного помедлив, Миранда прилегла на кровать и накрылась покрывалом. Она смертельно устала после путешествия верхом, и ей хотелось спать. Но мысль о том, что необходимо вызволить Эми, не позволяла сомкнуть глаза. Миранда решила, что минут двадцать отдохнет а потом постарается как-нибудь выскользнуть из гостиницы, чтобы отправиться обратно в школу.

Разумеется, она очень рисковала — теперь, после того как в окрестностях Бирмингема на нее напали четверо мужчин, Миранда прекрасно это понимала. Но выбора не было, следовало во что бы то ни стало забрать Эми из школы. У нее оставалось три шиллинга, полученные за последнее выступление в театре, и Миранда решила нанять лошадь. Ей казалось, что после трехчасового путешествия в седле она приобрела некоторый опыт и теперь сумеет управиться с лошадью. Но увы, от этого плана в конце концов пришлось отказаться. Ведь ее новый опекун привлекал всеобщее внимание, а значит, и за ней все будут наблюдать. И если она попытается нанять лошадь в гостиничной конюшне, то грум скорее всего сообщит об этом графу.

«Что ж, в таком случае придется вспомнить, что я актриса, — размышляла Миранда, закалывая перед зеркалом волосы. — Так или иначе, но мне удастся ускользнуть…»

Надев накидку, она приоткрыла дверь, выглянула в коридор и прислушалась. Затем вышла из комнаты и, пробравшись на цыпочках мимо двери Деймиена, устремилась к лестнице. Спустившись вниз, она осторожно заглянула в таверну и вздохнула с облегчением — Деймиена здесь не было. Надвинув на лицо капюшон, чтобы белокурая служанка ее не узнала, девушка вошла в зал. Никто не обратил на нее внимания, и она мысленно сказала Деймиену Найту до свидания.

К счастью, в таверне почти никого не было. Миранда приметила только двух юношей лет семнадцати и молодого мужчину с бородкой, — судя по всему, он был их наставником. Ни одного из них она прежде не видела.

«Прекрасно, — подумала Миранда. — Конечно же, эти люди только что прибыли в гостиницу и еще не знают, кто я такая. Если поговорить с ними, они непременно помогут мне раздобыть лошадь, и тогда я без труда доберусь до „Ярдли“».

Вспомнив о том, что сегодня она узнала о смерти дяди, Миранда изобразила на лице печаль, подошла к камину и уселась на стул. Юноши с любопытством посмотрели на нее.

К ней подошел слуга, и Миранда попросила его принести чашку чая и бисквит. Она делала вид, что совершенно не замечает молодых людей. А те, поглядывая в ее сторону, о чем-то шептались — шептались явно о ней.

Посидев несколько минут в полной неподвижности, девушка снова вздохнула — причем довольно громко — и на мгновение прикрыла ладонью глаза. Этого оказалось достаточно. Один из молодых людей, судя по всему, воспитанник Оксфорда, подошел к ее столу с любезной улыбкой и произнес:

— Простите, мисс…

Миранда знала правила этикета не хуже любой молодой леди. Этот юноша не имел права обращаться к ней, не будучи представленным. Но ведь она именно этого добивалась…

Миранда посмотрела на молодого человека и молча опустила глаза.

— Простите, пожалуйста, — краснея, пробормотал юноша, — я набрался смелости обратиться к вам, заметив, что вы чем-то очень опечалены. Может быть, мы можем вам чем-нибудь помочь?

Девушка по-прежнему молчала.

— Мисс, скажите, пожалуйста, чем мы можем вам помочь? — продолжал юноша.

Миранда подняла глаза и робко улыбнулась. Улыбка произвела именно то впечатление, на которое и рассчитывала актриса.

Сидевший за столом юноша взглянул на своего наставника и пробормотал:

— Бедняжка… Она такая милая…

— Да, очень милая, — кивнул наставник.

— У вас, вероятно, какие-то неприятности? — спросил стоявший перед Мирандой молодой человек.

— Ах, я даже не знаю, что мне делать, — проговорила девушка со слезами в голосе. — Я только что получила известие… Моя старая няня при смерти, и мне срочно надо ее увидеть. Я так люблю нянюшку… У нее больше никого нет на свете, кроме меня. Я должна ехать к ней, но мои родители мне запретили. Признаюсь, я сбежала от них, чтобы проститься с няней.

Наставник нахмурился.

— Очень сочувствую вам, мисс, но полагаю, что вы поступили неразумно. Не следует обманывать родителей.

Миранда чуть не рассмеялась вслух. Наставник был лишь на несколько лет старше ее.

— Но почему же родители запретили вам с ней увидеться? — спросил один из юношей.

Миранда всхлипнула:

— Они не отпускают меня, потому что сегодня вечером должна была состояться моя помолвка со старым ужасным полковником, за которого меня хотят выдать замуж.

Юноши переглянулись, они явно сочувствовали девушке. Но их наставник был настроен скептически.

— Они хотят выдать вас замуж против вашей воли?! — воскликнул один из юношей.

— Неудивительно, что вы решились убежать, — добавил другой.

Миранда снова всхлипнула:

— О, теперь все это не так важно… Ведь моя бедная няня умирает. Мне нужно срочно ехать в «Ярдли», чтобы застать ее в живых.

Отодвинув свою чашку, Миранда поднялась из-за стола.

— Простите меня, джентльмены, но я очень тороплюсь.

— Позвольте проводить вас к вашему экипажу, — сказал юноша, стоявший перед Мирандой.

— У меня нет экипажа.

— Ну… к вашей лошади.

— У меня ее нет, — пробормотала девушка. — Я боялась, что могу привлечь внимание родителей, и не стала шуметь.

Юноши снова переглянулись. Потом один из них сказал:

— Если вы позволите, мисс, мы доставим вас в «Ярдли» так быстро, как только сможем.

Миранда потупилась и проговорила:

— О, я даже» не могла рассчитывать на такое великодушие. Вы так добры ко мне…

Деймиен видел поле боя, усеянное трупами.

Орудия смолкли, и жители испанского города-крепости выглядывали из-за зубчатых стен. На деревьях же пронзительно каркали голодные вороны, а по полю боя бродили мародеры — они обыскивали убитых и стаскивали с них одежду.

И еще он видел солдат и офицеров, копавших могилы для своих друзей. Среди них был и Люсьен. Но Деймиен лежал слишком далеко от брата, и тот не мог найти его. Он был тяжело ранен и чувствовал, что умирает.

И тут он увидел склонившееся над ним лицо ангела с темными локонами и зелеными глазами. «Помоги мне», — мысленно обратился он к ангелу. Но ангел исчез так же внезапно, как и появился.

А потом он почувствовал, что с него стали стаскивать одежду. Он хотел прогнать мародеров, но не мог даже пошевелиться. Хотел закричать, но не сумел издать ни звука. «Оставьте меня, уберите от меня руки! Я не мертв, я все еще дышу, черт вас побери!» — мысленно кричал он раздевавшим его людям.

И проснулся. Обливаясь холодным потом, резко приподнялся и прислушался… Но услышал лишь биение собственного сердца.

Вокруг было темно, и несколько мгновений он не мог понять, где находится. Потом сознание прояснилось, и страх отступил.

Граф со вздохом поднялся с постели, подошел к столу и зажег свечу. Невольно поежившись, осмотрелся. В комнате было довольно холодно, поскольку огонь в камине давно погас.

«Ты хитрец, Джейсон, — в сердцах подумал Деймиен. — Да-да, тебе повезло».

Граф накинул на плечи куртку и прошелся по комнате. Затем взглянул на часы. До утра было еще очень далеко — всего половина девятого вечера.

«Миранда… — промелькнуло у него вдруг. — Ведь я в ответе за нее. Надо проверить, все ли с ней в порядке. Да и Зевса не мешало бы навестить».

Граф вышел из комнаты, подошел к двери Миранды и осторожно постучал. Девушка не ответила, и Деймиен, решив, что она спит, пошел дальше. Но у самой лестницы вдруг остановился — у него возникло предчувствие, что этой ночью непременно что-то должно случиться.

Вернувшись к двери, Деймиен снова постучал и крикнул;

— Миранда!

Ответа не последовало.

Немного подождав, он громко прокричал:

— С вами все в порядке?! По-прежнему молчание.

— Миранда, ответьте мне!

Толкнув дверь, Деймиен зашел в темную комнату и увидел, что постель Миранды пуста. Девушка исчезла.

Громко выругавшись, он бросился к себе, схватил шпагу И помчался к лестнице. Сбежав вниз, пронесся по залу, расталкивая постояльцев и слуг, распахнул входную дверь. В следующее мгновение Деймиен увидел экипаж, а в нем — Миранду, сидевшую рядом с какими-то юношами.

Крепко сжимая в руке шпагу, граф бросился к карете.