"Убийца - Лис" - читать интересную книгу автора (Квин Эллери)Глава 16 ЛИС И СУДЬЯКажется, и прошло-то всего несколько минут, но когда наверху хлопнула дверь, и приглушенный вскрик Линды отвлек Эллери от размышлений, он обнаружил, что у него все мышцы одеревенели, а гостиную уже заполнили предвечерние тени. Он выпрямился в кресле и прислушался. Дверью хлопнули очень грубо, а крик Линды, хоть и неразборчивый, явно был полон отчаяния. Эллери выбежал в холл и наткнулся на Эмили Фокс, встревоженно глядевшую в сторону лестницы. — Это Линда кричала, миссис Фокс? — Да. — Эмили подняла голову: — Линни! Что случилось? Ответа не было. — Линда! — Минутку, миссис Фокс, — остановил ее Эллери. В тишине стали слышны слабые всхлипы. Через две ступеньки Эллери побежал вверх по лестнице, Эмили, пыхтя, торопилась за ним. На втором этаже никого не было. Они побежали дальше. Она лежала ничком на площадке верхнего этажа. Эмили опустилась перед ней на колени: — Лин, крошка. Лин. Родная… — Это все Дэви, — сквозь слезы проговорила Линда. — Мама, он укладывает вещи. Эмили побледнела. Она обняла Линду своими полными руками, прижала ее к себе, защищая от всего света. Линда приникла к ней, как ребенок. Эллери постучал в дверь спальни «апартаментов». Голос Дэви хрипло ответил: — Я сказал, нет, Линни. Нет! Эллери вошел и закрыл за собой дверь. Капитан Фокс был одет по полной форме. Он укладывал вещи в матерчатую сумку и чемодан, стоявшие на кровати, на которой он не спал с той самой грозовой ночи. Увидев вошедшего, он покраснел. — Хэлло, — сказал он. — Дэви, почему вы укладываете вещи? Дэви посмотрел Эллери прямо в глаза: — Я считал, что ответ должен быть очевиден вам… и всем остальным. — Вы уезжаете? — Естественно. Эллери прислонился спиной к двери и закурил. — Вы все воспринимаете несколько искаженно, капитан. Можно даже сказать — противоестественно. Дэви перестал возиться с вещами. — Вы что, в детство впали? — Отнюдь. — До меня не доходит. Вам-то тоже пора собираться! — С какой стати? — Ну… вы ведь закончили? — Почему вы так решили, Дэви? — Ну… факт, который вы только что обнаружили, — повторный заказ лекарства… — И что с того, Дэви? — Что с того! — У Дэви даже нос сморщился от изумления. — Наверное, я сегодня туго соображаю, — пожаловался он. — Что с того? Сегодня днем вы сами нам рассказали, что из этого следует! — Вы имеете в виду, что сегодняшние открытия представляют вашего отца убийцей вашей матери? — Да, конечно! — А до них разве было иначе? — сухо осведомился Эллери. — Поймите, фактически ничего не изменилось. Я не вижу причины, почему еще одно указание на виновность вашего отца должно заставить нас все бросить. Дэви совсем потерял дар речи. А Эллери продолжал: — Разве появление нового факта заставило Баярда сломаться и признать, что его осуждение справедливо? Напротив. Он еще более страстно отрицает свою вину. Опустившись на кровать и зажав руки между коленями, Дэви принялся поправлять ногой завернувшийся на полу коврик. — Не знаю, каких слов вы от меня ждете, — пробормотал он. — Какими запасами слепой веры должен я обладать? — По крайней мере, такими же, как у Линды. Сейчас она рыдает в коридоре, потому что человек, который раньше хотел ее задушить, теперь собирается ее бросить. Дэви рассвирепел. Непонятно, как сдержался. — Должен вам напомнить, Дэви, — ровно говорил Эллери, критически разглядывая очередное колечко дыма. — Я никогда не заявлял, что верю Баярду. И не отрицаю важность косвенных улик. Но я все еще не удовлетворен. — Мне кажется, нужно чертовски много, чтобы вас удовлетворить, — буркнул Дэви. Эллери загасил сигарету в пепельнице на комоде. — Да, пару моментов прояснить нужно. — Ха! — Самые безотлагательные вопросы: кто вломился ночью в соседний дом и что он там украл? — Эллери нахмурился. — Следователь, который бросит дело с таким хвостом, гроша ломаного не стоит. Это точно не ваш отец — факт, решительно подтвержденный нашим толстым приятелем, а Хауи — последний из жителей планеты, желающий прикрыть Баярда Фокса. Мы исключили Баярда, но у нас осталось широкое поле деятельности… Прежде чем сдаваться, я хочу узнать: что было взято из секретера вашего отца? Кто это взял? И почему? А вы не хотите? — Я… наверное, хочу, — пробормотал капитан Фокс. — Наверное, я не подумал. — Да, уж конечно, не подумал, — улыбнулся Эллери. — А теперь предлагаю вам выйти за дверь, обнять жену и сообщить ей, что вы полный дурак. Тоже мне герой. Дэви густо покраснел. — Ударчик будь здоров, — сказал он. — Ладно, пойду пресмыкаться. Поправив форменный галстук у зеркала Линды, он несколько раз глубоко вздохнул и вышел, как мальчик, получивший нагоняй. Эмили дожидалась Эллери внизу, в холле. — Большое спасибо, мистер Квин, — негромко сказала она. — Да я просто не мог ему позволить уехать сейчас, миссис Фокс. — У Эллери был рассеянный вид. — Скажите мне… я собирался спросить вас об этом, но потерял мысль, когда Линда закричала. Что случилось с адвокатом, который защищал Баярда в суде? — С мистером Мудусом? Не знаю, мистер Квин. После процесса мистер Мудус уехал и… — Он разве не из местных? — О нет. Он из Бостона. Припоминаю, что Баярду его рекомендовал судья Илай Мартин как очень хорошего защитника. — Вот как? Я и не знал, что старый судья Мартин тоже участвовал. — А он и не участвовал. Это был просто дружеский жест. Судья любил «мальчиков Фокс», как он обычно называл Тальбота и Баярда. Они выросли в Райтсвилле у него на глазах. — Судья Мартин, да? — Эллери улыбнулся. — Что ж, спасибо, миссис Фокс. Думаю, мне пора немного прогуляться. — Стоило бы вас выпороть, — строго объявил судья Илай Мартин. — В городе бог знает сколько времени, а ко мне ни ногой! — Виноват, виноват, — вздохнул Эллери. — Но знаете, судья, я был несколько занят. — Я слышал. — Знаменитый райтсвиллский юрист не изменился: он был костляв, сух и бесстрастен, а глаза хранили то же обманчиво сонное выражение, как запомнилось Эллери с той поры, когда судья, сняв свою мантию, защищал Джима Хейта. — Я слышал. — Запершись в этом музее, — усмехнулся Эллери. — Удивительно, как вам здесь удается что-либо услышать. Судья Мартин огляделся вокруг и тихо засмеялся: — Да уж! Но это древнее убежище я получил сорок пять лет назад от окружной юридической коллегии и не променяю его ни на какие новомодные мраморы в здании окружного суда… Когда собираетесь сдаваться, мистер Квин? — Сдаваться? — Фил Хендрикс говорит, вы уже начали об этом подумывать. — Ему-то откуда знать? — вскинулся Эллери. — От детектива Хауи, — сухо ответил судья Илай. — Ладно, ладно, так в чем дело, юный сэр? Чем я могу быть вам полезен? Не для того же вы зашли ко мне в офис в пять тридцать, чтобы просто пожать мою слабую руку. Эллери рассмеялся: — Все верно, судья. Что вам известно по делу об убийстве Джессики Фокс? Судья Мартин неспешно выдвинул нижний ящик обшарпанного письменного стола, покопался в его недрах, извлек черную и кривую дешевую итальянскую сигару, зажег, долго раскуривал, пуская клубы вонючего дыма, и наконец откинулся в кресле. — Вынужден прятать курево от мисс Файнголд, — проворчал он. — Это моя секретарша. Файни вступила в сговор с доком Уиллоби с целью продлить мне жизнь лет на пять… Что-то я не пойму, о чем вы. Как это: что мне известно? — Вы прекрасно понимаете, о чем я, — протянул Эллери. — Ну… — И что же, в этом вашем потайном ящике не осталось никаких нераскрытых фактов? Или все-таки есть что-то? — Господь с вами, нет, конечно. — Вы хорошо знакомы с разбирательством по этому делу? — Я пристально следил за ним. — А ваши симпатии? — В моей профессии, — заметил судья Мартин, обращаясь к своей сигаре, — если у тебя таковые имеются, то сядь на них и сиди, пока не задохнутся. — Значит, симпатии у вас были. — Возможно. — К жертве или обвиняемому? Судья Мартин стряхнул пепел в корзину для бумаг. — Молодой человек, вам это из меня не вытянуть. Кому я симпатизировал, к делу не относится — это просто эмоции, вы же понимаете. Ни фактическим основанием, ни доказательной силой, ни процессуальной правоспособностью симпатии не обладают. — Что вы думаете о вердикте? — Мое личное мнение? — Судья Илай скосил на него глаз через едкий дым. — Мне не по душе такого рода свидетельства, на основании которых его обвинили. То есть когда речь идет о жизни и свободе человека, то, как судья, я предпочитаю что-нибудь более солидное — например, отпечатки пальцев. — Но чисто логически… — О, разумеется… — Судья сделал неопределенный жест своей сигарой. Нахмурясь, Эллери покусал костяшку пальца. — По правде говоря, я продвинулся не слишком далеко… — признал он и вдруг спросил: — Вы хорошо знали Баярда Фокса? — Очень хорошо. — Вы считаете, что Баярд принадлежит к типу убийц? — А разве такой существует? — Судья поднял брови. — Вот видите, до чего меня довели. — А чего ради вы так стараетесь? — Среди прочего — я не убежден, что Баярд Фокс совершил преступление. — Вы думаете, это не он? — медленно спросил судья Мартин. — Этого я не говорил. Я не знаю — так было или по-другому. Факты свидетельствуют, что это он. А сам он заявляет, что нет. И это не только слова — все в нем говорит, весь человек целиком: глаза, тон голоса, жесты. — Некоторые люди за это зарплату получают, — проворчал судья. — О да. И это часть моей проблемы. — Очень интересно, — бормотал судья Илай. — Я мог бы вам сказать… То же самое и я чувствую все двенадцать лет. Эллери кивнул: — Я так и понял. — Давайте я вам кое-что расскажу, хотя и не собирался. — Судья Мартин закинул на стол ноги в высоких ботинках и выпустил дым в потолок с лепными завитушками вокруг модернизированной старинной люстры. — Месяцев за шесть до смерти Джессика пригласила нас с Клэрис к себе домой на обед. Нас было только четверо — Джессика с Баярдом и мы с женой. Дэви был тогда мальчонкой лет восьми-девяти, его накормили раньше и отправили спать. Очень приятный был вечер, мы с Клэрис чудесно провели время. Мне у них нравилось, там был домашний дух, не то что во многих домах на Холме. А душой дома, как ни странно, был Баярд — не Джессика. Судья задумчиво сдвинул брови. — В нем Баярду было спокойно — вот и все. Он любил свой дом. Гордился им. Гордился Джессикой. Но не просто гордился — был в нее влюблен. Это видно было по тому, как он провожал глазами каждый ее жест, каждое движение. Он глядел на нее с собачьей преданностью. Так смотрел мой старый пес Пит… он умер в прошлом году. Судья вздохнул: — Да, так вот. Закончился обед. Был очередной период, когда Джессике приходилось обходиться без служанки — она принадлежала к тому типу женщин, от которых все служанки страдают, — поэтому она стала убирать со стола, и Клэрис взялась ей помочь. Этим я восхищался в Джессике — она не признавала всякие мелкие формальности, которые превращают обеды на Холме в тяжелые испытания. Пока женщины были заняты, мы с Баярдом уединились в его кабинете за сигарой и бренди. Баярд и говорит: «Поскольку вы здесь, судья, не просмотрите ли одну бумагу для меня». Я ответил: конечно, никаких проблем, и он показал мне завещание. Он напечатал его сам — до той поры он почему-то не озаботился составлением завещания, — напечатал, подписал, засвидетельствовал, но хотел убедиться, что получился юридически правильный документ. Оказалось, все в нем в порядке — замечательно составленное завещание, я ему так и сказал. Все это я к чему — как Баярд себя вел в тот вечер. По этому завещанию он все оставлял Джессике — все, чем он владел, до последней пуговицы на воротничке. Стиль завещания — его собственный язык — почти смутил меня, настолько его переполняла нежность. А как он говорил со мной о жене там, в кабинете… В общем… — Судья помедлил и произнес каким-то странным тоном: — Если этот мужчина не съехал с катушек от любви к этой женщине, то я ничего не смыслю в человеческой природе. И я мог бы поклясться: это не та любовь, что заставляет мужчину убивать. Я бы сказал, это была самоотверженная, жертвенная любовь, которая скорее причинит боль себе самому, чем своему объекту. Настоящая любовь. — И судья умолк. — Но это было задолго до того, как Баярд узнал о другом мужчине, — заметил Эллери. — Чувства меняются. Люди меняются. Судья хмуро на него покосился. — Я знал, что не следовало ничего говорить, — наконец пробормотал он. — Такие вещи, — он поводил сигарой в воздухе, — к делу не подошьешь. Эллери встал. — Ну, — сказал он, — очень вам благодарен. — Навестите нас с Клэрис перед отъездом из Райтсвилла, мистер Квин, — сказал судья Мартин, тоже поднимаясь из кресла. — Спасибо, я постараюсь, но обещать не могу. Передайте, пожалуйста, миссис Мартин мои самые лучшие пожелания. — Если вы лишите ее возможности устроить обед, она вас возненавидит и, что хуже, превратит в сплошное несчастье всю мою оставшуюся жизнь. — Судья сердечно потряс Эллери руку. — Если я что-то могу сделать, скажем, если Фил Хендрикс будет плохо себя вести… — Спасибо, судья. — Эллери медленно двинулся к двери, но остановился, наморщив лоб: — Это завещание, о котором вы говорили, может ли оно быть как-то связано… Судья печально улыбнулся: — Нет, мистер Квин. В нем не было ничего, имевшего хотя бы самое отдаленное отношение к дальнейшим событиям — болезни и смерти Джессики. Там лишь говорится, что все остается Джессике. Не упоминались ни отказы, ни условия — в нем не было ни слова, которое могло бы иметь значение при рассмотрении дела об убийстве. Насколько я знаю, с того вечера Баярд больше и не заглядывал в это завещание. Когда я вернул ему документ, он запер его в ящике секретера, и мы вернулись к женам… — Судья вдруг прервался и быстро положил свою невесомую руку на плечо Эллери. — Что случилось, мистер Квин? — Вы сказали, — Эллери даже охрип, — вы сказали, что — Ну да. — Старый джентльмен был озадачен. — Что в этом удивительного? Ящик был пуст, Баярд положил туда завещание и запер ключом, висевшим у него на связке. И что? Эллери сделал глубокий вдох. — В пустой, значит, ящик. Вы, случайно, не помните, в какой именно ящик, судья? — В верхний, я думаю. — Верхний ящик, — повторил Эллери. — Вы уверены? — Насколько я могу быть уверен спустя столько лет. А… — Скажите, судья. Завещание представляло собой самый обычный документ? — Напечатанный на стандартном листе белой бумаги. — На нем стояла дата… — Какое-то декабря 1931 года. — Свидетелей помните? — Эймос Блуфилд, секретарь муниципалитета, и Марк Дудл, который когда-то держал сигарный ларек в отеле «Холлис». Кроме того, Марк был нотариусом. Вы помните старого Эймоса? Кажется, он как раз тогда и умер, когда вы приезжали сюда по делу Хейта. Эллери вдруг стал сплошная живость и энергия, за что-то он явно уцепился. — Да, да, — сказал он нетерпеливо. — Судья, можно мне позвонить от вас? — Так и ничего мне не объясните? Ладно, ладно, валяйте. Эллери усмехнулся и позвонил шефу полиции: — Дейкин, я узнал, что было в запертом ящике Баярда. — Здорово! И что? — Завещание Баярда. Датированное 1931 годом. — У него было завещание? Я и не знал. — Да, он однажды составил завещание, но память о нем, очевидно, была вытеснена из его головы смертью Джессики и тем, что произошло с ним самим. Понятно ведь. — Только не мне! За каким дьяволом кому-то понадобилось красть завещание, которому черт-те сколько лет? Кто наследник? — Джессика. — Его жена. Так зачем его украли? Через двенадцать лет после ее смерти и похорон! — Теперь я могу предложить ответ на этот вопрос, — мрачно сообщил Эллери. Дейкин был поражен: — И что же, вы мне, может быть, скажете, что знаете, кто украл? — Разумеется, Дейкин. — Ну да?! — Когда все факты известны, это довольно просто. Дейкин и настаивал, и боялся: — Кто? Говорите же, мистер Квин, — кто? — Встретимся в кабинете Фила Хендрикса через пятнадцать минут. |
||
|