"Убийца - Лис" - читать интересную книгу автора (Квин Эллери)Глава 13 ЛИС В ЧИСТОМ ПОЛЕ!Детектива Хауи они застали на площадке второго этажа. Он сидел привалясь спиной к стене и упираясь голыми ножищами в стойку лестничных перил. Прямо шлагбаум. Исподнее он все-таки прикрыл брюками. Фонарь шефа полиции высветил потную брюзгливую физиономию. Детектив считал, что его крупно надули. — Ничего? — шепотом спросил Эллери. Детектив сердито качнул головой. — Где Баярд Фокс? — спросил Дейкин. — А вы как думаете? — Оставайтесь здесь, Хауи, — бросил Эллери. Детектив презрительно скривился: — Я не обязан выполнять ваши приказы! — Вы не могли бы оказать мне такую любезность и посидеть тут еще немного? Детектив зло посмотрел и не ответил. Но и с места не двинулся. Поэтому они перешагнули через его ноги и быстро пошли к южной комнате. Баярд лежал на спине на старомодной железной двуспальной кровати и курил. Увидев гостей, он сразу сел и загасил окурок в пепельнице у кровати. Дейкин закрыл дверь. — Что случилось, мистер Квин? Я тут валяюсь, перепуганный насмерть… — Сегодня ночью кто-то вломился в ваш дом, Баярд, и что-то украл. — Вломился? Что-то украл? Искреннее недоумение, даже недоверчивость. — В доказательство могу вам предъявить свои синяки и шишки, — сказал Эллери. — Кажется, мне лучше присесть. — Кто же это, мистер Квин? — Не видел и не знаю. — А что украдено? — И это нам неизвестно, — ответил шеф Дейкин. — Мы думали, вы нам скажете, мистер Фокс. В глазах Баярда метнулось что-то похожее на страх. — То есть вы считаете… — Нет, нет, мистер Фокс. Вы здесь ни при чем. Хауи клянется, вы чисты. Я имел в виду, может быть, вы вспомните, что было в том ящике. — В каком ящике, мистер Дейкин? — В вашей норе стоит старый секретер. Кто-то очистил один из трех его ящиков. — Мой секретер? — Баярд сморщился. — Антикварная вещица… Джессика его нашла в магазине «Сарай Кригера» по дороге на Конхейвен. Вскоре после нашей свадьбы. Она… подарила его мне. На день рождения. — Прекрасно, — терпеливо произнес Дейкин. — А как насчет ящика? — Один ящик вы запирали, Баярд, — сказал Эллери. — Самый верхний. — Запирал? — Баярд собрал лоб в гармошку. — А разве нет? — Я… наверное… нет, что-то не могу вспомнить. — Постарайтесь, Баярд. Это важно. Баярд свел белые брови домиком и мучительно задумался. Через какое-то время, покачав головой, он сказал: — Помнится, какие-то вещи я держал в определенных ящиках… Но что и где — теперь все это покрылось туманом. — Что там хранилось, мистер Фокс? — твердо спросил Дейкин. Но Баярд опять покачал головой. — Прошло двенадцать лет, двенадцать долгих лет, — пробормотал он. — Я просто не могу вспомнить. — Может быть, ценности? — гадал Эллери. — Серебро, наличность, что-нибудь в таком роде? — Для серебра мы приспособили специальную коробку, но она хранилась у Эмили, а Эмили, я думаю, передала все Линде, для их с Дэви нового дома. А наличные я всегда держал только в бумажнике, мистер Квин… — Драгоценности? — Кое-что Джессика убирала в шкатулку в нашей спальне. Ничего особенного. Единственное ценное — обручальное кольцо с бриллиантом, оно было похоронено вместе с ней. — А могло быть что-то еще, принадлежащее Джессике? — Не понимаю, как бы они туда попали, — наморщив лоб, ответил Баярд. — Джесси всегда говорила, что у мужчины должна быть своя нора, что это его крепость. Это была моя комната, для моих вещей. Эллери и Дейкин переглянулись. — Ладно, Баярд, если случайно вспомните, сразу же дайте мне знать. — Конечно. Но как вы думаете, что все это значит, и кому нужно было что-то у меня выкрасть? Ума не приложу, что же там такое… Эллери не ответил — махнул рукой и вышел вслед за Дейкином. Шеф полиции сменил детектива Хауи на лестничной площадке, и толстяк с угрюмым видом прошлепал обратно в спальню. — Побудьте здесь, Дейкин, — шепнул Эллери. — Я начну с Линды. Эллери поднялся наверх в «апартаменты». Он уже собирался постучать в дверь спальни, которую до недавнего времени Линда делила с Дэви, но передумал и приложил к двери ухо. Линда плакала. Эллери нахмурился. Но все-таки постучал. Плач тотчас прекратился. — Да? — послышался дрожащий голос. — Это Эллери Квин, Линда. Можно с вами поговорить? Он услышал, как она встала с постели. Ему пришлось подождать порядочно, прежде чем Линда открыла дверь. Она только что припудрилась, скрывая следы слез. Поверх ночной сорочки она надела халат. Глаза полны страха. — Что такое, мистер Квин? Который сейчас… Ох! Что у вас с головой! — Потом объясню, Линда. Вы не могли бы через пять минут спуститься в гостиную? — Конечно… Ее постель была смята. В комнате больше никого не было. Эллери снова спустился на второй этаж, в ответ на немой вопрос Дейкина просто пожал плечами и зашагал к двери спальни, которую занимал Дэви. Осторожно повернул ручку и вошел без спроса. Это была старая спальня Линды, комната, в которой она жила с детства и до замужества. Типично женская, симпатичная комнатка: кровать с пологом, занавески в оборочках, шелковые абажуры и овальный туалетный столик со скатертью из органди. Даже по спящему Дэви было видно, что здесь ему неуютно, не по себе. Молодой человек сжался в комок и тяжело дышал. — Дэви. Он проснулся сразу. Действительно спал, решил Эллери. Если бы притворялся, то продуманно изобразил бы медленный процесс пробуждения. — Линда! Что-то… — Нет-нет, Дэви. — Эллери присел на край кровати. В жемчужном, притененном свете ночника плавало бледное худое лицо Дэви. Все-таки он разглядел кровоподтеки Квина. — Где это вы ухитрились?.. Эллери рассказал. Дэви помолчал, потом предложил: — Слушайте, давайте я обработаю вашу голову. И посмотрю, что с рукой. — Не надо, Дэви, я в норме, спасибо. Скажите, вы не гуляете во сне? — Ха! — Дэви сузил глаза. — За кого вы меня принимаете — за Джекила и Хайда? — Ну-ну, — усмехнулся Эллери, — не горячитесь, капитан. Вы же понимаете, я должен исключить вас из числа подозреваемых. И подумал, что ваше нервное состояние в последнее время… — Да, простите. — Дэви затрясся в жемчужном свете. — Но этого не могло быть. Никогда не замечал даже признака чего-либо подобного. — Дикое предположение, согласен, — кивнул Эллери. — Вы ничего не слышали ночью, Дэви? — Ни звука. Я был вымотан полностью. Свалился в постель и отключился. — Вы не помните, что обычно хранил ваш отец в ящике секретера? — Даже не знаю, хранил ли он вообще что-нибудь. Когда я был маленький, меня не пускали в папину нору. Мама не разрешала. Говорила, что я обязательно устрою тарарам. Наверное, я был для нее сущим наказанием… — И никаких даже предположений, что там могло лежать? — Ни малейших. Понятия не имею, мистер Квин. Что же все это значит? Но Эллери только сказал: — Набросьте что-нибудь на себя и спускайтесь вниз, Дэви. На площадке Дейкин вел тихую беседу с Тальботом Фоксом. Волосы у Тальбота были всклокочены, из-под мятого купального халата виднелась пижама, на босых ногах — шлепанцы. — Я только что сообщил мистеру Фоксу, — сказал Дейкин, когда Эллери к ним присоединился, — и он так же озадачен, как мы. — Как-то это все не согласуется со здравым смыслом, мистер Квин. — Тальбот явно был крайне обеспокоен. — Никак в толк не возьму. — Все впереди, Тальбот, — пообещал Эллери. — Ваша жена проснулась? — Эмили? Не знаю. — Как это не знаете, Тальбот? Тальбот хмуро уставился на свои шлепанцы, руки отчетливо напряглись в карманах халата. — Сегодня я… спал в прежней комнате Дэви, — пробормотал он. — А, понимаю. Но Тальбот, по-видимому, посчитал необходимым дать еще объяснения: — Эмили… неважно себя чувствует. — Жаль. Жаль. Как вы полагаете, она в состоянии встать и спуститься вниз? — Схожу узнаю. И Тальбот зашаркал к хозяйской спальне. Перед дверью он помедлил, затем робко постучал. Через несколько секунд постучал снова. Он шесть раз принимался стучать, прежде чем Эмили открыла дверь. — Значит, никто не представляет, что было украдено из секретера Баярда, — бодрым голосом резюмировал Эллери, стоя посреди гостиной. Все вокруг дрожали от неожиданного холода — рассвет почему-то пронимал до костей. Встреча оказалась непродуктивной. Когда спросили Эмили, она сжала губы, как будто уже в самом вопросе содержалось нечто непристойное. От Линды, конечно, ничего не ожидалось, а Дэви уже сказал, что не знает. Оставался Тальбот… и все посмотрели на Тальбота. Разве забудешь, что Тальбот с Джессикой… Тайная связь порождает новые тайны. А что, если тайна запертого ящика и его похищенного содержимого имеет отношение к их роману? Этот вопрос читался в глазах у всех, не исключая и Эллери. Но Тальбот только и сказал: — Для меня это китайская грамота — что было в том ящике. Откуда мне знать? Эмили многозначительно фыркнула. — Да-а, и ничего это нам не дает, — вздохнул шеф полиции. — Напротив, Дейкин. Это событие имеет огромную важность. С тех пор как я взялся за это дело, передо мной впервые блеснул настоящий луч надежды. — Надежды? — Линда так произнесла это слово, будто не знала раньше его значения. — Так говорите же, мистер Квин! Не молчите. Эллери пожал плечами: — Что произошло ночью? Кто-то вломился в дом Баярда Фокса, простоявший запертым больше десятка лет, причем все его сторонились, как чумного барака! Взломщик перерыл все в гостиной и в старой норе Баярда. И вот в секретере Баярда, в ящике, который, на наш взгляд, тоже был заперт никак не меньше двенадцати лет назад, неизвестный нашел то, что искал. Поскольку, убегая, он унес это с собой. Нахмурясь, Эллери покусал губу. — Делать вывод, что наш взломщик — обычный профессиональный вор, было бы ошибкой. За двенадцать лет в этот дом никто и носа не сунул — ни вор, ни честный человек. Думаю, что мы можем вполне обоснованно сделать следующее заключение. Вор связан с делом об убийстве Джессики Фокс, похищенный предмет играет важную роль в этом деле. Ведь все эти годы, пока осужденный за убийство Баярд сидел в тюрьме, а дело считалось закрытым, запертый в ящике предмет не имел для вора ни ценности, ни важности. Сегодня ситуация внезапно изменилась. Сегодня на сцену вышел человек, посторонний в Райтсвилле, который привез Баярда Фокса домой, вошел в пустой дом, стал задавать старые вопросы… в общем, заново открыл это дело. Незамедлительно наш таинственный персонаж бросается в бой. Он хватается за первую же возможность, чтобы завладеть предметом, лежащим в ящике. Что за причина для такого поспешного и опасного маневра? Его толкает только одно: Разве не ясно? По крайней мере, до сегодняшней ночи существовало вещественное доказательство, которое могло снять с Баярда обвинение в убийстве. Теперь вы понимаете, почему я полон надежд? Они поняли. — Дейкин, у нас с вами появилась реальная работа. Впервые в этом деле. Шеф Дейкин смотрел как-то неуверенно. — Мы должны идентифицировать неясную пока фигуру противника — меня так и подмывает сказать «этого лиса», который все эти годы таился в безопасном месте, а мой приезд в Райтсвилл вынудил его выйти в открытое поле. Мы должны узнать, кто он, и — столь же обязательно, Дейкин, — мы должны узнать, что именно он стащил сегодня ночью. Дейкин кивнул и откашлялся: — Будет лучше, если все останется в семье. Не рассказывайте о том, что случилось сегодня ночью. Никому. Они поняли и это тоже. Новое чувство солидарности, похоже, их сплотило. Все разволновались, всем хотелось поделиться друг с другом. Впервые они приняли и Баярда в свои ряды, и его худое лицо преобразилось от немыслимой радости. — А теперь, — с улыбкой сказал Эллери, — должен вас попросить не выходить из дому, пока мы с Дейкином не осмотрим все вокруг. Возражений не было и быть не могло. Слишком все тут уютно, спокойно и по-домашнему. Где оно, то единственное лицо, на котором показался бы страх? И когда все они уходили одной группой, возбужденно переговариваясь, Эллери уныло подумал, что это открытие лично затронуло, кажется, лишь одного человека — детектива Хауи. |
||
|