"Дурман любви" - читать интересную книгу автора (Спир Флора)

ГЛАВА ШЕСТНАДЦАТАЯ

– Я хочу побывать в Уилмингтоне, – объявила Клари на следующее утро, примерно через час после того, как уехали Джек с Сэмом.

Сара, стоявшая у печки с деревянной ложкой в руках, повернулась к ней.

– И что же это вы намереваетесь там делать?

– Я постараюсь выяснить, кто такая эта Филли и что связывает ее с Джеком.

– Вы можете узнать вещи, которые вам не слишком понравятся.

– Все равно. Я должна это знать, Сара. Мне нужно получить представление о настоящей жизни Джека.

– Если желаете знать мое мнение, его настоящая жизнь здесь, на этой ферме. Ну разве что они с мистером Маккензи еще прикупят шлюп. – Отвернувшись к кастрюле, Сара стала помешивать суп деревянной ложкой. – Я уже вам говорила, у мистера Джека нет времени, чтобы забавляться с разными шлюхами.

– А разве нам известно, чем он занимается во время этих его деловых поездок? – осведомилась Клари, слишком хорошо помня, как другой мужчина изменил ей, использовав похожий предлог. – Я не собираюсь сидеть здесь и покорно ждать, когда Джек соизволит рассказать мне еще что-нибудь о себе. Я должна знать больше, прежде чем признаюсь ему, что ношу под сердцем его дитя. Сара, ты ведь понимаешь меня?

– Нет, – честно призналась Сара. – Не могу представить себе, как можно не доверять своему мужу. Я Мозесу всегда верила. Даже в рабстве, когда ничего своего у нас не было, вера осталась при мне.

Помолчав, Сара добавила:

– Вы не можете ехать одна. Вдруг вам станет плохо, что тогда? Возьмите с собой Люка.

– Спасибо. Я знала, что ты мне поможешь.

– Мозесу это не шибко понравится, но я с ним переговорю. Он поартачится немного, а потом согласится. С урожаем мы уж почти закончили, так что на несколько дней Люка отпустить можно. А денег на путешествие у вас хватит?

– Надеюсь. Я истратила всего лишь несколько пенни из того, что мне заплатил Джек. Лучшего применения этим деньгам мне не найти.

– Ладно, – сказала Сара, откладывая в сторону ложку. – Собирайтесь, а я пока поговорю с Мозесом и Люком.

Клари так и не узнала, как удалось Саре убедить Мозеса. Вид у него был не слишком довольный, однако он не стал отговаривать Клари от поездки и разрешил ей взять с собой Люка. В Богемия-вилидж они отправились втроем: Клари сидела рядом с Мозесом, а возбужденный Люк забрался в повозку, где стояли корзины с овощами и фруктами, которые были заказаны капитаном шхуны, направлявшейся на восток. Не прошло и полчаса после их прибытия, как Мозес договорился, что Клари с Люком получат места на этой же шхуне.

– Вам не придется искать второй корабль в Ньюболдс-лэндинг, – сказал им Мозес. – Шхуна доставит вас прямо в Уилмингтон. Капитан Питер Шайлер уже два года закупает наш товар, поэтому я его хорошо знаю. Он честный человек, ему можно верить. Люк, хорошенько присматривай за мисс Клари. Не отставай от нее ни на шаг.

Еще до полудня их корабль прошел через второй шлюз в Богемия-вилидж, и упряжка мулов потащила его на бечевках по каналу. Двигались они медленно, но неуклонно: миновали третий шлюз в Сейнт-Джордж, а затем четвертый и последний – в Ньюболдс-лэндинг. Шхуна встала на якорь у деревянной пристани в бухте Делавэр, когда ноябрьское солнце еще не скрылось за горизонтом.

– Здесь мы будем ждать прилива, – сказал капитан Шайлер пассажирам. – Выйдем на рассвете и, если ветер не переменится, завтра к полудню будем в Уилмингтоне.

Большая часть пассажиров сошла на берег, чтобы поужинать в местной харчевне. Клари и Люк, открыв корзинку со снедью, которую приготовила им Сара, поели на славу: у них была ветчина, хлеб с маслом, огурцы и помидоры, яблочный пирог. Корабельный кок охотно дал им две кружки горячего кофе.

Мозес снял для Клари небольшую каюту. Люк заявил, что будет спать на полу перед ее дверью, – Папка велел мне изображать вашего слугу. А слуга всегда спит под дверью, мисс Клари, так что не спорьте со мной.

– К сожалению, тут я должна с тобой согласиться, – нехотя кивнула Клари. – Для твоей и для моей безопасности лучше, если тебя будут принимать за слугу.

Путешествие в Уилмингтон через бухту Делавэр оказалось довольно тяжелым. После прилива началась качка, а ветер усилился. К удивлению Клари, она не испытывала приступов морской болезни и утренняя тошнота тоже куда-то исчезла. Однако в желудке у нее екало: слишком она страшилась того, что предстояло узнать в пункте назначения.

Когда шхуна пришвартовалась к уилмингтонской пристани, Клари с Люком первым делом решили отыскать шлюп, присмотренный Сэмом Маккензи.

– Вы ведь не хотите, чтобы мистер Джек вас видел? – спросил Люк.

От матери он знал только то, что у Клари есть какое-то очень важное и сугубо личное дело в Уилмингтоне. Клари не сомневалась, что мальчик расскажет Джеку об этой вылазке, как только все они вернутся на Эфон-Фарм. Но это уже не будет иметь никакого значения: к тому времени их с Джеком отношения вполне определятся, и сегодняшний день покажет, была ли она права в своих подозрениях.

– Я могу открыть тебе только одну вещь, Люк, – сказала она. – Мне нужно выяснить, куда отправится Джек после того, как они с Сэмом закончат все дела с покупкой шлюпа.

Больше она ничего не добавила, хотя была совершенно уверена, что Джек использует возможность встретиться с загадочной леди, которая сидела среди почетных гостей на Саммит-Бридж во время праздничных торжеств по поводу открытия канала.

Завидев какого-то матроса, Клари решила расспросить его, где стоит шлюп «Счастливый случай».

– Знаю такой, – кивнул моряк. – Идите вон туда, мэм.

И он махнул рукой в сторону доков.

– Спасибо. Пошли, Люк.

– Вы хотите поздороваться с мистером Джеком? – спросил мальчик.

– Нет, мне не о чем беседовать с мистером Джеком, – ответила Клари. – Внимание, Люк! Вот он… и Сэм с ним. Быстрее, спрячемся здесь.

Она затащила Люка за груду корзин, сложенных на пристани перед погрузкой.

Джек и Сэм расхаживали по палубе в сопровождении незнакомого мужчины – видимо, это был владелец шлюпа. Приложив пальцы к губам, чтобы понудить Люка к молчанию, Клари внимательно слушала разговор.

– Все бумаги можно составить хоть сейчас, – сказал владелец. – Как только я получу деньги, шлюп перейдет в вашу собственность. – Ну что ж, нам понадобится стряпчий, чтобы все было сделано по закону, – отозвался Сэм. – У меня есть на примете подходящий человек. Я беру это на себя, Джек. Завтра в полдень заключим сделку, а уж потом приступим к ремонту и окраске.

– Превосходно. Уговорись со стряпчим, Сэм, я тебе вполне доверяю. – Мужчины обменялись рукопожатием. – А сейчас я, с вашего разрешения, отлучусь. Мне нужно нанести визит. До вечера, Сэм, увидимся на постоялом дворе.

Простившись с владельцем шлюпа, друзья разошлись. Клари дернула Люка за рукав.

– Пошли!

– А куда мы пойдем?

– Мы будем следовать за мистером Джеком Мартином, – сказала она. – Это не так уж трудно. Уилмингтон – город небольшой.

Джек шел быстро. Вскоре у Клари закололо в боку, и ей пришлось остановиться, чтобы перевести дух.

– Иди за ним, Люк, – приказала она. – Я сейчас догоню тебя.

– Нет, мэм. Никак не могу. Папка велел мне не отходить от вас ни на шаг. И место здесь совсем не подходящее для леди. – Люк кивнул в сторону стоящих на якоре кораблей и доков, где разгуливали грузчики и матросы. Некоторые из них с явным интересом поглядывали на Клари. – Даже если бы папка мне ничего такого не велел, я бы и сам вас не оставил. Мы можем зайти вон в ту харчевню… вы посидите там, выпьете чего-нибудь холодненького, и вам станет лучше.

– А Джек тем временем испарится. Ой, Люк, он уже заворачивает за угол! Быстрее за ним, иначе мы его упустим.

Люк посмотрел на нее с сомнением, но тут она почувствовала, что боль в боку прошла. Подобрав длинные юбки, она побежала, и Люк бросился за ней. Кое-кто из проходивших мимо мужчин оборачивался, чтобы взглянуть на Клари, но ни один не сделал попытки задержать ее, поскольку при ней был черный слуга.

– Он повернул туда!

Когда они добежали до угла, за которым исчез Джек, Люк остановился.

– Мисс Клари, вы очень плохо выглядите. Вам нельзя так бегать. Постоим здесь, чтобы вы могли передохнуть.

– Я передохну, когда мы выясним, куда идет Джек. Поторопись, Люк!

– Хватит меня поторапливать, – произнес Люк властным тоном, поразительно похожим на интонацию его матери. – Я могу бегать быстро, а вы не можете.

Выйдя за пределы доков, Джек замедлил шаг, и его преследователям стало полегче. Когда Джек останавливался, они прятались между зданиями или за крыльцом какого-нибудь дома. Разумеется, такое странное поведение вызывало любопытство: некоторые прохожие хмурились, а другие напрямик спрашивали, чем это они занимаются. И тогда Клари отвечала, что они никак не могут найти нужный им дом, но теперь, кажется, выходят на верный путь. Уилмингтон был далеко не таким маленьким городом, как она думала. Им пришлось очень долго идти, прежде чем показалась площадь, застроенная домами из красного кирпича и с небольшим сквериком в центре.

– Эта часть города поразительно напоминает Лондон, – сказала Клари, оглядывая аккуратно подстриженные кусты и деревья, ронявшие последние листья на посыпанные песком дорожки. – Наверное, поэтому он и выбрал ее.

– Для кого выбрал? – спросил Люк.

– А вот это мы и должны выяснить, – ответила Клари.

Тем временем Джек быстрым шагом двинулся через сквер. Клари с Люком, стараясь держаться вне поля зрения Джека, неотступно следовали за ним. Спрятавшись за толстым дубом, они смотрели, как Джек, подойдя к одному из кирпичных домов, взошел по блестящим белым ступенькам и постучал в дверь бронзовым молоточком. Дверь тут же отворилась, и на пороге появился высокий худощавый мужчина.

– Добрый день, Джилберт.

В пустынном скверике, где притаились Клари и Люк, голос Джека прозвучал ясно и отчетливо.

– Добрый день, милорд. Какой приятно сюрприз для леди Филиппы! Она будет очень рада видеть вас.

Высокий мужчина закрыл дверь, и дальнейших его слов уже нельзя было расслышать.

– Мисс Клари, – прошептал Люк. – В бы лучше присели. У вас такой вид, будто в сейчас упадете в обморок. Вон скамейка. Давайте я вас провожу.

Клари с облегчением плюхнулась на скамью.

– Милорд, – пробормотала она, – и лед Филиппа. Что это происходит, черт возьми?

– Не знаю, – честно ответил Люк, – н дурные слова вы зря говорите, это до добра к доведет. Сейчас вы передохнете, а потом – вернемся к причалу. Найдем какую-нибудь шхуну, которая отправляется в Богемия-вилидж. Если папки в городе не окажется, пойдем к Дэнси и мадам Розе. Они помогут на добраться до фермы.

– Я не поеду на Эфон-Фарм до тех пор пока не разберусь во всем этом, – сказал Клари. – Я должна знать о тайной жизни Джека и поэтому останусь здесь. Рано или поздно он выйдет из дома. У них с Сэмом назначена встреча.

Ждать им пришлось около часа. Прохожие было совсем немного: гувернантка с двум: детишками, хорошо одетая женщина в сопровождении горничной с покупками, двое занятых разговором мужчин – все они лишь мельком взглянули на молодую женщину в модно соломенной шляпке и темно-синем платье, отдыхавшую на скамейке в скверике, тогда как ее черный слуга почтительно стоял рядом.

Клари ужа начала раздраженно спрашивать себя, не собирается ли Джек заночевать здесь, невзирая на уговор встретиться с Сэмом, но тут к крыльцу подкатила открытая коляска. Спустя мгновение пожилой Джилберт, который, как догадалась Клари, служил в доме дворецким, распахнул дверь перед появившейся на пороге женщиной. Это была та самая стройная белокурая леди, что разговаривала с Джеком во время праздничной церемонии на Саммит-Бридж. И на этот раз ее голубое шелковое платье поразило Клари элегантной простотой. Изящная шляпка была украшена голубыми цветами в тон платью. Рядом с ней возник Джек – он держался совершенно непринужденно и явно пребывал в великолепном расположении духа. А между ними, держа обоих за руки, стоял мальчик лет шести.

– О Господи, только не это! – Клари закрыла рот ладонью, стараясь удержать рвущийся из груди вопль. – У него сын!

Ошибиться было нельзя. В красивом, хотя по-детски пухлом лице мальчика явственно угадывались тонкие черты Джека. Вдобавок, у него были такие же темные, с красноватым отливом волосы. Не в силах оторваться от этой сцены, Клари следила, как Джек подал руку белокурой женщине и помог ей взойти в коляску. Затем он поднял мальчика и усадил рядом с матерью. Клари слышала, как взрослые засмеялись, когда малыш заявил, что хочет сидеть рядом с Джеком. Коляска медленно покатила по улице, а Клари по-прежнему не могла заставить себя поднятья с деревянной скамейки в скверике. Она не плакала и не проклинала, ибо любой звук сделал бы совершенно нестерпимой боль, разрывавшую ей грудь. Она знала, что это за боль. Сердце ее разрывалось на части, и это означало, что она скоро умрет. Она была уверена в этом. Пережить такую муку невозможно.

– Мисс Клари. – Голос Люка прозвучал где-то далеко-далеко от нее. – Мисс Клари, у вас в сумочке нет нюхательной соли? Мне кажется, она вам нужна.

– Нет у меня нюхательной соли, – машинально ответила она. – Вот у мадам Розы соли сколько хочешь. Не меньше, чем ума. Надо было послушаться ее, ведь она меня предупреждала насчет Джека Мартина.

У нее вырвался истерический смешок, и внезапно она, к своему ужасу, начала громко рыдать. Слезы струились по ее щекам, но она даже не пыталась их смахнуть.

– Вам нехорошо? – участливо спросил Люк. – Вы ужасно побледнели.

– Нехорошо? – переспросила Клари, глотая слезы. – Да я сейчас просто умру!

Джек поклялся ей, что у него нет и никогда не было жены. И уверял, что живет только с ней. Но если он обманул ее в этом, значит, мог солгать и в том, что касалось его семейного положения. Да, весьма возможно, что он женат.

– Господи! – всхлипывала она. – Два ребенка от двух жен. Такое лишь в двадцатом веке бывает!

Закрыв лицо руками, она стала раскачиваться из стороны в сторону и одновременно горько причитала:

– Честь. Вера. Вот она, эта вера! Сара совершенно права. Я беднее ее. Зачем я позволила ему прокрасться в мое сердце? А теперь я не могу от него избавиться. О, будь он проклят! Будь ты проклят, Джек Мартин! – А ну-ка прекратите! Быстро оглядевшись и убедившись, что в скверике никого нет, Люк схватил Клари за плечи и несколько раз с силой встряхнул.

– Прекратите этот рев! – властно приказал он. – Мне не хотелось вас обижать, но на моем месте мамка поступила бы точно так же. А теперь вдохните поглубже, закройте рот и постарайтесь хоть немного подумать, прежде чем заливаться слезами. Мистер Джек и эта женщина скоро вернутся. Вы же не хотите, чтобы они вас увидели? Или у вас совсем нет гордости?

– Наверное, нет. Наверное, гордость испарилась вместе с честью и верой…

Невзирая на это плаксивое утверждение, Клари послушно закрыла рот и сделала несколько глубоких вдохов носом.

– Полегчало вам? – осведомился Люк, пристально глядя на нее.

– Я немного успокоилась, если ты это имеешь в виду. – Клари еще раз вздохнула всей грудью. – Я не хочу оставаться здесь.

– Именно это я и собирался сказать. Нам пора возвращаться домой, мисс Клари.

– Домой? Разве у меня есть дом? – Клари поднесла руку ко лбу. – Ты никогда этого не поймешь, Люк. Как говорится в одной умной книге, нет ничего нового под солнцем и все повторяется вновь и вновь. Вот так и со мной: одно и то же… не важно, где… и не важно когда.

– Пойдемте на причал.

Взяв ее за руку, Люк помог ей подняться со скамейки, и они двинулись по той же улице, по которой пришли.

– Капитан Шайлер говорил, что его шхуна отправляется назад, в Балтимор, сразу же после погрузки. Возможно, он согласится взять нас.

Клари чувствовала себя такой несчастной, что безропотно шла по улицам Уилмингтона, во всем подчиняясь Люку. После утренней беготни и утомительной слежки, закончившейся ужасным открытием, что у Джека есть сын, она была совершенно разбита.

– Неужели мы так долго шли сюда? – спросила она с внезапным испугом.

Несомненно, они с Люком заблудились. Им предстоит бродить до тех пор, пока они не умрут от голода и жажды. Но разве теперь это имело значение? А ребенок? Мысль о ребенке придала ей сил, и она готова была поверить ободряющим заверениям Люка, что причал уже совсем недалеко.

На деле они подошли к докам уже ближе к вечеру, а потом еще надо было искать шхуну капитана Шайлера. Клари жаждала уплыть как можно дальше от Уилмингтона, как можно дальше от Джека и этой белокурой женщины, будь то жена его или любовница. Да, оказаться как можно дальше от них – вот ее единственное желание. Тут она с ужасом увидела, что они с Люком проходят мимо шлюпа «Счастливый случай», а на пристани стоит коляска, в которой уехал Джек со своей блондинкой и ребенком. Сейчас в коляске никого не было, но при виде ее К лари охватило бешенство.

– Как он, черт его подери, смеет вытворять подобные вещи? – громко спросила она. – Совсем стыд потерял! Видно, его ублюдку нравятся кораблики!

– Добрый вечер, мисс Каммингс, – отозвался чей-то голос.

Это был капитан Шайлер, который возвращался на шхуну. Он не сумел сдержать усмешку, услышав столь не подобающие в устах леди слова, однако приветствовал Клари с церемонной вежливостью.

– Вас заинтересовала эта коляска? Несомненно, какой-то богатый человек захотел показать недавнее приобретение своей супруге, которая, в отличие от вас, не разгуливает по докам пешком. Я знаю, что владелец «Счастливого случая» нашел покупателей. Это отличный шлюп. Новый хозяин может им гордиться.

– Капитан Шайлер, вы не возьмете нас с собой? – спросила Клари. – Я намерена вернуться в Богемия-вилидж.

– Мы снимемся с якоря на рассвете, – ответил он. – И вам придется все время оставаться на палубе, поскольку каюты уже разобраны. Удивительно, что вы так скоро возвращаетесь домой. Люди предпринимают такое путешествие для того, чтобы провести несколько дней в Уилмингтоне… если, конечно, не плывут дальше, в Филадельфию или Трентон.

– Мне удалось управиться со всеми своими делами за один день, – произнесла Клари нарочито бодрым тоном, – поэтому ничто меня больше здесь не задерживает. И я так хочу поскорее вернуться домой, что готова спать даже на палубе.

Она умолчала о том, что жаждет поскорее убраться с причала, чтобы Джек не увидел ее или Люка. Во время разговора с капитаном Шайлером она стояла спиной к «Счастливому случаю» и с облегчением заметила, что Люк последовал ее примеру. Только бы Джек подольше показывал свой шлюп гостям! Если он сейчас не выйдет на палубу, они с Люком окажутся вне досягаемости на шхуне, отплывающей в Балтимор.

– Погода портится, – предупредил капитан Шайлер, посмотрев на небо. – Если вас это не пугает, поднимайтесь на борт. Места на палубе идут за полцены, но платить нужно вперед.

Капитан Шайлер оказался добрым человеком. Он отыскал для Клари с Люком такое место, где не слишком дуло, а потом приказал одному из матросов принести два одеяла.

– Бесплатное приложение, – сказал он с улыбкой.

– Благодарю вас, – негромко ответила Клари. – С деньгами у меня, действительно, туговато.

– У вас какие-то неприятности?

Капитан Шайлер проницательно оглядел их обоих. Клари, почувствовав, что не может говорить из-за внезапно подступивших слез, только покачала головой.

– Мисс Клари сильно расстроена, – поспешно проговорил Люк. – Она узнала дурные новости.

– Правда? – осведомился капитан, посмотрев на них еще более внимательно. – Вы когда в последний раз ели?

– Сегодня утром, перед тем как сойти с корабля. – И на этот раз вместо Клари ответил Люк. – У нас была с собой корзинка с едой.

– Да, да, плетеная корзинка, которую я обещал доставить в Богемия-вилидж на обратном пути. Что ж, теперь вы сами о ней позаботитесь. Полагаю, там ничего не осталось?

С этими словами капитан удалился, оставив Люка и Клари одних.

– Мамка дала мне немного денег, – сказал Люк. – Я сойду на берег и куплю чего-нибудь поесть.

– А вдруг тебя увидит Джек? – вскрикнула Клари. – Как ты объяснишь ему, почему оказался в Уилмингтоне? Люк, я сейчас не могу его видеть. Я не уверена, захочу ли я вообще снова встретиться с Джеком Мартином.

– Тогда нам придется ждать до Ньюболдс-лэндинг. – Люк сел на палубу рядом с Клари. – Завернитесь-ка в одеяло. Ночь будет холодная. Смотрите, какой ветер…

– Прости, Люк. Я знаю, тебе очень хочется есть.

– Может, я все-таки поем.

Лицо Люка вдруг осветилось широкой улыбкой. К ним направлялся матрос, держа в одной руке две тарелки, а в другой две кружки.

– Это вам от нашего капитана, – сказал матрос. – Только не забудьте отнести посуду на камбуз, когда закончите. Завтра утром нас будет так болтать, что на палубе останутся одни осколки.

В каждой тарелке лежал большой ломоть черного хлеба с куском жареного мяса. В кружках оказался горячий кофе. Вилок не было, но Клари с Люком не обратили внимания на такую мелочь. Они с наслаждением съели мясо и дочиста подобрали подливку кусочком хлеба.

– Это хорошо, что вы едите, – сказал Люк с набитым ртом.

– Я должна есть, – отозвалась Клари, на секунду прикрыв ладонью живот. – Мне нужно быть сильной и здоровой.

– Тогда с вами все будет в порядке, – с довольным видом кивнул Люк. – Знаете, я не думаю, что эта леди – жена мистера Джека. Если бы это была его жена, она бы жила с ним на ферме, разве не так? А я ее никогда прежде не видал.

– Значит, ты проглядел ее, – сказала Клари. – Она была на открытии канала. И отказалась знакомиться со мной.

– Не слишком-то красиво с ее стороны, – задумчиво произнес Люк. – Значит, мистер Джек хотел, чтобы она познакомилась с вами? Зачем бы ему это делать, если бы она… ну, если бы он ухаживал за ней, а не за вами?

Точно вам говорю, она ему не жена, и если вы хотите выйти замуж за мистера Джека, то вам ничто не мешает, разве не так?

– Я не желаю выходить замуж за человека, который меня постоянно обманывает, – с горечью произнесла Клари.

– Ну, это ваше дело, – ответил Люк. – Только я думаю, вы этого хотите. Иначе зачем бы вам выслеживать его в Уилмингтоне?

Клари молчала, обдумывала слова Люка. Подобно всем подросткам, он подошел к делу без околичностей и сразу нащупал главное. Зачем понадобилось Джеку Мартину, вступившему в любовную связь с Клари, знакомить ее с другой женщиной? Концы с концами здесь явно не сходились. Он мог иметь жену и любовницу – или двух любовниц, что было вполне вероятно – но в его собственных интересах было бы держать их подальше друг от друга. Кроме того, подобное поведение вступало в противоречие с характером Джека. Клари знала о нем гораздо меньше, чем ей хотелось, но в одном была совершенно уверена. Он был чрезвычайно щепетилен во всех своих привычках. Его дом содержался в безупречной чистоте, на ферме царил образцовый порядок, он любил изящную сервировку и элегантную одежду. Возвращаясь после тяжелой и грязной работы в поле, он отмывался дочиста, как бы ни уставал, и лишь после этого позволял себе сесть за стол. Столь опрятный человек вряд ли завел бы двух женщин – одна мысль об этом показалась бы е Му оскорбительной.

Не в силах разгадать головоломку, Клари придумала только одно правдоподобное объяснение – возможно, белокурая женщина была когда-то любовницей Джека, и он по-прежнему заботится о ней ради сына. Тогда становились понятны и ее нежные письма к нему, и рубашка, которую она сшила для него собственными руками. Но в таком случае оставалось загадкой, почему Джек не признался Клари в своем былом увлечении. В конце концов, он мог взять с нее клятву молчать, если не хотел, чтобы об этом узнали другие.

Поглощенная своими мыслями и совершенно разбитая после этого тяжелого дня, Клари даже не заметила, как Люк отнес пустые тарелки и кружки на камбуз. Завернувшись в одеяло, она провалилась в глубокий сон, невзирая на холодный ветер и жесткую палубу. А проснулась только на рассвете, когда шхуну уже подбрасывало на волнах.