"Лесной кавалер" - читать интересную книгу автора (Фланнеган Рой)V. ТРЕВОГАЛанс Клейборн сидел за столом в таверне Лоренса, а сам хозяин склонился над ним и с мрачным видом слушал новости с верховий. Лоренс был родом из Оксфорда. Попытавшись стать плантатором, он пять лет назад потерял все свои земли, отобранные У него по решению послушного губернатору суда неким очередным фаворитом Беркли. Разоренный Лоренс не пал духом и открыл таверну, приносившую ему теперь доход вдвое больший, чем самая богатая ферма, поскольку таверна эта стала излюбленным местом отдыха гостей Джеймстауна. И люди и их лошади находили здесь уютное пристанище и обильную пищу. Невеселый нрав хозяина сторицей окупался его острым умом, и многие недовольные губернатором и его сбирами были рады провести денек-другой в таверне. Зала сверкала начищенной медной и серебряной посудой и благоухала ароматами жареного мяса, вина и табака. В центре стоял огромный стол с лавками, а знатных посетителей ждали расположенные вдоль стен отдельные кабинеты со столиками и стульями. Ланс сидел лицом к двери и с аппетитом уплетал внушительных размеров кусок бараньей ноги с чечевицей и мамалыгой. Он сильно проголодался. Яростно двигая челюстями, юноша время от времени односложно отвечал на вопросы хозяина или кивал, соглашаясь с его замечаниями. Когда же он немного насытился, то перешел к тому, зачем, собственно, и приехал в Джеймстаун: — Лоренс, не появлялся ли здесь мой враг? — Нет, Ланс, и о нем нет никаких вестей, — ответил хозяин. — Что же, — улыбнулся Ланс, — пора ставить точку. Прошло уже одиннадцать лет с тех пор как, он убил дядю Уолтера, из-за чего мы и приехали в Виргинию. — Как дела на западе? — спросил Лоренс. — Как всегда тревожно. Словно в чане, где бродит виноградное вино. Байерд, Крю и Макферлэйн шлют тебе привет. Они запаслись пушниной, в надежде что этой зимой в Лондоне цены должны резко подскочить. — Ты ездил в горы? — Нет, Ледерер был там вместе с Макферлэйном и его людьми. И повсюду натыкался на следы стоянок индейцев с севера. Я же недолго жил в округе Стеффорд. Чискиаки и другие дружественные нам племена встревожены. Они полагают, что на следующий год войны не миновать. Голландцы вооружают ирокезов. В Пенсильвании и Мэриленде сенеки выгоняют другие племена с их северных охотничьих угодий. — Губернатору пора наводить в доме порядок, не так ли? — мрачно усмехнулся Лоренс. — Не мешало бы. А что происходит здесь? — Да все то же самое, мой юный друг. Члены совета жиреют, а остальные выкручиваются, кто как может. И если один жулик, нахапав, больше чем может проглотить, уезжает в Лондон, его место тут же занимает дюжина других. Богатые платят те же налоги, что и бедные, а члены совета — вообще никаких. Губернатор… Лоренс посмотрел через плечо. Два дочерна загорелых моряка клевали носами над кружками эля. Он понизил голос почти до шепота и продолжал: — …Губернатор, оказавшись теперь под каблуком у жены, стремится к новым богатствам. Леди Беркли намекнула ему, что у него скоро будет сын. — Да кто поверит в эти сказки? — Неважно. Леди Беркли, хотя и вдова, все же достаточно молода, чтобы иметь ребенка. И кто потом, кроме его превосходительства, разумеется, сможет усомниться в отцовстве? Неважно… Тридцать лет назад этот человек был предан людям и делу, а теперь лишь собственному кошельку. Он стал стар и жесток, Ланс. Ради Бога, остерегайся ему перечить. — Я его не боюсь. — Зато он многого боится, а посему опасен всем. Он старше, чем выглядит. Он ненавидит также Драммонда и Бэкона-младшего за то, что они прекрасно образованы и знают законные права англичан. Старый дурак хотел бы управлять колонией рабов и крестьян, а не джентльменов. Ланс отодвинул тарелку. — На западной границе мы часто говорим о политике, — сказал он. — Там очень недовольны тем, что выборов не было вот уже двадцать лет. Новые земли не имеют своих представителей ни в парламенте, ни в совете, а значит, не имеют и защиты. — Здесь тоже неспокойно. Пока нас обкрадывали по мелочам, все молчали, но когда это перешло все возможные границы, поднялся крик. Даже каждый четвертый из свободных людей не обладает избирательным правом. За последние десять лет губернатор ни разу не отчитывался по делам государственной казны. Не дав взятки, невозможно узнать даже, как поживают жена и дети того или иного чиновника. Торговлю спиртным никто не контролирует, даже рабы надираются в стельку. Женщинам стало небезопасно ходить по улицам в любое время суток! — Но ведь недовольство было всегда? Хозяин таверны пожал плечами и ответил: — Такого еще не бывало. Беркли стал алчен, как испанец. Он превращается во второго Кромвеля! — Ого! — расхохотался Ланс. — Ну и напугал же ты меня, старина Лоренс! Неужто в Кромвеля? — И нечего смеяться, парень! Твое собственное дело, между прочим… — Что? — Брови Ланса взлетели вверх. — Да, да! Твое собственное дело, друг мой! Уже два месяца, как бумага о твоем аресте лежит в кармане окружного шерифа. Он хвастался, что упечет тебя, сына рыцаря, как базарного воришку, за сопротивление властям! — Бертон? — Он самый. Кого ты, на радость всей колонии, окунул мордой в грязь. Ланс улыбнулся. — Не вижу ничего смешного, — заметил Лоренс. — Ему известно, что ты вернулся в замок Клейборна. Не удивлюсь, если он и сюда заявится. — И Лоренс посмотрел на дверь. — Ему никто не давал права оскорблять джентльмена, — ответил Ланс, поправляя перевязь. — Кстати, кто сейчас вершит делами в местном магистрате? — Алан Уокер. — Но я же говорил с ним два часа назад! — возмутился Ланс. — И он… Ну да ладно. Дверь открылась, и Лоренс, узнав входящих, быстро встал между ними и Лансом, делая вид, будто вытирает со стола пролитое гостем вино. Какое-то время Ланс и не подозревал, что вошел шериф, но вскоре услышал его низкий хриплый голос: — Черт побери, Лоренс! Где ты, чтоб тебе пусто было? Хозяин как ни в чем не бывало продолжал мыть стол, все еще закрывая Ланса от глаз шерифа и двух его помощников. Но юноша встал, отстранил Лоренса и приподнял край шляпы. — Ба, мастер Бертон! — вскричал он, направляясь прямо к нему. — Вот так встреча! Шериф резко повернулся на каблуках и застыл от неожиданности. Его лицо пошло пятнами, пальцы хватали воздух. Ланс спокойно прислонился к стене и продолжал: — Говорят, у вас накопилось на меня много жалоб? И нет никакого сомнения, что скоро с вашей легкой руки все станут величать меня не иначе как бродягой с большой дороги и базарным воришкой? Хотя нет, все это слишком слабо. Уж, верно. вы придумали нечто похлеще! Ну же, говорите! Бертон сделал шаг назад. — Н-н-нет, мастер Клейборн, — протянул он, — я… я… Оба помощника шерифа тоже отступили. Лишь однажды им довелось арестовывать джентльмена силой, и безнаказанно это им не обошлось. — Как я слышал, — настаивал Ланс, — вы намеревались отвести меня за ухо в тюрьму? Так вперед, мой отважный шериф! Что же вы медлите? Взгляд шерифа упал на длинную боевую шпагу Ланса, эфес которой находился в каких-то двух дюймах от крепких пальцев разъяренного юноши, и вся его воинственность разом пропала. — Я не имел в виду ничего дурного, сэр! — воскликнул он, давясь словами. — Нет, сэр! Жалобу забрали назад, сэр, дело закрыто, сэр! Корнет Гэри отплыл в Англию, сэр! — Очень хорошо, — ответил Ланс. Увидев, что насмерть перепуганный толстяк пятится к двери, он сказал: — Не надо так торопиться, старина. Выпейте и расскажите мастеру Лоренсу, как все было на самом деле. Ланс повернулся к хозяину: — Пожалуйста, мастер Лоренс, обслужите этих людей. Шериф Бертон не мог даже смотреть на эль. Он сделал несколько неудачных попыток заговорить, и в конце концов Лансу пришлось ему помочь. — Кто первым произнес грубое слово, когда мы ехали к Уокеру? — Я, сэр. Я был немного пьян, сэр. — Кто из нас был безоружен? — Вы, сэр. — А кто кому угрожал пистолетом? — Я — вам, сэр… Но я не собирался… — Это вы сейчас так считаете. И кого в итоге вываляли в пыли? — Меня, сэр. — Вот и славно. Справедливость восстановлена. От Лоренса Ланс поехал к Генриетте Харт. Он заметил, что от большой дороги на Кикотан к таверне Генриетты отходит довольно широкая, хорошо утоптанная тропа. Генриетта процветала. Мужчины приезжали в ее заведение шумно и весело провести время, не скупясь на знаки внимания, щедрые чаевые и подарки. Едва Ланс спешился, мальчик-слуга подхватил поводья его лошади и повел ее в конюшню. Дверь распахнулась, и на пороге, уперев руки в бока, возникла сама Генриетта. — Ну наконец-то! — приветствовала она юношу. — Где тебя носило столько времени? Они вошли в дом, и Генриетта провела его прямо в свои апартаменты, где и села на край огромного ложа, среди целой горы подушек и подушечек. Лили и Моли, ее служанки, явились было узнать, не требуется ли что-нибудь, но она прогнала их. Хесус Форк? Она не слышала о нем вот уже год, когда его видели в Чарльзтоне. — А все ты, парень, — продолжала хозяйка. — Пират боится тебя, иначе давно бы уже примчался на зов своего Дружка губернатора… Некто Корниш, плававший одно время с Форком, рассказал, что у того уже четыре корабля, охотящихся за торговыми судами. Больше новостей не оказалось. — Отец считает, что полезно иметь врага, — сказал Ланс, любовно поглаживая эфес своей шпаги. — Возможно, так оно и есть, но это становится скучным, если у тебя нет ни большого корабля, чтобы его выследить, ни просто возможности вызвать на поединок. Он взглянул на Генриетту и с удивлением увидел в ее руках тонкий французский стилет. — — Кто знает, — ответила она на его молчаливый вопрос, — быть может, мне суждено встретиться с ним первой. — Это не для тебя, Генриетта, — нахмурился Ланс. — Оставь его нам. С такой безделушкой… — Безделушкой? Да это один из лучших клинков, когда-либо завозившихся в колонию! Я выменяла его у одного француза с Тайндоллз-Поинт на горшок индейской целебной мази. Не знаю уж, помогла ли ему мазь, а стилет превосходен, и я сберегу его для Форка. Она спрятала нож и продолжила: — Ты не знаешь ненависти, Ланс. Я имею в виду ненависть, возникающую между мужчиной и женщиной. Бывали моменты, когда я действительно любила этого мерзавца, только не спрашивай меня, почему… Не знаю. Мой муж умер. Уолтер Клейборн погиб. Он же так домогался меня… И я, несчастная, поверила. Будь он проклят! Настанет день, когда… Все это Ланс слышал уже не впервые. Но поверил окончательно лишь сейчас, увидев в ее руках сверкающую сталь. И все же некий комизм представшей его глазам сцены не укрылся от него, и он не сдержал улыбки. Генриетта тут же замолчала, внимательно посмотрела в лицо юноши и… широко улыбнулась в ответ: — А ты сильно изменился, парень! Вырос, возмужал… Голову даю на отсечение, без женщины тут не обошлось. Я вижу это по твоим глазам! Говори, кто она? Ты встретил ее в лесу? Она дикарка? — Сущая дикарка, — мрачно кивнув, подтвердил Ланс. Неделю спустя, находясь на своей далекой ферме в Энрико, Ланс вдруг подумал: а что бы сказала Истер Уокер, увидев его новые плантации? Здесь на Клейборнов работали восемь рабов и шесть недавно прибывших крестьян. Как и раньше, всем заправлял Пео, которому удалось добиться впечатляющих успехов, но главная работа только предстояла. К приезду Ланса было расчищено сорок акров заливных лугов у ручья, а еще сто акров повыше — выжжено и приготовлено к следующему году. Пео трудился больше всех, заботясь о своих подопечных, словно о детях. И его усилия не пропали даром. — Климат здесь лучше, чем в низовьях, — заявил он Лансу. — Болезни, от которых там все мрут, как мухи, у нас переживаются относительно сносно. Тяжелее всего бороться с ностальгией… Проехав по плантациям, Клейборн с удовольствием обнаружил, что все инструменты содержатся в идеальном состоянии, провианта вдоволь и люди ни на что не жалуются. Предусмотрительный Пео сформировал из них нечто вроде маленького отряда милиции, вооружив пиками и научив, как с ними обращаться. — У нас несколько раз были гости, — сказал он. — Индейцы. Мы не дали им ни еды, ни подарков, и не позволили устроить стоянку поблизости. — Лицо Пео помрачнело. — Племена пришли в движение. Саскеханноков все чаще видят в Виргинии. Гонец Макферлэйна рассказал мне, что они уже забираются далеко на юг, доходя до Роанок-ривер, где держат совет с окканечезами. Петиско в горах с остальными чискиаками. Они в безопасности. — Саскеханноки встали на тропу войны? — Нет еще. Но заключили союз с доэгами, и последние посылают своих воинов на помощь саскеханнокам, дабы вместе дать отпор ирокезам, у которых ружья. Ланс невольно потрогал томагавк на поясе. Угроза нападения дикарей нависла над всеми плантациями. Никто не мог предсказать, куда направятся индейцы завтра. Бесконечный дележ охотничьих угодий между племенами мог в любой момент закончиться войной, участия в которой не миновать уже никому. Фермерам восточного побережья было пока нечего беспокоиться, но здесь, на западе, даже маленькие приграничные стычки дорого обходились смельчакам, вознамерившимся обрабатывать девственную виргинскую землю. Ланс похвалил Пео за успехи и особенно за принятые меры предосторожности. Очень немногие понимали, что здесь всегда следует быть начеку. Некоторые плантаторы, не веря в реальность угрозы, успокаивались и обращали на индейцев не больше внимания, чем на любопытных медведей. Но не Пео. Он пережил ужас 1656 года и много слышал о резне 1644 — го, когда индейцы хлынули в пограничные селения, клянча пищу и бренди и ведя себя столь безобидно, что никто не догадывался об их истинных намерениях. А в одно мирное воскресное утро они достали из-под плащей томагавки и убили двести англичан… Тэм Макферлэйн владел самой богатой факторией в округе Джеймс. Каждую весну его склад на Роки-Ридж ломился от кож и шкурок. На него работали самые отъявленные головорезы, бежавшие из восточных селений и немедленно исчезавшие в лесах, когда верховья вдруг посещали слуги закона. Индеанка, которую шотландец честно купил в одном из дальних племен, научила его четырем языкам. Никто не мог сравниться с ним в знании окрестных земель и нравов их обитателей. Маленькие экспедиции Тэма легко проходили там, где отряды милиции натыкались порой на яростное сопротивление индейцев, не желавших видеть в своих лесах вооруженных белых людей. Весь секрет заключался в том, что Тэм просто торговал с ними, привозя топоры, порох, пули и ткани в обмен на шкурки, и не пытался навязать им миссионеров или новые законы, выдуманные бледнолицыми исключительно для жителей лесов. Много неприятностей доставляли Макферлэйну фермеры. Они оттеснили индейцев, озлобили их, и в итоге доходы от пушной торговли сократились. Теперь бородатому гиганту приходилось все дальше и дальше забираться на запад. Здесь, недалеко от предгорий, он и основал свой новый торговый пост. Из-за недостатка судоходных ручьев возросли расходы по переправке пушнины сушей, ему требовались все новые и новые рабочие руки, лошади, фураж, зерно… Шли годы, хозяйство ширилось и крепло, а он старел. Пора было перебираться в более спокойные места. Он уже сторговался с Вильямом Байердом, и вот… Вдалеке на дороге показались всадники. Тэм из-под руки смотрел на приближающееся облако пыли, пытаясь отгадать, копыта чьих лошадей подняли его. Байерд? Что-то рановато. Молодой Бэкон, недавно приплывший из Англии и разбивший плантации у северного притока реки? Это были молодой Клейборн и Натаниэль Бэкон. Они остановили лошадей у купы дубов, спешились и направились навстречу шотландцу. — А, соседи! — загудел тот своим мощным басом. — Добро пожаловать! И кликнул индианку, веля принести эля. Затем дал гостям трубки с великолепным оринокским табаком и приказал чернокожему конюху заняться их лошадьми. — Видел, видел, где вы расположились, мастер Бэкон, — сказал шотландец. — Скоро, наверное, и дом ставить будете? — Да, — ответил Натаниэль Бэкон. — Осенью. — Мы к вам за советом, Тэм, — добавил Ланс Клейборн. — Прошел слух, что западные монаканы нервничают. Макферлэйн задумчиво потеребил бороду и ответил: — Да, сэр. Очень нервничают. — Почему? Макферлэйн бросил на Ланса подозрительный взгляд и быстро проговорил: — Вам это не хуже меня известно, мастер Клейборн. Вы же слышали о «шестиногих», саскеханноках? Не удивлюсь, если кто-то из них обнаглеет и появится во владениях мастера Бэкона. — А кто здесь говорил об индейцах на плантациях Бэкона, Тэм? — Ну… Ланс несколько натянуто улыбнулся, и во взгляде промелькнула угроза: — Полагаю, вам кое-что известно об этом, Тэм. Знаете, почему мы здесь? У мастера Бэкона пропали четыре лучшие свиноматки. Как вы полагаете, Тэм, их украли индейцы? Тэм Макферлэйн отвел глаза: — А что, не могли? — Могли, Тэм, но не крали. Там много следов делаварских мокасин… Я полагаю, Тэм, это был один из ваших людей, скорее всего тот ирландец, что живет на том берегу с индианкой из племени делаваров. — А почему не сами делавары? — Слишком далеко для них, Тэм. Кроме того, судя по следам, вор страшно кривоног, а вы когда-нибудь видели хоть одного кривоногого делавара? Шотландец не знал, что и ответить. Ланс повернулся к Бэкону, молча слушавшему их разговор: — Мне кажется, мастер Бэкон, больше краж не будет. Кто-то из приятелей Тэма просто решил, что вы новичок в здешних местах и не сможете отличить след делавара от всех прочих. Ведь так, Тэм? Шотландец снова промолчал. Чтобы снять возникшее напряжение, Ланс улыбнулся и похлопал Макферлэйна по плечу: — Ну и ну, Тэм! Четыре свиньи сразу! Где ваша былая хитрость? Хорошо еще, что этот чертов ирландец ничего не поджег и никому не перерезал глотку!.. Тэм не любит фермеров и плантаторов, — добавил он, снова обращаясь к Бэкону. — Но мы же не мешаем ему торговать кожей и пушниной! — удивился тот. — Разве? А скот и лошади, пасущиеся на тех лугах, где раньше жирели олени? А расчистка ручьев, после которой бобры уходят навсегда? А лисы, волки и еноты, забивающиеся из-за нас все глубже и глубже в лес? — Но у меня ведь очень небольшой участок… — попытался возразить Бэкон. — Стоит вам добиться успеха, и придут другие фермеры. Они расселятся по всей реке, а пушной зверь уйдет… Тэм прав. Придет время, и его торговля рухнет. — Но мы же покупаем у него все необходимое. Разве это не компенсирует неизбежные потери? — Не в том дело. Тэм не просто торговец, пушнина — его призвание. Не то что, например, Байерд. Он просто купец и принадлежит к совершенно иной породе людей. Макферлэйн между тем подобрал палку и задумчиво строгал ее своим большим ножом. Ай да малыш Клейборн! Сам того не желая, он почувствовал к парню глубокую симпатию. Можно представить себе, какой визг поднялся бы вокруг этих несчастных свиней, приди к нему кто-нибудь другой. Ему бы грозили судом… Это в Энрико-то! Клялись бы пожаловаться губернатору… Но не Клейборн. Парень хорошо усвоил законы диких земель. — Уймите своих лесников, Тэм, — продолжал Ланс. — Сделайте одолжение сказать им, что мастер Бэкон — мой сосед, и нанесенную ему обиду я воспринимаю как свою собственную. И я предупреждаю, Тэм, если вдруг на его плантации вновь объявятся какие-нибудь диковинные пенсильванские индейцы, делаварская скво за рекой останется вдовой. Вы объясните это вашему ирландскому воришке? Тэм флегматично кивнул и отбросил изрезанную палку. Инцидент был исчерпан, и дальнейшая беседа протекала вполне дружелюбно. Макферлэйн пригласил их за стол и, поведав удивительную историю о дальних горах, где зимой и летом бьют горячие источники, а пещеры полны алмазов, спросил Ланса, не желает ли тот составить ему компанию поискать эти несметные сокровища. — Я теперь фермер, Тэм, — покачал головой Ланс. — И сыт по горло сказками про золото и алмазы, выдуманными твоими охотниками. Мое богатство в земле, и я должен сам его оттуда выкопать. Ланс Клейборн часто путешествовал один. Обычно ему это нравилось, но сейчас, возвращаясь домой, он скучал по обществу Натаниэля Бэкона. Его новый знакомый говорил мало, но все прекрасно понимал, и в отличие от прочих новичков, недавно приплывших из Англии, любил колонию такой, какая она есть. Проезжая теперь по поросшим лесом холмам, Ланс думал об индейцах, о том, что они с их умением пользоваться каждым кустом, каждым оврагом, могут в любой момент незаметно окружить приграничные поселки. Единственным способом остановить их между округами Памунки и Джеймс было держать их силой оружия в их собственных селениях. Подобные экспедиции дорого стоили, а иногда и дорого обходились: в 1656 году полковник Хилл был разбит, а индейцы страшно отомстили, убив по пять белых фермеров за каждого павшего воина. Ланс слишком хорошо знал индейцев, чтобы их ненавидеть. Петиско был ему как брат, а племя чискиаков заменяло ему семью. Многие же фермеры походили на скот, который выращивали: их глаза не отрывались от земли и не видели первозданную красоту леса. Деревья раздражали их, поскольку бросали тень на посевы… Ланс пришпорил коня. Утром он должен быть на пристани и отправиться вниз по реке на судне капитана Роджера Джонса до владений Уокеров. Он поклялся себе, что на этот раз не станет ломать комедию и честно скажет Истер, кто он такой на самом деле. А там — будь что будет! Ланс обещал ей вернуться до восхода луны и… Но что это? Глухой дробный звук достиг его слуха, перекрыв даже топот копыт скакуна. К северу от мыса Вест-Поинт грохотали барабаны… Нещадно нахлестывая коня, он понесся вперед. Бум-бум-бум — пульсировал лес, бум-бум — стучали копыта, бум-бум — стучала в виски тревога… Он влетел в поселок, опоздав всего на полчаса, и увидел солдат. Спешившись у таверны, Ланс вбежал внутрь, чтобы узнать новости, и едва не сбил с ног капитана Джозефа Ингрема, распекавшего за что-то младшие чины. — Слава Богу! — воскликнул Ингрем. — Само небо послало вас, Клейборн! Вы едете на восток? — Да, — ответил Ланс. — Я попрошу вас передать срочное сообщение губернатору Беркли. Послать своего человека я, к сожалению, не могу. — Но что произошло? — Ад разверзся. Перекусите что-нибудь, и я вам все расскажу. Ланс сел за стол и велел подать себе оленины и вина. Ингрем отложил бумаги и, словно собираясь с мыслями, задумчиво приглаживал рукой свои длинные волосы. Во время гражданской войны в Англии Ингрем, теперь капитан милиции, носил другое имя, но Ланс знал его как осторожного и умного пограничного жителя, любившего и знавшего свои военные обязанности значительно больше своих полей табака. Считалось, что дюжина его ополченцев из милиции Нью-Кента стоила любого профессионального отряда. Кроме того, его солдаты-фермеры знали индейскую манеру ведения войны. Наконец Ингрем заговорил: — Я только что вернулся из Потомака. Там, в округе Стеффорд, две недели назад индейцы зверски убили некоего Томаса Хена и его слугу. Они прибили их к дверям дома… Это были доэги. Жиль Брент и Джордж Мейсон с Аквила-Крик собрали людей и через несколько дней окружили индейцев в овраге, пока те спали. Когда закончилась стрельба и все были убиты, выяснилось, что там, кроме доэгов, оказалась дюжина саскеханноков со своими скво. Вы понимаете, ЧТО это значит. Мы отправляемся прямо туда. Расскажите обо всем губернатору. Особо отметьте, что саскеханноки, и без того рвавшиеся на юг, получили теперь отличный повод для вторжения в Виргинию. Я жду нападения после первых заморозков. Индейцы не успокоятся, пока не отомстят за расстрел своих воинов, а по последним донесениям их ударный отряд достигает трехсот человек. Ланс даже присвистнул. — Войны не избежать, — продолжал Ингрем. — Саскеханноки столь многочисленны, что под угрозой все наши плантации — отсюда до Окканичи-Айленда. — Вы можете дать мне лошадь? — решительно спросил Ланс. — Конечно. — Я немедленно отправляюсь в Джеймстаун. Ланс быстро доел свою оленину. Следовало ожидать страшной беды: потоки свирепых племен через границу, кровь, огонь, брошенные и разоренные земли… — Я оповестил всех окрестных плантаторов, — после небольшой паузы добавил Ингрем. — Но боюсь, что не у всех хватит ума прислушаться. Пару дней они будут остерегаться и повсюду искать индейцев… а потом потеряют всякую бдительность. Пожалуйста, передайте губернатору, что его форты не выстоят и дня. Ему нужны подвижные отряды, курсирующие между индейскими лагерями. Хозяин таверны снабдил Ланса припасами и зерном для лошади, и через полчаса юноша был уже в пути. До памятной встречи на пристани Арчерз-Хоуп никому еще не удавалось ранить сердце гордой Истер Уокер, хотя привлекала она многих. Ни Тому Хэнсфорду, ни Джону Ли, ни даже Артуру Оллену, крайне искушенному в искусстве любви вдовцу, так и не удалось добиться благосклонности юной красавицы. Она изменилась. Отцу больше не приходилось упрекать ее за невнимательность к домашним делам: старый дом в Галл-Коув блестел, как новенький шиллинг, провизия на зиму была запасена… Истер взяла на себя все заботы по ближайшим плантациям, а так как слуги любили ее, задача оказалась не столь уж непосильной. Немногие свободные часы она посвящала раздумьям о том, кто спас ей жизнь, сам едва не погибнув. Кто он? Одевается как дикарь, но воспитан и умен. Нет, он не индеец и не фермер, а что-то большее… Но что? Усак… Стоило ей произнести это имя, и сердце начинало бешено стучать. Он словно был воплощением прекрасной, загадочной, опасной Виргинии, и она любила его. Истер пыталась расспросить отца о семьях, перебравшихся на Крайний запад. Среди прочих тот перечислил Майлнерзов, Уолкеттов и Пейджей, неодобрительно называя их «эти люди», поскольку вместе с расположением губернатора они утратили и положение в обществе, и свои состояния, живя теперь трудом рук своих, как крестьяне. Они вечно будут посылать возмущенные петиции в Совет и палату общин. Отныне и навсегда, они — никто. — Я слышала, что устроились они там вполне сносно, — заметила Истер. — А волки? — саркастически осведомился ее отец. — А индейцы? Капитан Роджер Джонс говорил губернатору о том, что в Потомаке беспорядки, пошла волна убийств. — Война? — В тех землях угроза войны просто висит в воздухе. Там хуже чем в преисподней. «Так вот почему не возвращается Усак», — подумала Истер и вздрогнула. Усака не было четыре дня, показавшихся ей годами. В Джеймстауне мало думали об индейцах. Жизнь города сосредоточилась на пристани, куда то и дело пришвартовывались корабли с товарами, раскупаемыми еще до того, как они достигали складов. Не меньше кружев и тканей были популярны новости из Англии. У Карла II родился четырнадцатый ребенок. Герцогиня Портсмутская подхватила итальянскую болезнь. Его высочество герцог Букингемский писал пьесы. Двор процветал. Король Франции все еще выплачивал огромные долги Карлу Стюарту… Губернатор сэр Вильям Беркли отбыл на несколько дней в свое загородное поместье. Леди Френсис, его молодая жена, усиленно занималась своим гардеробом, отчаянно кокетничала с полковником Филиппом Ладуэллом и читала ему напичканные сплетнями письма из Уайт-холла. На одном из празднеств король Карл так напился, что пытался вломиться в опочивальню к какой-то знатной девице, готовившей себя к постригу… Полковник Ладуэлл относился ко всему происходящему без восторга. Леди Беркли поддразнивала его рассказами о любовных похождениях придворных, как подстрекают малого ребенка дотянуться до запретной полки в шкафу и снять оттуда горшочек меда. — Это бесчеловечно, леди, — в который раз говорил он ей. — Но вы же сами, Филипп, утверждали, что женщины не принадлежат к человеческой природе, — рассмеялась леди Френсис. Ладуэлл лишь молча сжал ей руку чуть повыше локтя. — Где ваше сердце? — спросил он наконец. — И если оно здесь, под этими восхитительными фламандскими кружевами, то бьется ли оно так же, как и мое? — Ваше сердце, Филипп? Да у вас его нет! — Вот, послушайте… Но она отдернула руку: — Прекратим это. Полно, что за ребячество! — Ребячество? — возмутился Филипп. — А король? А герцог Йоркский? А весь двор, наконец? Это тоже ребячество?! — Ну, конечно, глупец вы этакий! Они играют в любовь затем же, зачем наши фермеры напиваются до бесчувствия — чтобы позабыть о заботах и неприятностях. Он глубоко вздохнул: — Что ж, я готов рискнуть. Сжальтесь надо мною, и я научу вас… — Замолчите, Филипп! — Научу вас… — Замолчите, я приказываю вам! Не смейте говорить со мной об этом. Я вам не какая-нибудь трактирная шлюшка! Ладуэлл стиснул зубы и отступил. Этот вдовец, самый умный и галантный из всех ее придворных, заставлял Френсис Беркли мечтать о счастье, так и не найденном в семейной жизни. Он был одним из богатейших людей в Виргинии, владельцем трех домов в Джеймстауне и трех огромных плантаций. Он никогда не терял даром ни времени, ни денег. И она полагала, что он ждет ее, считая часы до смерти Вильяма Беркли. Второй женой Ладуэлла оказалась глупая молодая девчонка, не сумевшая справиться с мужем и хозяйством. Филипп недолго горевал о ней. Женитьба на Френсис ввела бы его в могучий клан Калпеперов, принеся, чем черт не шутит, и губернаторство… Она вдруг вспомнила, что обещала губернатору сына. Возможно, Филипп Ладуэлл… Прибыв в Джеймстаун, Ланс нашел губернатора в дурном расположении духа. Сидя за своим великолепным письменным столом, сэр Вильям судорожно теребил кольца, унизавшие его длинные толстые пальцы. Он приветствовал юношу довольно любезно, но, выслушав послание, впал в ярость. — Я повешу этих Брента и Мейсона! Кто позволил им стрелять? Ланс попытался объяснить, что сначала речь шла лишь об обычной карательной экспедиции фермеров-добровольцев. Подобные вещи на границе были в порядке вещей. Но губернатор слишком хорошо понял, чем им всем грозило убийство воинов-саскеханноков. В гневе он сорвал кружевной воротничок и прорычал: — Война! Война из-за двух идиотов! Мне приходится управлять не колонией, а ордой безмозглых самозванцев! — Но было убийство, сэр, — возразил Ланс. — Индейцы убили двух человек. — Но доэги, а не саскеханноки! Эти пенсильванские племена воюют всю свою жизнь, и поссориться с ними означает войну! Губернатор отвернулся в сторону и пробормотал скорее для себя, чем для Ланса: — Дураки… Пустоголовые дураки! Никто из них и представить себе не может, что такое война с индейцами. Глупые фермеры! Дети! Снова повернувшись к юноше, он поднял сверкающий перстнями палец и сказал: — Подумайте, друг мой, ну что они знают об индейцах? Один краснокожий на поле боя стоит дюжины фермеров. А сто индейцев обойдутся колонии в сто тысяч фунтов! Ланс промолчал, гадая, не вызван ли гнев губернатора слухами, ходившими о его жене и полковнике Ладуэлле. Но нет, сэр Вильям, казалось, был озабочен лишь страшной новостью с западной границы. Наконец старик немного успокоился, но продолжал думать вслух: — Придет время, и они поймут, что натворили. Пропадет урожай, два урожая… Может быть, хоть это проймет их тупые головы! Ведь им придется бросить все и прийти сюда, на восток, за пищей и защитой! Беркли сплюнул в камин и продолжил: — Брент! Проклятый ренегат, он специально все так подстроил! Да и Мейсон тоже. Оба — фермеры. Им плевать на пушную торговлю. Эта беда коснется всех, Клейборн! Ну и суматоха поднимется… И суматоха поднялась. Единственным спокойным местом во всем Джеймстауне была комната для вышивания леди Беркли. — Вильям возглавит и этот поход, — сказала она Филиппу Ладуэллу. — Нет, — ответил он. — Возглавит, несмотря на годы. Такова его природа, Филипп. — Я знаю. Но теперь есть вы. Он не пойдет. — И вы не пойдете, — с улыбкой заявила она. — Все началось на западе, так пусть пограничные фермеры и разбираются сами… Я посоветую Вильяму послать Джона Вашингтона, тот давно зарится на западные земли. — Оллертон выше чином. — Что ж, пускай и он идет. Это отвлечет его на время. — Пусть будет так, моя леди, — пожал плечами Ладуэлл. — Но если поход окончится плачевно, не вините меня. Там будет сущий ад. Индейцы усвоили кое-что из стратегии ведения войны и почти все вооружены не хуже нас… — Бог с ними, с этими индейцами, Филипп! Вы даже не заметили мои новые французские духи! — Заметил, дорогая, но вам ни к чему духи, вы и так… — Глупый! Но… почему поход может плохо кончиться? — Война принесет беду и на западные и на восточные территории. Здесь, в Джеймстауне, наверняка найдутся люди, которые заявят, что сэр Вильям намеренно поссорился с саскеханноками, дабы укрепить и объединить восточные плантации, что он затеял какую-то политическую игру с Мерилендом. — О, болтовни всегда хватало! — Знаю. А западные фермеры раскричатся, что он сцепился с индейцами, дабы спасти свою торговлю пушниной. — Кстати о пушнине. Вы знакомы с Макферлэйном, его торговым агентом в округе Аппоматтокс? — Да, и не верю ему. — Это настоящий бык! Говорят, у него двадцать жен. — А у меня нет ни одной. Она рассмеялась. Сдерживая нетерпение, Ланс наконец добрался до кедровой рощи и трижды прокричал совой. Минуты ожидания казались ему часами. Когда же она пришла, его сердце билось так сильно, что он не сразу смог заговорить. Истер Уокер дотронулась до него, как бы проверяя, не призрак ли перед нею. Оба долго смотрели друг другу в глаза, а затем Ланс поведал ей о своих приключениях на севере. — Усак, я боюсь за вас! В ответ, как и подобает воину, он лишь горделиво расправил плечи. — Вам опять надо возвращаться туда? — Да. — А потом? — А потом я приеду за вами. — Что вы сказали? — Она в ужасе отшатнулась от него. — Я приеду за вами. Вы поможете мне построить нам дом у водопадов, в верховьях Джеймс. — Нет, нет! — Истер была явно испугана. Он взял ее за руки: — Вы поедете со мной, я знаю… — Но, Усак, я ведь даже не знаю, кто вы! — Знаете, дорогая, знаете… Вы знаете, что я тот, кого мысли о вас лишают сна, тот… Она нервно рассмеялась: — У всех бывает бессонница, Усак. — Истер! — Я просто боюсь, Усак. — Вы? Глупости! Истер Уокер ничего не боится. Вы можете ненавидеть, но не бояться. После минутного раздумья она ответила: — И все же я боюсь, Усак. Боюсь войны. Вы уйдете. Мой брат, вероятно, тоже. Если с вами что-то случится, я умру. Я знаю это. — Так вы поможете мне с домом у водопадов? — шепнул он. Она приложила палец к его губам: — Этого я не говорила! — Я построю новый шлюп и отвезу вас на нем вверх по реке. У вас будет судно не хуже чем у Клеопатры. — Но ведь там индейцы, Усак! Френсис Беркли сказала мне позавчера, что пришло время новой войны с ними. Он рассмеялся и поцеловал ее: — Индейцы? Да они как дети, Истер. С моими людьми мы сможет жить счастливо в самом пекле любой войны. Мы не такие овцы, как прочие фермеры. Кроме того, губернатор скоро отбросит индейцев назад, как делал это уже неоднократно. Они помолчали, а затем она снова спросила его: — Кто вы, Усак? Он улыбнулся и опять поцеловал ее. Имя Ланса Клейборна было уже готово сорваться с его губ, но искренность момента остановила юношу. Так нельзя. Если он признается сейчас в своем маленьком маскараде, она рассердится. А ему еще предстоит оставить ее и уйти на запад… Он мягко отстранил ее и поднял с земли ружье. — Я не могу сказать вам этого, дорогая. Моя роль сыграна еще не до конца. И, как тень, он бесшумно растворился в темноте. |
|
|