"Лесной кавалер" - читать интересную книгу автора (Фланнеган Рой)II. ВРАЖДАЛанс Клейборн навсегда запомнил, как переезд в Америку преобразил его отца. Если в Лондоне сэр Мэтью был тихим, безропотным придворным, ветераном со славным прошлым, но без будущего, то здесь, в Виргинии, ища убийцу своего брата, он вновь обрел цель жизни. Его походка вновь стала упругой, глаза светились энергией; свою короткую парадную шпагу он сменил на длинную боевую, которую не надевал со времен службы Карлу I. Чувствуя себя солдатом, отправляющимся в разведку, старый вояка разузнал у Пео и Абрама Гейла все, что ему хотелось знать об этой огромной колонии с ее бескрайними лесами и стремительными реками. Кроме того, он не оставлял надежды, что найдет женщину, которая, по его мнению, знала тайну смерти брата. Полковник Филипп Ладуэлл, близкий друг Уолтера, мучался от приступа лихорадки на одной из новых плантаций у Йорк-ривер, когда к нему заявился сэр Мэтью. Приподнявшись на локте, Ладуэлл пристально посмотрел старику прямо в глаза. — Найдите Хесуса Форка, — посоветовал он. — Женщина у него. И он знает, как умер ваш брат. — Хесус Форк? — Морской торговец, — пояснил полковник, вытирая пот с высокого загорелого лба. — И будьте осторожны, сэр. Капитана Форка хорошо знают в Джеймстауне. — Это была дуэль? — спросил сэр Мэтью. — Не думаю, сэр, — покачал головой Ладуэлл. Сэр Мэтью вернулся в Джеймстаун и, следуя совету полковника, стал осторожно наводить справки о торговце. Его не оказалось в городе, он отплыл на Барбадос. Был же он весьма влиятельным купцом, чьи владения находились на Атлантическом побережье, у Нижнего Норфолка. Форк, по словам хозяина таверны, толстяка Соуна, часто бывал в замке Клейборна незадолго до гибели Уолтера. Соун осторожно намекнул на то, что у них произошла серьезная размолвка, причина которой ему не известна. Хесус и Уолтер были дружны многие годы и вдруг стали врагами. Почему? Он не знал. О Генриетте Харт вообще не было сказано ни слова. Сэр Мэтью посетил плантации Хартов семью милями ниже Джеймстауна и обнаружил дом покинутым и заколоченным. Усталый и встревоженный, он вернулся в замок Клейборна, где и стал дожидаться возвращения Форка. Здесь его ожидало еще одно из многочисленных разочарований. Окрестные плантаторы охотно наносили ему визиты вежливости и распивали с ним его первоклассную мадеру, однако наотрез отказывались обсуждать трагическую судьбу Уолтера, давая понять, что капитан Форк, кем бы он ни был, слишком дружен с сэром Вильямом Беркли и отзываться от нем плохо опасно. Доблестный губернатор сильно изменился. Когда-то его любили, а теперь боялись. На склоне лет он почувствовал неодолимую страсть к власти и деньгам. Сэр Вильям богател на торговле бобровыми шкурками и табаком, неведомо как доставлявшимся по Ориноко из южных колоний, принадлежащих враждебной Испании. Контрабандные же испанские семена табака прекрасно прорастали в виргинской земле, ничуть не теряя в качестве. Поэтому семена эти стоили в тысячу раз больше собственного веса. Обстановка в Джеймстауне беспокоила сэра Мэтью, но у него были и другие заботы. Той осенью пришел его черед переболеть виргинской простудой, или лихорадкой, страшная эпидемия которой свалила с ног почти всех прибрежных плантаторов. Кроме того, его юный бойкий сын доставлял ему немало хлопот. Ланс настолько позабыл все свои английские манеры, что его наставник был на грани истерики. Играть вместе со слугами с ручным волком казалось мальчику куда интереснее, чем читать книги по истории. Джим Стэг, индеец-полукровка, научил его охотиться на водоплавающих и ставить силки на лис и белохвостых зайцев, что окончательно лишило Ланса желания заниматься греческим языком. Кроме того, каждый раз, когда стол Клейборнов нуждался в свежей оленине, Пео брал парня с собой в лес и щедро делился с ним своими знаниями. Пастор Брум взялся за розги, но без видимых результатов. Ланс принимал наказание с полнейшим равнодушием. Он искренне пытался быть послушным, лез из кожи вон, стараясь сосредоточиться на занятиях, но… зов загадочной первозданной природы, окружавшей его со всех сторон, был слишком силен. Той зимой Ланс сменил свой оранжевый фламандский бархат на шубу из волчьей шкуры, которая, намокнув, так воняла псиной, что сэр Мэтью заставил сына хранить ее вместе с седлами. Скво по имени Паспахеф сшила парню мокасины, и он с восторгом стал носить их вместо сапог, стоивших его отцу целых две гинеи. При помощи Пео Ланс сделал из ствола молодого ясеня лук и вскоре владел им в совершенстве. В конце концов сэр Мэтью решил поговорить с сыном серьезно. — Ну какой из тебя английский джентльмен? Брум считает, что ты здесь одичал, как какой-нибудь йоркширский бродяга! Ланс молча слушал. — Отвечай мне! Что с тобой происходит? Ты забросил Цезаря. Генеалогия английских королей тобою основательно забыта. В математике ты слаб, как грудной младенец! — Зато моя рука крепко держит шпагу, — возразил Ланс. — И вы сами не раз хвалили меня, видя, как я держусь в седле… — Ты уходишь от ответа! Так что с твоими занятиями? — Простите, отец, я забыл… Сэр Мэтью продолжал хмуриться, но помимо воли с гордостью и одобрением посматривал на стоящего перед ним парня. Фигура Ланса уже утрачивала детскую угловатость; мальчик рос буквально на глазах, становясь сильным и стройным юношей. Его лицо, все больше напоминавшее лицо его матери, дышало спокойной, уже почти мужской красотой; в глазах, светившихся энергией, а подчас и озорством, читались глубина и проницательность. На кожу ровным слоем лет виргинский загар. Непостижимым образом Лансу удалось избежать всех губительных болезней. Старый рыцарь решил подойти с другой стороны. — Послушай, сын, — неожиданно мягко сказал он, — давай поговорим как мужчина с мужчиной. У меня есть враг. У нас есть враг — убийца твоего дяди Уолтера. И я хочу, чтобы ты был в состоянии помочь мне. Ты понимаешь меня? Глаза у Ланса загорелись. — Да, отец. Я готов. — Остынь немного, мой петушок. Остынь… — Хорошо, отец. — И я не желаю больше выслушивать жалобы твоего наставника. Пойми же наконец, ты не дикарь!!! — Да, отец. И Ланс вернулся к своим книгам. Неожиданный поворот в разговоре с отцом озадачил его. Слишком уж мало связи на первый взгляд было между «Записками» Цезаря и убийством дяди Уолтера. Юноша не мог понять, каким образом от его успехов в истории может зависеть судьба задуманного отцом предприятия. Но отец сказал свое слово. Он поставил условие. И с тех пор у наставника Брума было куда меньше причин для недовольства. Однако сколь ни усерден стал Ланс в учении, он не пожелал забросить и свое особое виргинское образование. Картины новой необычной жизни, дикая природа и непредсказуемая погода, тайная жизнь леса постепенно вытесняли из его памяти детские переживания, связанные с Уайт-холлом, Хэмптон-Кортом и Виндзором. Виргинские москиты доставляли больше беспокойства, нежели лондонские вши. Странный диалект Пео был много выразительнее латыни португальских монахов. А пантеры оказались гораздо занятнее персидских котят короля Карла. Лес казался Лансу гигантским храмом с бесконечными переплетенными аркадами и постоянно меняющимися живыми красками. Юноша полюбил музыку ветра, живущего в листве деревьев и среди их стволов. Музыка сосен отличалась от музыки дубов, но та и другая, сливаясь с пением птиц и насекомых, звучали в столь совершенной гармонии, что, единожды захватив слушателя, уже не отпускали его никогда. Пео помог ему избавиться от надуманных страхов, указав на то, что действительно представляло опасность: змеи с погремушками на хвостах гораздо страшнее крадущегося волка; толстые поваленные стволы и суки, низко нависшие над тропой, — излюбленные места засад пантер; в грозу следует остерегаться падающих деревьев и невесть откуда берущихся мутных стремительных ручьев дождевой воды… И ни за что никогда нельзя стрелять в медведицу, вышедшую на прогулку с медвежонком. Так Ланс понял, что большинство страхов окрестных фермеров ни на чем не основывалось. Волчий вой, как бы он ни леденил кровь, никому не может причинить зла, равно как и душераздирающее мяуканье лесных котов или зловещее уханье больших сов. Поначалу Пео не очень охотно рассказывал ему об индейцах, но Ланс буквально засыпал его вопросами. Действительно ли они так кровожадны, как утверждают фермеры? Убивают ли они людей? Где эти краснокожие варвары строят свои деревни? Как они живут? Джим Стэг — индеец, а одевается и ведет себя как белый; все скво в Джеймстауне добродушны, спокойны и вообще сильно напоминают цыган, виденных Лансом в Лондоне на ярмарках. Постепенно Ланс понял, что Пео втайне питает к этим дикарям глубокую симпатию. Его суждения о них были столь же неожиданны для юноши, сколь и рассказы о нравах диких зверей. Индейцы, по словам Пео, были чище английских плантаторов. Жестоки и кровожадны? Ничуть не больше, чем испанцы или голландцы. Да, они воюют, но не только затем, чтобы убивать. Сражения с соседними племенами скорее игра, в которой крепнут и мужают мальчики, юноши превращаются в мужчин, а мужчины оттачивают свое боевое искусство. Их деревни стоят к западу отсюда. Как-нибудь, говорил Пео, они с Лансом посетят одну из них, и юноша убедится, что там по крайней мере не воняет так, как в Джеймстауне. — Ты не любишь Джеймстаун, Пео? — спросил Ланс. Пео сплюнул. Ланс рассмеялся и добавил: — Так же, как и мой отец. — А за что ему его любить? — произнес Пео со своим резким колониальным акцентом. — Его высокопревосходительство губернатор изволит бессовестно врать вашему отцу прямо в глаза. Да и весь городишко полон гнусных мошенников. — А как наше дело, Пео? Слуга кашлянул и понизил голос. — Жестянщик Бенджамин ездил вчера вниз по реке, на плантации Кендолла. Он говорит, что корабль этого полуиспанского пирата Хесуса Форка бросил якорь в заливе Кикотан. Вашему отцу, пожалуй, лучше знать об этом. Не теряя времени, Ланс бросился домой. Он нашел отца в оружейной зале, где тот чинил замок охотничьего ружья. Услышав новость, он отложил ружье, потер руки и произнес одно лишь слово: — Так! — Затем, искоса взглянув на Ланса, добавил: — Мужчине, сын, полезно иметь врага. Враг не дает тебе стареть. Будем надеяться, что наш враг на корабле. Утром я еду в Джеймстаун. — Отец… — Что тебе? — Можно мне с вами? После недолгого раздумья старый рыцарь кивнул в знак согласия. — И вы позволите мне захватить свой пистолет? — Да, мальчик, а я возьму свою длинную боевую шпагу. Ланс был так возбужден, что за ужином не смог съесть ни кусочка. Тем вечером, ближе к сумеркам, их ждал сюрприз. От лодочной пристани донесся звук рога, и, подойдя к воротам, сэр Мэтью и Ланс увидели, как небольшое суденышко проходит устье протоки. — На борту женщина, — заметил Ланс. — Что?! На пристани, где уже толпились слуги, раздались приветственные возгласы. Мгновение спустя Ланс и сэр Мэтью заметили стройную фигуру в черном, направляющуюся по тропинке к замку в сопровождении болтающих негров. Сэр Мэтью смотрел на нее во все глаза. Поправив дрогнувшей рукой кружевной воротник, он еле слышно пробормотал: — Это та женщина. Та… самая. Ланс навсегда запомнил свое первое впечатление от Генриетты Харт. Она точно соответствовала описанию Уолтера Клейборна, за исключением лица, на которое ненависть наложила неизгладимую печать. В ее бездонных черных глазах сверкала ярость, немного смягчившаяся, когда она представлялась сэру Мэтью и вежливо присела в ответ на его галантный поклон. Ланс зажег свечи, и их гостья устроилась у камина. — Вы разыскивали меня, сэр? — начала она. — Я была… в отъезде. Но при первой же возможности решила вернуться в замок Клейборна. Сэр Мэтью кивнул. В его взгляде сквозила настороженность, знакомая каждому дуэлянту, встретившемуся со своим противником лицом к лицу. Генриетта Харт вздохнула, ее плечи опустились, словно под бременем тяжкого труда. Но в поведении бывшей экономки не было ни вызова, ни кокетства. — Вы очень похожи на майора Уолтера Клейборна, сэр, — сказала она. — Я вас сразу же узнала. И этот милый юноша, вне всякого сомнения, тоже Клейборн… Ваш сын? — Мой сын Ланс, миссис Харт. Ланс поклонился. Затем, повинуясь повелительному кивку своего отца, молча удалился. Но… лишь до двери. Его отец и молодая женщина проговорили много часов кряду. Она держалась просто, но с достоинством. Когда же в разговоре прозвучало имя Хесуса Форка, с ее губ, казалось, закапал яд. — Этот полуиспанский выродок, исчадие ада! Лживый папистский пират! Негодяй, убийца, выдающий себя за джентльмена! Сэр Мэтью успокоил ее стаканом вина. — Он обещал жениться, но снова сделал меня девкой! — всхлипнула она. И без всяких просьб со стороны старого рыцаря она рассказала обо всем, что с ней приключилось. В качестве экономки Уолтера Клеиборна она была счастлива и довольна всем, полюбив брата сэра Мэтью, как любили его все, кто близко знал. Сэр Мэтью должен ей поверить: им было хорошо вдвоем, его брат тоже был счастлив. Но затем в их Эдем заполз змей, Хесус Форк, появившийся сначала как один из многочисленных друзей гостеприимного замка Клеиборна. Морской торговец одевался лучше всех в колонии, был высок и строен, держался гордо, порой надменно, но манеры его отличались поразительной вальяжностью. Рассказы о дальних и опасных плаваниях сделали его любимцем публики, а плантаторы, ведшие с ним дела, утверждали, что получают огромные барыши. Каким-то образом Форк мог беспошлинно привезти своим друзьям французские занавеси и турецкие ковры, а поставляемая им великолепная кухонная утварь обходилась его хорошим знакомым вдвое дешевле, чем на джеймстаунской фактории. Кроме того, он доставлял отборных рабов, используемых в дальнейшем, как правило, в качестве домашней прислуги, а слава о его собственной вышколенной челяди в Нижнем Норфолке гремела по всей колонии. Своим кружевным воротником, бриллиантовыми кольцами и отделанной золотом шпагой капитан Хесус Форк живо напомнил Генриетте ее французского аристократа, подарившего ей несколько лет назад в Лондоне карету и четверку лошадей. Форк же, вообще крайне неравнодушный к женскому полу, едва заглянув в колдовские черные очи Генриетты, сразу перешел в наступление. Ее, как и всех прочих, весьма развлекало общество капитана, но она нерушимо хранила верность Уолтеру Клейборну. Никогда и никак не поощряла Генриетта ухаживаний Форка, которые становились все более и более настойчивыми. Видя, что слова бессильны, Форк перешел к золоту, а затем к редчайшим драгоценностям, достойным королевы. Он называл их звездными сапфирами. Как можно вежливее Генриетта отвергала его подарки. «К чему нам обязательно становиться любовниками? — однажды спросила она Форка без обиняков. — У вас были сотни женщин. Зачем вам еще и я?» На столь прямой вопрос ответить он не смог, но дьявол внутри него продолжал неистовствовать, и в один прекрасный день он всерьез предложил Генриетте выйти за него замуж, что, конечно же, заставило дрогнуть сердце ирландской красавицы. Их разговор происходил в беседке на холме, откуда, во всей их первозданной красе, были видны реки Джеймс и Чикагомини. Апрель уже вступил в свои права, принеся с юга разливы птичьих трелей. Им вторили хлопанье крыльев и крики стай диких гусей и лесных голубей. В воздухе стоял терпкий запах распускающихся почек. Никогда еще капитан Форк не выглядел таким юным и влюбленным. Его изукрашенному серебром жилету и бархатной перевязи мог бы позавидовать герцог. Камзол светло-зеленого шелка сделал бы честь самому королю Карлу. «Я хочу этого, Генриетта! — говорил он своим глубоким грудным голосом с легким испанским акцентом. — Я хочу, чтобы ты стала моей женой. Поверь мне!» И она поверила, к немалому смятению собственной души. «Но почему бы и нет?» — думала Генриетта. Виргиния — бескрайняя новая страна, где происходят самые невероятные и удивительные вещи. Многие оказавшиеся здесь по разным причинам девицы легкого поведения повыходили замуж за состоятельных фермеров и превратились в уважаемых всеми солидных матрон… Уолтер Клейборн? Но для него она лишь то, что есть. Ей никогда не выйти замуж за такого человека. Уолтер — джентльмен, Форк же — авантюрист, искатель сомнительных приключений, и джентльменом ему не стать никогда… Но получится ли из нее достойная жена? Генриетта не знала. Она была бесплодна, что само по себе являлось серьезным препятствием к браку. Кроме того, Форк будет месяцами пропадать в море и далеко не всегда станет брать ее с собой. Например, когда опять поплывет за рабами. Оставшись дома одна, без мужчины, сможет ли она блюсти семейную честь? Форк становился все настойчивее и настойчивее, пуская в ход все свое обаяние, острый ум и умение добиваться желаемого. Генриетта не выдержала напора, но, прежде чем очертя голову броситься в очередной омут, решила посоветоваться с Уолтером Клейборном. Уолтер был просто взбешен: «Этот грязный пират! Полуиспанский фат! Бесчестный негодяй, самый отпетый мошенник из всех, когда-либо бороздивших южные моря!» Генриетта не знала, куда деваться от стыда. «Будь он джентльмен, я бы вызвал его на дуэль! — продолжал бушевать Уолтер. — Жениться? Ложь! Он никогда этого не сделает!» Больше она никогда не упоминала при нем имени Форка, а ее роман, хранимый в тайне ото всех, вскоре перерос в банальную любовную переписку. Встретившись в мае в Джеймстауне с Форком, Уолтер Клейборн отказался пожать ему руку и смотрел на него с таким вызовом, что даже губернатор это заметил. «Что стряслось, Клейборн? — шепотом осведомился Беркли. — Какая муха вас укусила? Почему вы так грубы с моим добрым другом капитаном Форком?» Уолтер лишь презрительно пожал плечами. «Никаких дуэлей, Клейборн! — Губернатор предостерегающе поднял палец. — Помните, никаких дуэлей!» «Дуэль! — фыркнул Уолтер. — Неужели вы полагаете, что я унижусь до поединка с таким слизняком?» Его превосходительство, обиженный в лучших чувствах, утешился трубкой и стаканом вина. При этой сцене присутствовали полковник Филипп Ладуэлл и еще двое свидетелей, которые наверняка запомнили слова майора. Две недели спустя тело Уолтера Клейборна было обнаружено в Джеймстауне, за хижиной сапожника. Его гибель вызвала множество толков. Немало народу побывало в те дни в кабинете верховного шерифа, ведшего дознание. Хесус Форк заявил, что той ночью спокойно спал у себя в Нижнем Норфолке. Других же врагов у всеми уважаемого и любимого плантатора просто не было… Искали секундантов дуэли. Филипп Ладуэлл, доверенное лицо Уолтера, решительно отмел саму вероятность подобной дуэли. «Какая там дуэль! — мрачно заметил он. — Уолтера Клейборна зарезал пират Форк или кто-то другой по его приказу». Форк и не пытался опровергнуть подобное обвинение, но верховный шериф не применял к нему никаких санкций. С первым же отходящим в Англию судном полковник Ладуэлл отправил сэру Мэтью письмо. А два месяца спустя после того как Уолтера похоронили среди сосен у замка Клейборна, капитан Форк привел свой лучший корабль, черную бригантину, вверх по реке и забрал Генриетту Харт. — Мне некуда было идти, — сказала Генриетта. — Я и мысли не допускала, что Форк действительно убил майора Клейборна. Тогда, позже, дразня меня, он проговорился. Дуэлью это не было. Слуга связал майору Клейборну руки, и Форк хладнокровно пронзил его шпагой. — И где сейчас этот слуга? — внезапно охрипшим голосом спросил сэр Мэтью. — Упал за борт, когда мы плыли к Барбадосу, — ответила она. Сэр Мэтью встал и поправил поленья в камине. Генриетта всхлипнула, вздохнула и продолжала: — Как и предсказывал майор Клейборн, сэр, он не женился на мне. Просто овладел мною, как кабацкой шлюхой, а потом долго смеялся… Долгие месяцы я была его пленницей. Он даже не пожелал убить меня, наслаждаясь моим позором. Это забавляло его жестокую испанскую душу. На следующий день сэр Мэтью, Ланс и Пео отправились в Джеймстаун и в полдень остановились в таверне Соуна. К удивлению сэра Мэтью, Соун ждал его. — У меня для вас письмо от его превосходительства, — сказал хозяин таверны. — Он желает, чтобы вы без промедления явились к нему, сэр. Сэр Мэтью взял с собой Ланса и отправился на неожиданную аудиенцию. Беркли встретил их тепло и радушно: — Не удивляйтесь, сэр Мэтью. Я хотел видеть вас по весьма важному делу… Как дела в замке Клейборна? — Неплохо, ваше превосходительство. Губернатор потер свои маленькие ручки и сказал: — Скоро, сэр Мэтью, у нас освобождается место советника. И я хотел узнать, не окажете ли вы нам честь занять эту вакансию, когда она появится, разумеется… — Я вам весьма признателен, ваше превосходительство, но, право… — Так, значит, я могу на вас рассчитывать? Обязанности советника при губернаторе, как вам, должно быть, известно, неплохо оплачиваются… что, конечно же, не так уже существенно для столь состоятельного человека, как вы, однако… Беркли, продолжая потирать руки, прищурил свои голубые глаза и, прежде чем сэр Мэтью успел что-либо ответить, добавил: — Тут у меня один человек… давний приятель вашего брата Уолтера. Позвольте мне познакомить вас. Он повернулся к дверям в соседние покои: — Войдите, пожалуйста, капитан Форк! Сэр Мэтью вздрогнул и напрягся, словно ему в спину уперлось острие кинжала. Его глаза вспыхнули. Ланс заметил, как на шее старого рыцаря набухли вены. Но сэр Мэтью слишком долго был придворным и, кроме того, считался неплохим игроком в карты. Усилием воли он взял себя в руки, и в это мгновение на пороге появился его враг, Хесус Форк. — Сэр Мэтью, позвольте представить вам капитана Хесуса Форка из Нижнего Норфолка. С улыбкой на устах Форк отвесил галантный поклон. Сэр Мэтью не ответил. Его ледяной взгляд застыл на лице пирата, словно сэр Мэтью старался запомнить навсегда каждую его черточку. Форк был одет в голубой камзол с серебряными застежками, под которым виднелась белоснежная сорочка с кружевным воротником и манжетами. Шпаги не было. Сэр Мэтью не представился «давнему приятелю» своего покойного брата. Ни один мускул не дрогнул на его лице, когда он взглянул губернатору прямо в глаза и сказал: — Какое совпадение, сэр, подумать только! Не далее как сегодня я собирался поговорить о капитане Форке с верховным шерифом. Я намерен, сэр, возбудить против него дело об убийстве моего брата. Теперь губернатору пришлось проявить все свое самообладание. Он подавил свои чувства, лишь нервное движение рук выдавало его. — Ну-ну, сэр Мэтью! — промямлил Беркли. — Зачем же ссориться двум столь достойным людям! — Я и не затеваю ссору, сэр. Я лишь хочу, чтобы все было согласно английским законам. — Но это же абсурдно, сэр! — Что именно, сэр? Английские законы? — Форк не убийца, Клейборн. — Пусть это решит суд, ваше превосходительство, — возразил сэр Мэтью. — Что же касается поста вашего советника, боюсь, что ничем не смогу быть вам полезен. И он отвесил губернатору прощальный поклон. Сэр Вильям Беркли, казалось, лишился дара речи и молча взирал на гордо удаляющегося сэра Мэтью, следом за которым, высокомерно подняв голову, шествовал Ланс. После их ухода губернатор и красавец Форк, так и не проронив ни слова, обменялись красноречивыми взглядами. В тот день сэру Мэтью так и не удалось повидаться с верховным шерифом или с кем-нибудь еще из членов суда: люди Беркли везде успевали раньше него, предотвращая столь нежелательные для губернатора встречи. Лишь через месяц рыцарю удалось подать прошение в возбуждении дела. Но улик против Хесуса Форка найти не удавалось, а показания Генриетты Харт всерьез никто не воспринял. Но, несмотря на это, капитан Форк покинул Джеймстаун. Его друг сэр Вильям Беркли посоветовал ему отправиться в новое плавание. Заглянув в глаза сэра Мэтью Клейборна, губернатор увидел в них холодный блеск его длинной боевой шпаги. Увидел его и капитан Форк. Так началась вражда, о которой вскоре стало известно всей колонии, вражда, ознаменовавшаяся конфликтами и скандалами, возникавшими, по большей части, из-за самоуправства сэра Вильяма Беркли и его слишком расторопных приспешников. Как и в случае с Клейборном, Беркли всегда стремился добиться своего подкупом, но не прямым, а эдакой закамуфлированной взяткой. Так он сформировал свой совет, а также заручился поддержкой многих плантаторов, членов Палаты Общин. Эти избранные неожиданно освобождались от пошлины или налога, получали весьма прибыльные посты, а иногда и государственную лицензию на торговлю табаком, столь недоступную в последнее время. Те же, кто отказывался играть по правилам губернатора, либо внезапно разорялись, либо были вынуждены перебираться на Крайний Запад и осваивать там новые земли, ежечасно рискуя своим здоровьем, да и самой жизнью. Сэр Мэтью решил остаться в замке Клейборна и бороться, а кроме того, будучи от природы человеком предусмотрительным, приобрел земельные участки по обе стороны Джеймс-ривер, на случай если не сможет защитить свои владения на побережье, у Джеймстауна. Между тем, по всем правилам хорошо спланированной военной кампании он беспокоил Форка и его друзей везде, где бы ни встречал их, и они платили ему той же монетой. В перерывах между подобными рейдами, преследовавшими единственную цель — вывести из себя морского торговца, продолжавшего держаться вдали от Джеймстауна и прочих портов, — старый солдат тренировал своего сына так же, как когда-то драгунских рекрутов. — Тебе предстоит завершить это дело, — сказал он Лансу, когда тому исполнилось пятнадцать. — Годы все сильнее давят мне на плечи, твоя же сила растет, по мере того как уходит моя. Они фехтовали практически ежедневно, и Ланс, вытянувшийся до шести футов, обучался различным трюкам и приемам драки на шпагах, позаимствованным его отцом у лучших бретеров армии принца Руперта. Кроме того, Пео учил юношу искусству борьбы, кулачного боя и ведения войны в лесу, о чем старый Мэтью Клейборн не имел ни малейшего понятия. Ланс свободно владел ножом и томагавком, а также узнал, как следует забивать заряд в фузею так, чтобы пуля летела строго прямо. С чувством облегчения Ланс забросил книги и занялся оружием, однако Роджер Кендолл и прочие окрестные плантаторы с тревогой взирали на его усиленные тренировки, опасаясь, что сэр Мэтью, сам того не желая, превратит этого любезного воспитанного юношу в какого-нибудь задиру, искателя ссор и приключений. Но их опасения были напрасны: зло и ожесточенность не стали чертами характера Ланса. Окончательно выяснив, кто убил его брата, сэр Мэтью, казалось, немного успокоился: теперь перед ним стояла совершенно ясная задача. Однажды на небольшом суденышке, смешавшись с толпой и оставшись неузнанным, он посетил владения Форка в Нижнем Норфолке. Делая вид, что, как остальные, интересуется контрабандными испанскими товарами, он на самом деле провел тщательную рекогносцировку. Позднее, вместе с Лансом, Пео и тремя слугами родом из Уэльса, он вернулся туда, на этот раз по мало кому известной лесной тропе. Люди Форка были прекрасно подготовлены для отражения любых атак с моря, но нападение с суши застало их врасплох. Маленький отряд спалил склады Форка со всем их содержимым и успешно ретировался. Ответ не заставил себя ждать. Однажды ночью, пользуясь приливом, вверх по реке поднялся вооруженный шлюп. Будучи не в состоянии обстрелять из палубных орудий замок Клейборна, незваные гости разнесли двенадцатифунтовыми ядрами лодочный сарай сэра Мэтью, но тут Абрам Гейл открыл ответный огонь из пушек сторожевых башенок замка. Звуки канонады долетали до Джеймстауна, где немедленно поползли слухи о том, что на реке вновь объявились голландские пираты. Шлюп Форка вскоре уплыл назад с развороченной палубой, разбитым рангоутом и двумя ранеными на борту. Вражда не затихала, принимая порой самые неожиданные формы. Как-то ночью Ланс с отцом оказались в Мидлсексе, в таверне «Серый гусь», где повстречали сэра Генри Чичерли, помощника губернатора. Перебрав крепкого эля, тот позволил себе с похвалой отозваться о капитане Хесусе Форке. Сэр Мэтью вскочил, опрокинув два табурета, выхватил шпагу и предложил сэру Генри немедленно выяснить отношения, а когда последний, напуганный столь яростной реакцией сэра Мэтью, отказался, старый солдат швырнул ему в лицо свою тяжелую боевую рукавицу. Но Чичерли вновь не принял вызов, ссылаясь на эдикт губернатора Беркли, запрещающий дуэли. Более того, он принес сэру Мэтью извинение и предложил свою дружбу. Через несколько месяцев Форк нанял убийц. Вокруг не было недостатка в людях, готовых продать свою шпагу. На сэра Мэтью трижды нападали, и он, в свои шестьдесят лет, трижды выходит из поединка без единой царапины, тяжело раня противника. Однажды он схватил за горло наемника, который, прикинувшись бродягой, пытался стащить его с лошади по дороге в Арчерз-Хоуп. Тот признался, что Форк обещал сто гиней за похороны второго Клейборна. Тогда сэр Мэтью отправился в Джеймстаун и повесил на рыночной площади объявление, гласившее, что он «готов заплатить два фартинга (и не более) тому, кто отрежет капитану Форку уши». Во всех тавернах колонии долго не стихал смех, и это задело гордого испанца куда больнее, чем неудачи наемников. Не смеялся лишь губернатор Беркли. Он остерегался непосредственно влиять на ход событий, помня о могущественных друзьях сэра Мэтью при дворе Карла II, однако постарался, как мог, осложнить жизнь обитателям замка Клейборна. У старого рыцаря внезапно появились новые обязанности в порту и форте, отнимавшие у него много времени и сил. И все же Хесус Форк продолжал держаться подальше от Джеймстауна, к большой досаде Беркли, его совета и еще некоторых плантаторов, лишенных тем самым возможности наживаться на контрабанде. Форк же и вдалеке по-прежнему имел возможность убеждаться в находчивости и изобретательности сэра Мэтью, с неизменным уважением констатируя в письмах к губернатору, что недооценивал противника. Но и только. Плавания морского торговца затягивались все дольше и Дольше, и вражда, казалось, стала угасать. Но в замке Клейборна ни на секунду не теряли бдительность, а сэр Мэтью, завоевавший своим упорством многочисленных друзей из числа противников губернатора Беркли, часто объезжал дозором свои восточные плантации и ждал новостей. |
|
|