"Снежный странник" - читать интересную книгу автора (Фишер Кэтрин)Глава семнадцатаяОни совсем окоченели от холода, пока добирались до холмов. Кари не переставая кашлял. Брокл бросал на него тревожные взгляды. Мокрая одежда липла к телу; от ледяного ветра она покрылась ледяной коркой. Найдя укрытие под выступом скалы, они остановились, чтобы перевести дух. — Нужно идти дальше, — сказал Торкил. — Нас будут преследовать… — До брода ещё очень далеко. К тому же нам нужно согреться, высушить одежду и чего-нибудь поесть, — ответил Брокл. — Тогда можно поискать тот домик, который мы видели, — сказал Скапти, вставая. — Пошли вон туда. Осторожно пробравшись через густой подлесок, они увидели маленький домик, примостившийся у подножия скалы; это была просто покосившаяся хижина, сложенная из дёрна, с зелёной скособоченной крышей. У двери густо росли куманика и чертополох; хлев стоял пустой. Из дыры в крыше поднимался дымок. — Дворец, ничего не скажешь, — заметил скальд. Вулфгар пожал плечами: — Выбирать не приходится. Скальд обернулся к Броклу: — Позволь мне пойти. Поэты — бродячий народ, мало ли куда их заносит. — Один не ходи, — сказал Брокл. — Мы не знаем, сколько там живых людей да и кто они. Джесса, иди с ним. Вроде как ты его дочь. Джесса бросила лукавый взгляд на рваную одежду Скапти: — Надеюсь, я выгляжу ему под стать. — Я польщён, — засмеялся Скапти. Брокл хлопнул его по плечу: — А теперь слушай. Если там опасно, немедленно удирайте. Не говори о нас, пока не будешь полностью уверен. Скальд кивнул. Высокий и худой, он зашагал к дому, за ним с почти пустым мешком на спине побежала Джесса. Они перебрались через выступ скалы и пошли, мягко ступая по мокрой траве. Внезапно из кустов послышалось блеяние. Вздрогнув, Джесса обернулась и увидела двух коз, которые, непрерывно жуя, разглядывали незнакомцев своими выпуклыми глазами. Подойдя к двери, Скапти подмигнул Джессе и два раза стукнул по прогнившему дереву. Он был так высок, что головой почти доставал до крыши. Из-за двери послышалось шарканье, потом она внезапно распахнулась, и они увидели маленького человечка, ростом едва доходившего Джессе до плеча. У него было узкое лицо и маленькие глазки, прикрытые тяжёлыми веками, отчего глаза казались просто щёлочками. Подбородок закрывала короткая белая щетина. Человечек подозрительно уставился на них. — Я скальд, незнакомец, — быстро сказал Скапти. — Это моя дочь Джесса. Нельзя ли у тебя обогреться и хоть чего-нибудь поесть? Человечек пристально посмотрел на них сквозь щёлочки глаз. Потом, ни слова не говоря, пошёл в дом. Пожав плечами, скальд последовал за ним, Джесса тоже. Они ожидали засады, но всё было тихо. Внутри домик состоял из одной комнаты, тёмной и захламлённой; на земляном полу лежали грязные половики и циновки. Они сели у очага, наполнявшего комнату удушливым голубым дымом, но Джесса была рада и этому. Человечек дал им по куску чёрного хлеба и немного сыра. Сыр был очень твёрдым, но Джесса проглотила его в один присест. От её мокрой одежды поднимался пар. — Твоя дочка совсем промокла, — заметил человечек, присаживаясь на табуретку. — Брод, — сказал Скапти, жуя хлеб. — Ах, вот как. — Человечек помешал дрова в очаге. — Странно. Мне показалось, что вы пришли совсем с другой стороны. Наступило молчание. Джесса думала об остальных, которые мёрзли, ожидая их сигнала, о стражниках Гудрун, которые могли появиться в любую минуту, и очень хотела, чтобы Скапти поторопился. Старик посмотрел на неё. — Твоя дочка что-то беспокоится, — сказал он. Джесса натянуто улыбнулась. Наконец Скапти сказал: — Я слышал, ярл Рагнар умер. Старик поднял на него глаза: — Новости летят быстро. — К тем, кто ими интересуется. Ты не назвал своего имени. Почесав плечо, старик усмехнулся: — Я вас не знаю. Скажи сначала ты, кто вы такие. — Я Скапти, сын Арнса. Я был поэтом у Вулфинга. На какое-то мгновение Джесса подумала, что не нужно было этого говорить, но время поджимало. Старик бросил на него пристальный взгляд: — Вулфинги. Я думал, они все умерли. — Все, кроме одного. Вулфгара. Он должен стать ярлом по праву. Внезапно старик встал. Взяв маленькую каменную бутылку, он налил в три чашки какого-то горячего красного напитка. Они выпили, и Джесса почувствовала, как жидкость обожгла горло и согрела её изнутри. Старик со стуком поставил свою чашку на стол и вытер бороду: — Вот чем я угощаю врагов колдуньи. А теперь давайте перестанем бродить вокруг да около. Меня зовут Асгрим, иногда называют Гном. Сколько вас и кто за вами гонится? Скапти с удивлением уставился на него. Потом рассмеялся: — Вот тебе раз, значит, я совсем не такой хитрый, как считалось. Там ещё четверо. Один из них Вулфгар. — Далеко? — Близко. Нас преследуют люди Гудрун. Нам нужно пробраться в замок, но сначала мы хотели бы согреться и поесть. — Так зови их! Девочка, приведи их сюда. Джесса глянула на Скапти; тот пожал плечами: — Делай, что он говорит. — Потом усмехнулся. — Всё-таки нас будет шесть против одного — неплохо. Джесса распахнула дверь и побежала к своим. Те, словно привидения, сразу появились из-за кустов. — Сюда! — крикнула им Джесса. — Сколько? — спросил у неё Брокл. — Только один старик. Он кивнул и шутливо дёрнул её за волосы. Старик лишь скользнул взглядом по вошедшим Торкилу и Броклу. Потом показал пальцем на Вулфгара: — Вы и есть Вулфгар, господин? — Да. — Тогда вспомните об Асгриме, когда станете ярлом. А если не станете, то навсегда забудьте моё имя. Вулфгар рассмеялся и подошёл к очагу. И тут старик увидел Кари. Джесса ещё никогда не видела, чтобы человек так замирал от удивления. После некоторого молчания Кари сказал: — Теперь ты меня всегда узнаешь. — Кто ты, ради богов? — прошептал старик. Брокл подтолкнул Кари к огню: — Снимайте мокрую одежду — все! Быстрее. Развязывая тесёмки своей меховой накидки, он с усмешкой сказал Гному: — Это Кари, сын Рагнара. Как ты уже. верно, догадался. Асгрим сел, как заворожённый глядя на Кари. — Он её копия, — пробормотал старик. — До последнего волоска. И глаза такие же. Кари бросил на него быстрый взгляд. — Ну хватит, — прервал старика Брокл, — будь любезен, дай нам чего-нибудь поесть. Всё ещё покачивая головой, Асгрим положил на стол ещё хлеба и сыра и поставил чашки. — Жалкая трапеза для господ, — сказал он, — но больше у меня ничего нет. Немного согревшись, все набросились на еду. Вулфгар проглотил последнюю корку и сказал: — Если я когда-нибудь смогу отплатить тебе за гостеприимство, хозяин, моя плата будет очень щедрой. Я дам тебе много украшений и лошадей. Старик усмехнулся: — Знаешь, я обещаниями не питаюсь. И согреть они тоже не могут. — Он показал на кучу мокрой одежды на полу. — Для начала я заберу вот это. Он провёл рукой по дорогой рубашке Торкила, потом по дырявой рубашке Брокла. Великан расхохотался: — Ты в неё два раза завернёшься! — Всё теплее, — подмигнул им карлик, и все засмеялись. Но тут Кари сказал: — Тише. Он прислушался: — Они здесь. — Я ничего не слышал, — начал было старик, но Брокл нетерпеливо махнул рукой. Скапти немного отодвинул край ставня. За окном темнело. Деревья превратились в чёрные тени. — Ничего не видно. — Они здесь, — повторил Кари. — Их очень много. На крыше послышалась возня и тихое карканье. — Отошли птиц подальше, — приказал Брокл. — Они могут навести их на нас. — Он повернулся к Асгриму. — В доме есть задняя дверь? — Вас увидят. — Другого пути нет. — Он мог бы нас где-нибудь спрятать, — вставил Торкил. — И попасть за это в застенки ведьмы? Скапти засмеялся: — Ну ты и храбрец. Да, об Асгриме легенды слагать не будут, это уж точно. Брокл вытащил из-за пояса свой длинный нож: — Решай, да побыстрее. — Нет. — Вулфгар схватил его за руку. — Нет. Пусть сам решит. Я не подниму руку на человека, приютившего нас. Посмотрев ему в глаза, Брокл опустил нож: — Как скажешь. Но теперь ты приговорил нас всех. — Не думаю. — Вулфгар повернулся к старику и заговорил медленно, почти лениво: — Так где же твоя хвалёная верность Вулфингам? Старик почесал бороду и печально рассмеялся: — Она здесь, господин, за этой стеной. Он провёл их в коровник, примыкающий к комнате; там пахло гнилой соломой и крысами. Одна стена была заделана досками. Когда старик отодвинул одну из них, они увидели довольно большой тайник. — Моё тайное убежище. Я им сам недавно пользовался. Только, я думаю, вы там все не поместитесь. Брокл молча подтолкнул вперёд Кари, за ним Джессу. Потом внутрь скользнул Скапти, за ним Торкил и Вулфгар. Последним втиснулся Брокл, и места действительно не осталось. Асгрим поспешно поставил доску на место; было слышно, как он набрасывает на неё солому. В дверь громко постучали. Затем она распахнулась. В доме послышались голоса, громкие, с угрожающими нотками. — Приготовьтесь, — прошептал Брокл, — может, придётся попробовать застать их врасплох. Джесса услышала, как из ножен вытаскивают ножи. «Бесполезно, — подумала она. — Если старик предаст, нам уже ничто не поможет». Через дырочку в стене проникал свет. Брокл приник к ней глазом. — Шесть… семь, — тихо сказал он. — Остальные снаружи. — Преступники, — услышали они чей-то голос. — Предатели, изменившие ярлу. — Я их не видел. — Голос Асгрима звучал где-то совсем рядом. — Зачем им сюда идти? — Им нужна пища. — Мне самому не хватает, хозяин, куда уж кормить всяких путников. — Понятно. А это что такое? Брокл резко отпрянул от глазка. — В чём дело? — прошептала Джесса. Он медленно повернул к ней голову. — Мы оставили одежду возле очага, — едва слышно проговорил Брокл. — И они её нашли. |
||
|