"Очаровательная плутовка" - читать интересную книгу автора (Кейн Андреа)

Глава 15

Где-то в доме часы пробили четыре, и Анастасия, недовольная тем, что что-то нарушило ее покой, пошевелилась и вздохнула. Решив, что ей неудобно, Деймен перекатился на спину, не выпуская ее из своих объятий.

— Я сделал тебе больно? — заботливо спросил он.

Она улыбнулась и покачала головой.

— Ты никогда не делал мне больно. Ни раньше, ни сейчас. — Потянувшись, Анастасия откинулась назад и пристально взглянула на него. — Я и не представляла, что можно испытывать такие чувства.

— Я тоже. — Деймен погладил ее по щеке. — Я и не догадывался, что Господь ниспошлет мне встречу с тобой, Какое счастье, что ты у меня есть.

Анастасия с нежностью взглянула на него.

— Знаешь, ты становишься настоящим романтиком.

— Знаю. — На красивом лице Деймена мелькнуло сожаление. — И эта моя романтичная натура требует, чтобы я обвенчался с тобой в церкви, надел тебе на палец обручальное кольцо и подарил тебе первую брачную ночь, которую ты заслуживаешь.

— Не расстраивайся, ты это сделаешь. — Она ласково коснулась рукой его щеки. — Деймен, мне не хочется мчаться в Гретна-Грин, чтобы оформить наши отношения. Что же касается того, что только что между нами произошло… по-моему, лучшего и быть не могло.

Деймен прильнул губами к ее ладони.

— Ты абсолютно права. — Наклонившись, он нежно поцеловал Анастасию. — И к тому же мне удалось дать тебе немного поспать.

Она лукаво усмехнулась.

— Если у тебя такой метод меня усыплять, можешь пользоваться им, когда пожелаешь… отныне и до конца наших дней.

— Я этим воспользуюсь, можешь не сомневаться. — Деймен заправил ей за ухо прядь волос и спросил: — О чем ты только что подумала?

— О словах Бреанны. Она мне недавно сказала, что дедушка был бы счастлив, узнав, что мы нашли друг друга. И я с ней целиком и полностью согласна. Он был бы счастлив.

Вспомнив о том, что ему было известно о покойном виконте, Деймен кивнул:

— Думаю, ты права. Твой дедушка был необыкновенным человеком: умным, проницательным, умеющим сопереживать. Поверь мне, редко бывает, чтобы все эти качества были собраны в одном человеке. — Деймен улыбнулся. — Должно быть, он обожал тебя, полную задора и огня. И необыкновенно умную — настолько, что все остальные представители рода человеческого тебе в подметки не годятся.

Услышав подобную оценку своих добродетелей, Анастасия улыбнулась.

— Все, за исключением тебя. Как я ни старалась, тебя мне превзойти не удалось.

— Надеюсь, ты не оставишь этих своих попыток, — поддразнил ее Деймен. — Ты только подумай, какая потрясающая нас ждет жизнь. И в постели, и вне ее.

— Верно. — Улыбка Анастасии стала мягче. — Что касается дедушки, то он обожал не только меня, но и Бреанну. И каждую из нас по совершенно разным причинам. Кроме того, он был единственным, за исключением тебя, кто никогда нас не путал. Думаю, он прекрасно видел существующую между нами разницу, которую большинство людей не замечают.

— А еще он видел не менее важные качества, присущие вам обеим: любовь и преданность друг другу, решимость сохранить семью Колби. Именно поэтому он и доверил вам свое огромное состояние.

— Да, я знаю. — Анастасия вздохнула. — Я часто думаю об этих деньгах. О том, на что мы с Бреанной должны их употребить, чтобы оправдать его доверие. У меня такое чувство, что ответ на этот вопрос прямо перед нами, только мы его пока не видим. И употребить дедушкино состояние нужно на что-то такое, что может соединить нашу семью, причем не на какое-то короткое время, а на века.

— Значит, ты не собираешься вкладывать эти деньги? Анастасия энергично покачала головой:

— Нет. Дедушка хотел не этого. Он рассматривал наследство не как некое безликое средство для увеличения нашего капитала, а как силу, способную соединить наше с Бреанной будущее и будущее наших детей. Я люблю тебя, Деймен Локвуд. Ты даже не представляешь, как сильно.

Он взглянул на нее полными страсти глазами.

— Так докажи мне.

Раздался стук в дверь, и Анастасия с Дейменом проснулись. Вздрогнув, Анастасия машинально натянула на себя одеяло и накрылась с головой, а Деймен сел, свесив ноги на пол.

— Кто это может быть? — прошептала Анастасия.

— Понятия не имею. Сейчас узнаем.

Натянув брюки, он пошел к двери и чуть приоткрыл ее.

— В чем дело, Пруст? — строгим голосом обратился он к слуге. — По-моему, я ясно дал понять, чтобы меня не беспокоили.

Пруст… Ах да, камердинер Деймена, вспомнила Анастасия. Она высунула голову из-под одеяла и навострила ушки.

— Простите, сэр. Я бы ни за что вас не побеспокоил, но вы приказали, как только придет ответ из Парижа, тотчас же дать вам знать. Курьер только что доставил это. — Камердинер сунул в приоткрытую дверь письмо. — Я взял на себя смелость принести его вам. Надеюсь, я принял правильное решение. — Пруст тактично замолчал.

Деймен схватил запечатанное послание. Ярость его сменилась явным облегчением.

— Абсолютно правильное. Как обычно, ты все верно взвесил. И ты меня хорошо знаешь, должен тебе заметить.

— Стараюсь, сэр. — Пруст откашлялся. — Если больше не будет никаких распоряжений, разрешите удалиться.

— Благодарю тебя за усердие, Пруст. Можешь идти.

Анастасия услышала удаляющиеся шаги. В ту же секунд Деймен запер дверь и, на ходу распечатывая письмо, пошел обратно к кровати.

— Это от Дорнье, — сказал он, усаживаясь на краешек, поближе к окну, освещенному лучами заходящего солнца. — Он заведует парижским отделением моего банка.

Анастасия уже и сама догадалась, что пришел ответ на его запрос о Руже, и нетерпеливо подалась вперед, с волнением глядя на Деймена.

— Что он пишет?

Деймен пробежал письмо, потом стал внимательно читать его, с каждой секундой хмурясь все сильнее.

— Ничего не понимаю, — пробормотал он. — Дорнье пишет, что мои вопросы о том, кто такой Руж и чем он занимается, поставили его в тупик, поскольку я лично веду дела с этим самым Ружем, причем дела строго конфиденциального свойства.

— Что?! — Анастасия подскочила на кровати.

— Дорнье пишет… сейчас… вот: «Несколько месяцев назад я получил от Вас подробные инструкции, в которых сообщалось, что в парижское отделение банка будет приходить многочисленная и строго секретная корреспонденция на имя некоего М. Ружа. Вы приказали откладывать эту корреспонденцию и немедленно по ее получении посылать записку на некий адрес…»

Помолчав, Деймен прочитал этот адрес вслух, словно надеясь вспомнить его:

— «…улица Лафайет, четыре». — Он недоуменно пожал плечами. — «В этой записке, — продолжал он чтение, — я должен был сообщить, что на имя М. Ружа в головное отделение банка пришло письмо. Вскоре после этого я должен был ждать курьера с моей запиской, по которой я мог бы его узнать. Мне надлежало отдать этому курьеру полученное письмо, не задавая никаких вопросов. Если же в парижское отделение банка прибывал курьер с корреспонденцией, адресованной в Лондон, в „Дом Локвудов“, с пометкой „Лорду Шелдрейку в собственные руки. М. Руж“, я должен был немедленно отправить ее, не задавая никаких вопросов».

Деймен поднял голову. На лице его было написано полнейшее недоумение.

— Заканчивает Дорнье тем, что строго выполнял мои указания, и спрашивает, не означают ли мои вопросы, что я намерен отменить свое распоряжение. И если это так, он просит немедленно ему об этом сообщить. Он ждет моего ответа. Черт! — Вскочив, Деймен взъерошил волосы и заметался по комнате. — Ты понимаешь, что это значит?

Слушая Деймена, Анастасия судорожно пыталась разобраться. И когда он дочитал до конца, она уже все поняла.

— Это означает, что кто-то использует «Дом Локвудов» в качестве «канала передачи информации для Ружа и от него. — Она поджала губы. — Это мог быть мой дядя?

— Нет. — Деймен энергично покачал головой. — Хотя я уверен, что человек, пользующийся этим каналом, работает с твоим дядей. Сам Джордж никоим образом не мог получить доступ к банковской информации, особенно к письмам, адресованным лично мне. Тот, кто послал Дорнье эти инструкции, должен работать в «Доме Локвудов». — Деймен взглянул на Анастасию, и лицо его исказилось от гнева. — Кто-то в моем банке использует свое положение для того, чтобы навредить мне и помочь твоему дядюшке проворачивать свои подлые делишки на пару с Ружем. Я намерен выяснить, кто этот человек. И когда я это сделаю, ему не поздоровится.

Подойдя к письменному столу, Деймен выхватил перо и лист бумаги.

— Ты собираешься написать Дорнье? — догадалась Анастасия.

— Совершенно верно.

— И что ты задумал сделать?

— Побить Ружа его же собственным оружием.

— Но как? Выслав на улицу Лафайет французских полицейских? Сомневаюсь, что Руж там живет. Думаю, это просто место для встреч.

— Ты абсолютно права. — Обмакнув перо в чернила, Деймен начал писать.

— В таком случае какие ты даешь распоряжения Дорнье? Схватить курьера, когда тот придет в банк? Но, Деймен, нет ведь никакой гарантии, что он отдает письма прямо Ружу в руки. Очень может быть, что курьер вообще его никогда не видел. Кроме того, Руж может постоянно менять курьеров. Тот, у кого хватило ума покупать и продавать женщин и при этом не попасться, наверняка сумеет замести следы и в этом случае.

— Логика у тебя просто потрясающая. Ты права. Схватив курьера, мы только все испортим. — Деймен помолчал, напряженно размышляя. — Единственный способ одолеть такого человека, как Руж, — это застать его врасплох. Я собираюсь написать Дорнье, чтобы он продолжал в том же духе. Следующее письмо, которое придет будто бы от меня Ружу, должно быть передано ему точно так же, как и предыдущие. Лишь с некоторыми дополнениями… — Задумавшись на секунду, Деймен продолжил: — Как только мое письмо дойдет, Дорнье должен тотчас же уведомить меня об этом, выслав в Лондон курьера. Потом он наймет частного детектива, который по прибытии письма будет следить за посланником Ружа от банка до того места, куда он доставит корреспонденцию. Даже если Руж сам не встречается с курьером, он поручит это каким-нибудь своим подонкам. И даже если этому детективу придется носом рыть землю от Парижа до самого Кале — а я уверен, женщин привозят именно туда, — мне на это наплевать. Пусть хоть из-под земли, но достанет мне этого Ружа! И когда он это сделает, я схвачу его и предъявлю полиции. Это будет доказательством… вернее, еще одним доказательством причастности твоего дядюшки к темным делишкам. К тому времени я уже позабочусь о том, чтобы Джорджа арестовали по обвинению в краже, похищении детей и еще Бог знает в чем. Уж я позабочусь о том, чтобы их набралось побольше.

Анастасия задумчиво поджала губы.

— И как ты собираешься это сделать? Какие найдешь доказательства? Ладно, можешь не отвечать, — поспешно добавила она. — Я догадываюсь. Ты собираешься выяснить, кто предатель в «Доме Локвудов», и связать его с преступной деятельностью дяди Джорджа.

— Ты абсолютно права. Я собираюсь сам найти этого подонка. — Деймен задумчиво уставился на кончик пера. — Знаешь, Стаси, «Дом Локвудов» основал мой отец. Он открыл наш самый первый банк. Он же вложил немалую сумму денег, всю свою душу и энергию в то, чтобы сделать нас процветающим банком, каким мы являемся сейчас.

Губы Анастасии тронула легкая улыбка. — По-моему, ты скромничаешь. По словам моего папы, именно ты являешься тем человеком, который сделал «Дом Локвудов» самым влиятельным банкирским домом в Англии, а быть может, и во всем мире.

— «Дом Локвудов» является символом всего того, во что верил мой отец. И я разделял его мнение. Теперь ты понимаешь, почему я не успокоюсь, пока не найду в своем банке предателя и, самое главное, не накажу его.

— Прекрасно понимаю, — ответила Анастасия, чувствуя гордость за своего Деймена. — Можешь не объяснять.

В десятый раз Джордж перечитал вслух записку, которую дал ему Уэллс, громко произнося каждое слово, словно желая удостовериться, что правильно понял ее содержание. Итак, Анастасия уехала. Уехала из Англии в Америку по просьбе лорда Шелдрейка, чтобы присутствовать на открытии своего нового банка.

Выругавшись, Джордж влил в себя содержимое стакана и вновь наполнил его. Кого она собирается обмануть? Чтобы Шелдрейк просил ее поехать на открытие банка? Да быть того не может! Деймен Локвуд всегда вел свои дела самостоятельно. Какая, к черту, разница, почему Анастасия уехала! Главное, что он должен ее вернуть. И немедленно. Он должен ее найти, черт побери! Потому что если он не инсценирует ее смерть и не отправит в Париж, он не получит ни денег от Ружа, ни денег от Генри и не выдаст Бреанну замуж за Шелдрейка. Есть только один человек, к которому он мог обратиться за разъяснениями. И это — Бреанна. Если Анастасия и поделилась с кем-то своими планами, то наверняка со своей любимой кузиной.

Джордж вышел в холл и направился к лестнице.

— Я могу вам чем-нибудь помочь? — спросил Уэллс, стоявший у подножия лестницы.

— Гм-м… — Джордж хмуро взглянул на дворецкого. — Помочь? Нет… хотя да. Ты можешь сказать мне, где Бреанна?

— Леди Бреанна пошла наверх отдохнуть, милорд. После обеда она каталась верхом, а солнце сегодня палит нещадно. Когда леди Бреанна вернулась, она выглядела усталой. Мне кажется, она уже спит.

— В таком случае придется ее разбудить. Остановившись перед дверью, он постучался и одновременно нажал на ручку, однако дверь оказалась заперта.

— Кто там? — Голос Бреанны прозвучал приглушенно. Похоже, она и в самом деле спала.

— Это я. Открой дверь.

Послышались тихие шаги, звук отпираемой двери, и на пороге появилась Бреанна.

— Может быть, вы зайдете попозже, отец? Я отдыхаю.

— Я хочу услышать все, что ты знаешь об Анастасии. Бреанна, моргая, пригладила волосы.

— Я не понимаю, что вы имеете в виду. Она же все объяснила в своей записке.

— Не играй со мной, Бреанна! — Джордж помассировал виски, чувствуя, что закипает. — Я не верю ни единому слову из этой записки.

— Я не понимаю, чего вы от меня ждете, отец. Как я вам говорила, Стаси не посвятила меня в свои планы. Вероятно, она понимала, что я попытаюсь отговорить ее от поездки. Должно быть, решила, что лучше будет, если она выполнит распоряжение лорда Шелдрейка, ничего мне не объясняя.

— Шелдрейк никогда бы не послал ее в Америку с таким поручением! — выкрикнул Джордж.

— Он доверяет Стаси, — спокойно возразила Бреанна. — Она лучше большинства мужчин разбирается в финансовых делах. Кроме того, половина денег, потраченных на создание этого банка, принадлежит ей.

— Значит, она уехала, бросив своего личного финансового консультанта, маркиза? Своего партнера в делах и в постели?

Бреанна смотрела на отца, широко раскрыв глаза.

— О чем вы говорите?

— Черт побери, Бреанна! — Бросившись к ней, Джордж схватил ее за плечи, рывком поднял на ноги и принялся трясти с такой силой, что чашка, звеня, покатилась на пол. — Я не потерплю, чтобы ты мне врала! Понятно? Я хочу знать, где Анастасия. Куда она отправилась? На континент? — Широко размахнувшись, Джордж ударил Бреанну по лицу, раз, другой, с такой силой, что голова ее замоталась из стороны в сторону. — Где она?

— Вы пьяны, отец. — Бреанна вырвалась и, с вызовом глядя на Джорджа, потерла саднившие щеки. — Думаю, нам лучше поговорить об этом позже.

— Нет, мы поговорим об этом сейчас! — Сунув руку в карман, Джордж вытащил ремень. — Я спрашиваю тебя еще раз: где Анастасия? Какова настоящая причина ее отъезда?

Бреанна замерла.

— А я говорю вам, я знаю об этом не больше вашего. Взмахнув ремнем, Джордж ударил Бреанну по спине. Девушка пронзительно вскрикнула от боли.

— Отвечай! — взревел Джордж.

Вырвавшись из рук отца, она молниеносным движением открыла ящик тумбочки и схватила пистолет.

— Только попробуйте меня еще хоть раз ударить! — воскликнула она.

От удивления у Джорджа глаза полезли на лоб.

— Я серьезно говорю, отец. Я больше не позволю вам меня бить.

— Ах ты, наглая маленькая… — Джордж шагнул вперед.

— Не сомневайтесь, я буду стрелять, — заверила она отца, — если вы меня к этому вынудите.

— Ты не убийца, Бреанна, — заметил Джордж, однако голос его звучал не слишком уверенно. — Ты не сможешь убить.

— Может быть, и нет. Достаточно будет вас ранить. Достаточно для того, чтобы возбудить расследование. Представляете, какой в результате разразится скандал? Дочь, вынужденная стрелять в отца, чтобы защитить себя от бесчеловечного обращения. Это, вне всякого сомнения, нанесет непоправимый урон вашей репутации, которую вы так стараетесь сохранить. Вернее, восстановить.

От нервного возбуждения лицо ее покрылось пятнами. Она спокойно смотрела на отца, взиравшего на нее с неподдельным изумлением.

— Я не потерплю, чтобы меня избивали только потому, что вы не верите, будто Стаси поехала в Америку, и вбили себе в голову, что я знаю больше, чем говорю вам. Итак, решайте. Или вы пообещаете больше меня не бить, или я буду стрелять.

Джордж заколебался, даже немного протрезвел.

— Так, значит, ты угрожаешь мне физической расправой? — недоверчиво спросил он. — Своему родному отцу?

— Я вынуждена это делать, поскольку мой родной отец сам мне угрожает.

Джордж взъерошил дрожащей рукой волосы. И какого черта он так напился? Будь он потрезвее…

— Я просто хотел узнать…

— Я могу вам сообщить только то, что вы и так знаете. Стаси уехала в Филадельфию. Она будет отсутствовать несколько месяцев. — Бреанна слегка улыбнулась. — Может быть, она успеет вернуться до моего дня рождения. Нам с ней исполнится по двадцати одному году, и мы больше не будем ни от кого зависеть.

При этих словах Бреанны лицо Джорджа пошло красными пятнами.

— Чего я никак не могу понять — это почему вы так расстраиваетесь по поводу ее отъезда, — сухо добавила Бреанна. — Мы с вами оба знаем, что вы ее не любите.

Джордж снова бросил взгляд на пистолет.

— Анастасия находится под моей опекой независимо от того, какие чувства я к ней испытываю.

— Уже нет. Вернется она уже совершеннолетней, и вам не придется больше за ней присматривать. И вы будете счастливы.

Крик ярости вырвался у Джорджа из груди. В этот момент в дверь спальни постучали.

— Мисс Бреанна! — послышался голос Уэллса. — Что с вами? Вам плохо?

Склонив голову на плечо, Бреанна взглянула на отца.

— Так что вы решили? — спросила она.

Хотя Джордж и был пьян, он не мог не заметить, что Бреанна рассуждает здраво. Похоже, он ее недооценил, посчитав ни на что не способной. Нет, пусть он даже лопнет от злости, но самое благоразумное, что он сейчас может сделать, — это оставить Бреанну в покое. А потом не спускать с нее глаз, каждый день просматривать ее корреспонденцию, чтобы знать, пишет ей Анастасия или нет. И, разумеется, самому искать эту мерзавку.

— Мисс Бреанна! — Уэллс еще сильнее постучал в дверь. — С вами все в порядке?

— Ответь же ему! — рявкнул Джордж.

— Я не знаю, что ответить, — возразила Бреанна. — Так как вы сами считаете, со мной все в порядке?

Джордж метнул на нее недобрый взгляд.

— Это Анастасия надоумила тебя так себя вести!

— Нет, отец. Стаси здесь ни при чем. Вы сами виноваты в том, что мое терпение лопнуло, — заявила Бреанна, смело глядя на отца. — Одну минутку, Уэллс! — крикнула она и снова многозначительно взглянула на отца, дожидаясь его решения.

— Отлично, — проговорил Джордж, делая шаг назад. — Будь по-твоему. Хотя я считаю, что как отец имею право наказывать тебя по своему усмотрению.

— Нет, не имеете, — возразила Бреанна. — Я уже не ребенок, а взрослая женщина. И наказаний от вас получила сполна.

Джордж нехотя кивнул. Бреанна опустила пистолет.

— Иду, Уэллс! — крикнула она, убрала пистолет в тумбочку и, пройдя мимо отца, открыла дверь. — Со мной все в порядке, — заверила она обеспокоенного дворецкого. — Просто когда мы с отцом болтали, я случайно уронила чашку. Такая растяпа! — Она распахнула дверь.

Уэллс перевел взгляд с Бреанны на Джорджа, потом взглянул на разбитую посуду на полу, потом снова на Бреанну. От его зоркого взгляда не укрылись алевшие на щеках Бреанны отпечатки пальцев. И ему все стало ясно.

— Я пришлю горничную убрать разбитую посуду.

— Спасибо, Уэллс, — улыбнулась Бреанна. — А потом я хотела бы еще поспать. — Наклонив голову, она вопросительно взглянула на Джорджа. — Если, конечно, отец, вы больше ни о чем не хотите со мной поговорить.

Откашлявшись, Джордж произнес:

— Нет, у меня есть еще кое-какие дела. Завтра меня почти весь день не будет дома. — И тихо, чтобы не слышала Бреанна, сказал Уэллсу: — Дождись почтовой кареты. Как только она прибудет, забери всю почту, но никому ничего не давай. С этого момента я хочу, чтобы всю поступающую в особняк корреспонденцию приносили сначала ко мне. Ясно?

— Абсолютно ясно, милорд.

Бросив задумчивый взгляд на Бреанну, Джордж вышел, и вскоре шаги его стихли в глубине коридора.

— Я прикажу горничной принести кувшин холодной воды и полотенце, — сдавленным голосом произнес Уэллс. — Приложите к лицу, будет не так больно.

Подойдя к дворецкому, Бреанна ласково сжала ему руку.

— Спасибо. И не волнуйся, это больше не повторится. Уэллс удивленно вскинул брови.

В глазах девушки вспыхнули веселые искорки.

— Потому что я пригрозила отцу пистолетом. Сказала, что, если он когда-нибудь еще раз посмеет меня ударить, я его подстрелю, а потом всем расскажу, как он со мной обращается.

Уэллс уставился на Бреанну во все глаза, не зная, воспринимать ее слова как шутку или нет.

— Жаль, что я этого не видел.

— А мне жаль, что я давно этого не сделала. — Бреанна поцеловала дворецкого в дряблую щеку. — Даже передать не могу, как я благодарна, что ты пришел мне на выручку.

— Я должен прислать вам воду и попросить горничную здесь убраться. Я бы и сам это сделал, но мне нужно отправить письмо.

— Письмо?

— Ну да. — Глаза дворецкого озорно блеснули. — Я хочу сообщить лорду Шелдрейку, что завтрашний день очень удачен для того, чтобы нанести вам визит… да и кого-нибудь с собой захватить.