"Очаровательная плутовка" - читать интересную книгу автора (Кейн Андреа)

Глава 8

Банк «Дом Локвудов» оказался еще более впечатляющим, чем Анастасия себе представляла. Он располагался в величественном здании, тянувшемся по всей Бишопсгейт-стрит, с высокими лепными потолками и полированными мраморными полами. Сразу при входе на пьедестале, окаймленном двумя колоннами, стоял монумент, символизирующий мощь и незыблемость семейства Локвудов: бронзовая монета с изображением фамильного герба. Фасад украшали три пары дверей для посетителей, а между ними — огромные, от пола до потолка, окна с темно-зелеными бархатными шторами.

В зале за конторками из орехового дерева стояли многочисленные служащие, готовые в любую минуту прийти на помощь клиенту. В глубине зала располагались маленькие комнаты, в которых принимали клиентов по любым важным вопросам. Позади этих комнат возвышалась дверь из орехового дерева с бронзовой табличкой «Посторонним вход воспрещен». Эта дверь отделяла главный зал от всего того, что находилось за ним.

Анастасия сделала несколько шагов, оглядываясь по сторонам. Деловая жизнь в банке била ключом. Интересно, сколько человек проходит здесь за день, вбирая в себя атмосферу значимости, которой «Дом Локвудов» пропитан насквозь? Скольким людям Деймен Локвуд давал деловые советы?

— Добрый день, миледи. — Стройный джентльмен в блестящем цилиндре и темно-зеленой униформе, которую носили все служащие «Дома Локвудов», поклонившись, поспешил ей навстречу, как только Анастасия вошла в банк. — Мы вас ждали.

Не успел он это сказать, как часы пробили одиннадцать — именно тот час, когда она обещала Деймену приехать.

Склонив голову набок, она с любопытством спросила:

— Простите, сэр, но как вы узнали, что это я? Служащий вежливо улыбнулся.

— Я старший привратник банка, и в мои обязанности входит узнавать каждого клиента. Лорд Медфорд часто бывает у нас в банке, иногда с леди Бреанной. А лорд Шелдрейк сказал мне, как вы с кузиной похожи.

Анастасия улыбнулась в ответ.

— Я польщена, мистер…

— Грефф, — представился он и еще раз поклонился. — Рад сопроводить вас, миледи. — Отступив на шаг, он сделал приглашающий жест. — Если позволите, я проведу вас в кабинет лорда Шелдрейка. Мистер Феншоу скоро будет.

— Благодарю вас, мистер Грефф. — Еще раз с восхищением оглядевшись по сторонам, Анастасия последовала за ним мимо маленьких комнат, прошла сквозь широкие двери из орехового дерева и очутилась в холле, в котором полукругом располагались просторные кабинеты.

— Сюда, миледи. — Грефф указал на самую дальнюю и, похоже, самую массивную полированную дверь. Она находилась в углу, на некотором удалении от остальных. Подойдя, он постучал.

— Да? — раздался из-за двери глубокий баритон Деймена.

— Пришла леди Анастасия, милорд.

— Попросите ее войти, Грефф.

— Слушаюсь, сэр. — Нажав на ручку, он распахнул дверь. — Входите, миледи, — пригласил он.

— Благодарю вас. — «Интересно, что меня ждет?» — подумала она и, подхватив сиреневые юбки, переступила порог.

В ту же секунду дверь за ней захлопнулась, да с таким стуком, что она вздрогнула.

Деймен встал из-за стола и направился к Анастасии, на ходу поправляя полосатый шелковый жилет.

— Одна в клетке льва, — поддразнил он ее и, взяв затянутую в перчатку руку, поцеловал.

— Отчасти именно так я себя и чувствую, — ответила она, оглядываясь по сторонам. Мебель орехового дерева, зеленые бархатные шторы, такие же, как и во всем банке, и в то же время несколько штрихов, характеризующих личность владельца кабинета: на полках и на столе — книги в кожаных переплетах, на полированном полу — восточный ковер, на стенах — два великолепных пейзажа.

— Ну что, нравится тебе у меня? И вообще, какого ты мнения о банке?

Анастасия перевела на него изумленный взгляд.

— У меня просто нет слов, настолько я потрясена. Хорошо, что мы с тобой познакомились не в банке, иначе я бы тебя ужасно боялась.

Деймен весело рассмеялся:

— Вот уж не думал, что ты можешь испугаться чего-то или кого-то.

— Ты прав. — Она лукаво улыбнулась. — Скажу иначе. Я не чувствовала бы в твоем присутствии себя уверенной. — В ту же секунду она мучительно вспыхнула. — Говоря «уверенной», я не имела в виду…

— Я знаю, что ты имела в виду. — Деймен все еще держал ее за руку, касаясь губами затянутых в перчатку пальцев. — А еще я знаю, что в твоей красивой головке бродят какие-то нехорошие мысли, из-за чего ты держишься от меня на расстоянии. Ты ведь и словом со мной не обмолвилась после нашей прогулки верхом. Я чем-то обидел тебя?

Анастасия не стала делать вид, будто не понимает, о чем он говорит.

— Ты же знаешь, что нет, — ответила она.

— Отлично. Так я и думал. — Внезапно Деймен привлек ее к себе и положил ее руки к себе на шею. — В таком случае все недоразумения, если таковые случатся, обсудим позже, поскольку скоро приедет с бумагами Феншоу и нам уже не удастся побыть одним. А поскольку я не перестаю о тебе думать, чувствовать тебя в своих объятиях, ощущать прикосновение твоих губ, поскольку в твоем присутствии я, похоже, не в состоянии рассуждать здраво, я должен сейчас сделать вот это…

Деймен наклонился и обхватил ладонями ее лицо.

У Анастасии перехватило дыхание, но сделать она ничего не успела. Губы Деймена коснулись ее губ, и она почувствовала, что у нее подгибаются колени. Поцелуй, не похожий на предыдущие, постепенно становился все более страстным. Сейчас, обхватив ее за талию и крепко прижав к себе, Деймен властно впился в ее губы.

— Анастасия… — прошептал он, на секунду оторвавшись от нее, и ее будто обдало жаром. Она открыла рот, собираясь ответить, и почувствовала, как язык Деймена скользнул внутрь, коснулся ее языка. Вместо ответа тихий стон сорвался с ее губ.

Деймен прижал ее к себе еще крепче, поцеловал еще более страстно, руки его ласкали ее спину.

На мгновение она, закрыв глаза, отдалась тому, что сейчас происходило. Поцелуй был настолько сладостным, что казалось, он лишил ее чувств. Анастасия прижалась к сильной груди Деймена, ощущая щекой шелковистость жилета, касаясь кончиками пальцев воротника муслиновой рубашки. Чувство, пьянящее настолько, что подкашивались ноги, охватило ее. Сердце гулко стучало в груди. Ощущения оказались точь-в-точь такими же, как два дня назад, только еще сильнее, еще острее. У нее закружилась голова…

И внезапно ее как громом поразило. Да что же она делает?! Ведь она приняла решение, вернее, вынуждена была принять…

Она резко выпрямилась и, твердо упершись ладонями в плечи Деймена, стала вырываться.

— Не нужно, — с трудом пробормотала она, прерывисто дыша. — Пожалуйста.

Деймен удержал ее за локоть.

— В чем дело? — с удивлением спросил он. — Черт побери, Анастасия, ответь мне! Я тебя обидел?

Она решительно отступила, скрестив руки на груди, сама не зная почему — то ли для того, чтобы слова ее звучали весомее, то ли чтобы держаться подальше от соблазна.

— Нет, не обидел. Я обиделась сама на себя. На нас обоих. Вернее, на ситуацию, в которой мы оказались. — Она перевела дух, решив выдержать до конца. — Почему бы нам не притвориться, что этого никогда не было, и приступить к тому, зачем я, собственно, сюда пришла: подписать документы о нашем партнерстве?

Деймен, прищурившись, смотрел на нее.

— Я не могу этого сделать. Ты, я думаю, тоже. Что касается бумаг, мы не сможем их подписать, пока не придет Фен-шоу. А он будет только минут через двадцать.

— Но ты же написал в своей записке, что встреча назначена на одиннадцать часов. — Анастасия недоуменно захлопала глазами.

— В ней было сказано, что мы с тобой встречаемся в одиннадцать. Феншоу должен прийти в половине двенадцатого. Я хотел немного побыть с тобой наедине.

Услышав это признание, Анастасия почувствовала, как ее сердце забилось от радости.

— Это плохая идея, Деймен, — заметила она, понимая, однако, что слова ее звучат неубедительно.

— Напротив, я уже и забыл, когда мне в голову приходила настолько хорошая идея. — Он снова придвинулся к ней, запустив пальцы в ее волосы. — А где твоя новая прическа? — прошептал он, убирая с ее плеч отливающие медью пряди волос.

— Развалилась. И я решила от нее отказаться. Как ни стараюсь, мне никак не удается добиться, чтобы волосы не падали на плечи.

— Так перестань стараться. — Деймен поднес к губам прядь волос, вдыхая их нежный аромат. — Строгий стиль — не для тебя. Тебе присуща естественность. Ты можешь быть даже растрепанной, но от этого не кажешься менее красивой. Ты всегда прекрасна, всегда неповторима. — Приподняв ей голову, он заглянул в се глаза. — И тогда, когда мы с тобой устроили скачки на лошадях, и сейчас, когда твои губы еще влажны от поцелуев, а глаза просят новых.

— Деймен… — Анастасия и сама не знала, что собирается сказать. Положив руки на лацканы темно-синего фрака Деймена, она машинально поглаживала ткань.

— М-м-м… — Он легонько коснулся ее губ раз, другой, потом отстранился и прошептал, опаляя ее губы горячим дыханием: — Еще один поцелуй. Только один. А потом мы поговорим.

Она невольно сделала шаг вперед.

— И этот поцелуй будет последним?

— Если ты так хочешь.

Анастасия пристально взглянула на Деймена.

— Ты же знаешь, что не хочу.

— Угу. И еще я знаю, почему ты вбила себе в голову, что он должен быть последним. — Он погладил ее по щеке, шее, плечу, чувствуя, как она вся задрожала. — То, о чем ты думаешь, Анастасия, неправда, — хрипло прошептал он. — А теперь перестань бороться с неизбежным и поцелуй меня.

— Ты не понимаешь…

— Прекрасно понимаю. Ну же, поцелуй меня.

И Анастасия сдалась. У нее не было сил сопротивляться. Ей больше всего на свете хотелось вновь почувствовать на своих тубах его губы.

Прерывисто вздохнув, она подалась вперед. И Деймен впился в ее губы страстным поцелуем. Руки его, словно стальные канаты, сомкнулись у нее на талии. Он с силой прижал ее к себе, так что она ощутила его горячее тело.

— Только не отстраняйся, — прошептал он, — почувствуй меня. Всего лишь на минуту. Это все, о чем я прошу.

Ему не нужно было просить. Она инстинктивно прижалась к его мощной груди, обвила руками его шею и приоткрыла губы. Язык его — жесткий, горячий — проник в ее рот, отчего по телу обоих прошла сладостная дрожь.

Прерывисто застонав, он понял, что теряет над собой контроль. Рука его скользнула вверх, накрыла грудь. Пальцы гладили ее грудь; сосок отвердел, напрягся. Острое чувство наслаждения пронзило Анастасию.

— Деймен… — выдохнула она, каждой клеточкой тела впитывая в себя это новое, захватывающее ощущение.

Деймен хрипло застонал, его тело возбужденно затрепетало. Он еще крепче прижал ее к себе, а большой палец продолжал теребить ее сосок.

Сколько времени прошло, ни Деймен, ни Анастасия не знали. Им казалось, что время остановилось. Остались лишь жаркое объятие, лишь жгучий поцелуй, с каждой минутой становившийся все более страстным.

Внезапно Деймен оторвался от ее губ, что стоило ему титанических усилий, и убрал руку с ее груди. Они молча смотрели друг на друга, прерывисто дыша.

— Анастасия, — выдавил наконец Деймен хрипловатым нежным голосом. — Самое трудное, что мне пришлось сделать, — это прервать наш поцелуй. — Взгляд его стал напряженным. — Но имей в виду: я прервал лишь поцелуй. Все остальное между нами только начинается.

Острое чувство вины и беспокойство пронзили Анастасию.

— Это невозможно.

Он понимающе взглянул на нее.

— Из-за Бреанны. Вернее, из-за меня и Бреанны. Из-за того, что ты решила, будто между нами что-то есть.

Анастасия с удивлением взглянула на него.

— Так ты знаешь?

— Я же сказал тебе, что знаю. И еще сказал, что ты ошибаешься.

— Но если ты знаешь о том, что меня беспокоит, почему ты спрашиваешь?

— Потому что хотел в этом убедиться. Я видел, что тебе хочется, чтобы я тебя поцеловал.

Анастасия вздохнула. От близости Деймена у нее все еще кружилась голова.

— Не стану этого отрицать. Мне хотелось, чтобы ты меня поцеловал. Но это ничего не меняет.

Деймен нахмурился.

— А тебе не кажется, что у меня может быть другое мнение в отношении совместной жизни с твоей кузиной? Или ты уже все сама за меня решила?

Смутившись, она вырвалась из объятий Деймена и отвернулась.

— Я не планирую твою жизнь, Деймен. Это было сделано до моего приезда.

— И сделал это твой дядюшка, — заметил он.

— Или сама судьба.

— Судьба? — Презрительно фыркнув, Деймен схватил ее за плечи и резко повернул к себе лицом. — Я бы сказал, что судьба принимает большее участие в том, чтобы разжечь между нами пламя страсти, чем толкает меня к Бреанне.

На это ей нечего было возразить.

— Я не говорю, что вы влюблены. Но вам явно приятно быть в обществе друг друга. Я еще это на балу заметила. И со временем…

— Со временем мы с ней будем просто хорошими знакомыми, которые уважают друг друга, — перебил ее Деймен. — Точно такими, какими являемся и сейчас. И, предупреждая твой вопрос, скажу сразу: это произошло бы независимо от того, вернулась бы ты в Англию или нет.

— Как ты можешь быть в этом настолько уверен? Деймен криво усмехнулся.

— Если бы ты позволила мне поделиться своими наблюдениями о тебе и о Бреанне, то узнала бы, почему. Кроме того, мы с тобой договорились об этом, когда заключали пари, помнишь?

Анастасия усмехнулась в ответ.

— Помню. — Наклонив голову, она внимательно взглянула на него. — Хорошо. Рассказывай.

— Отлично. Начну с тебя. — Деймен погладил Анастасию по плечу, и сквозь тонкую муслиновую ткань платья она ощутила жар его руки. — Ты, леди Анастасия Колби, особа решительная, умная, смелая, энергичная, не признающая общепринятых норм поведения, способная поступать вопреки им. В твоей душе бушуют неукротимые страсти, которые только и ждут того, чтобы вырваться наружу. — Взгляд Деймена скользнул по ее губам. — И я помогу им это сделать. Равно как и ты поможешь вырваться наружу бушующим во мне страстям.

С трудом сглотнув, Анастасия заметила слабым голосом:

— По-моему, меня только что назвали синим чулком и распутной женщиной одновременно.

— А по-моему, тебя только что назвали восхитительной, очаровательной и такой красивой, что любой мужчина готов пасть пред тобой ниц. — Наклонив голову, он легонько коснулся губами ее губ. — Ты именно такая. — Он нежно поцеловал ее. — Мне продолжать?

Сердце Анастасии отчаянно забилось.

— Делиться с тобой моими наблюдениями, — уточнил Деймен.

— Ах, наблюдениями… — В ее голосе послышалось разочарование. — Да-да, продолжай.

Глаза Деймена озорно блеснули. Похоже, он прекрасно понял, о чем подумала Анастасия.

— Теперь что касается Бреанны, — продолжил он, почти касаясь губ Анастасии. — Бреанна похожа на прекрасный цветок, ароматный, яркий, радующий глаз и аккуратный — лепесток к лепестку. На первый взгляд она нежная и слабая, но если ее полюбит… когда ее полюбит, — поправился Деймен, — мужчина, предназначенный ей судьбой, она станет сильной. Однако этот мужчина, Анастасия, не я, и я никогда им не буду. Мы с Бреанной не подходим друг другу и никогда не будем подходить.

Она облизнула губы кончиком языка.

— А дядя Джордж знает об этом?

— Нет. Вернее, не хочет знать. А у меня нет желания ему это говорить — вероятно, по той же самой причине, что и тебе.

Секунду помешкав, Анастасия выпалила:

— А насколько хорошо ты знаешь дядю Джорджа? Немного поразмыслив, Деймен ответил:

— Не очень хорошо. Однако по тому, как человек ведет себя в бизнесе, можно сказать, как он ведет себя в повседневной жизни.

— Для дяди бизнес и есть жизнь, — с горечью заметила Анастасия. — Бизнес и деньги, которые он ему приносит.

— А я бы мог быть неплохим источником дохода, не так ли? — Заметив, какое неподдельное изумление появилось на лице Анастасии, он удивленно вскинул брови. — Неужели ты думала, что я настолько самонадеян или наивен, что считаю, будто твой дядя мечтает заполучить меня в зятья, исключительно ценя мой золотой характер и доброе сердце?

— Нет, конечно, — усмехнулась она.

— У меня такое подозрение, что его финансовые дела идут не так хорошо, как ему хотелось бы. Если уж говорить начистоту, он не обладает ни проницательностью, которая была присуща твоему дедушке, ни новаторским подходом и умением ладить с людьми, которые отличали твоего отца.

— Ты хочешь сказать, что у него затруднения? Деймен пожал плечами.

— Я знаю ровно столько, сколько Джордж позволяет мне знать. Компания «Колби и сыновья» процветает. Что же касается частных вкладов твоего дядюшки, тех, что проходят не через меня, я не имею о них никакого представления. Однако именно денежными затруднениями можно объяснить его непреходящее желание женить меня на Бреанне.

Анастасия покачала головой.

— Ты не знаешь моего дядю. Для того чтобы жаждать денег и власти, ему не нужна никакая причина. Будь он вторым богатым человеком на земле, он бы начал бороться за то, чтобы стать первым. А ты, глава крупнейшего банка «Дом Локвудов», богатый, титулованный, известный всей стране, — слишком лакомый кусок, чтобы тебя упустить, независимо от того, много у него денег или мало. — Анастасия отвернулась, однако Деймен успел заметить, что в глазах ее появилась тревога. — Дядя Джордж холодный, жестокий человек. Как бы он…

— Как бы он не выместил свой гнев на Бреанне? — договорил за нее Деймен. — Ты думаешь, он станет винить ее за то, что она меня, так сказать, не поймала в свои сети?

Внезапно Анастасия почувствовала страх.

— Не знаю. Равно как и не знаю, насколько страшен может быть его гнев. И не хочу узнать.

— Хочешь не хочешь, но когда-то нам придется иметь с ним дело.

— Остается надеяться, что к тому времени Бреанна познакомится с кем-то, кто будет еще богаче и влиятельнее тебя. — Анастасия вздохнула.

Деймен печально усмехнулся.

— Но где гарантия, что этот человек окажется как раз тем, кто нужен Бреанне?

— Что верно, то верно.

— Тебе было бы легче, если бы я поговорил с твоим дядей? Я мог бы взять всю вину на себя, чтобы он не преследовал Бреанну.

Анастасия похолодела от ужаса.

— Чтобы он стал преследовать меня? — Она энергично покачала головой. — Только не это! С точки зрения дяди, ты совершил чудовищный поступок. Мало того, что не соблазнился его дочерью, но еще увлекся дочерью его брата. Даже подумать страшно, что он сделает, узнав об этом. — Она прикусила губу и через секунду продолжала, осторожно подбирая слова: — Дядя Джордж уже давно ненавидит и папу, и маму, и меня.

— А почему ты не хочешь сейчас обсуждать это? — прищурившись, бросил Деймен.

— Да, не хочу. И прошу тебя, Деймен, дай мне слово, что не станешь говорить дяде о том, что не испытываешь к Бреанне никаких чувств и, как тебе кажется, испытываешь их ко мне.

— Этого я сделать не могу, поскольку твердо намерен встречаться с тобой, и как можно чаще. — Голос Деймена звучал хрипловато. Он зарылся пальцами в волосы Анастасии, в глазах его вспыхнуло жаркое пламя. — Мы не можем отказаться от того, что между нами происходит. Во всяком случае, я не стану этого делать.

Анастасия почувствовала, как по ее телу пробежала дрожь.

— Я тоже. Только нужно быть предельно осторожными. Будем говорить, что встречаемся исключительно с целью обсуждения моего наследства.

— И нашего партнерства, — добавил Деймен. Она нахмурилась.

— Ты уверен, что хочешь, чтобы мой дядя знал об этом?

— А он уже знает. Я сказал ему в то утро, когда мы с тобой устроили скачки.

— Что? — Анастасия посмотрела на Деймена, широко раскрыв глаза. — Он мне об этом ничего не говорил. — И, задумавшись, продолжила: — Впрочем, я ни разу не встречалась с ним наедине. Вплоть до вчерашнего вечера он был очень занят. А сегодня утром уехал сразу после завтрака. — Она нерешительно взглянула на Деймена. — И как он на это отреагировал?

Деймен пожал плечами.

— Не обрадовался тому, что мы с тобой стали партнерами. — Он бросил взгляд на часы. — Кстати, о нашем партнерстве. Феншоу будет здесь с минуты на минуту. Боюсь, наша с тобой частная встреча подходит к концу.

В глазах Анастасии сверкнули веселые искорки.

— А скажите-ка мне, лорд Шелдрейк: теперь, когда мы насладились нашей получасовой беседой, что бы вы стали делать, если бы я приехала с горничной? Смею напомнить, большинство женщин не поехали бы в Лондон одни.

— Верно, большинство не поехали бы, но только не ты. — Деймен улыбнулся. — Ты бы никогда не притащила свою горничную ни на эту, ни вообще на какую бы то ни было деловую встречу, даже если бы на этом настаивал твой дядюшка. Ты бы оставила ее в карете. — Он насмешливо взглянул на нее. — Ну что, я опять прав?

— Абсолютно.

Деймен щелкнул крышкой золотых карманных часов.

— Сейчас прибудет Феншоу. Позже решим, как быть с твоим дядей и что придумать, чтобы почаще встречаться. А пока… — Он горячо прильнул к губам Анастасии. В этот момент раздался стук в дверь. — Как я уже сказал, это только начало, — прошептал он. — Помни об этом, Анастасия.

Три четверти часа спустя Деймен откинулся на спинку стула и, одобрительно кивая, пробежал глазами последнюю страницу документа, который держал в руках.

— Отлично, — похвалил он Феншоу. — Вы не упустили ни одного из пунктов, которые мы с вами обсудили.

— Рад это слышать. — Феншоу, сидевший по другую сторону массивного стола, поправил очки и показал на перо. — Мне позвать Каннингса, чтобы вы начали подписывать?

— Пока еще рановато, — остановил его Деймен, подняв руку и глядя на сидевшую рядом с Феншоу Анастасию. — Мы с леди Анастасией партнеры, и я хочу услышать ее мнение относительно этого документа.

Румяные щеки Феншоу побагровели.

— Простите, просто я не привык… Мне еще не приходилось…

— Ничего-ничего, — успокоила его Анастасия и, блеснув глазами, повернулась к Деймену, кладя на стол свою копию документа. — Условия договора не только справедливы, но и удобочитаемы. Их понял бы даже тот, кто не знаком с финансовой терминологией. Благодарю вас и мистера Феншоу за подобную предусмотрительность. Один вопрос: какова дальнейшая процедура, после того как мы поставим свои подписи?

— Прежде чем мы его подпишем, сюда придет Джон Каннингс. Это мой старший помощник, моя правая рука. Он ведает банковскими вложениями «Дома Локвудов» за границей. С ним придет еще один служащий. Вместе с мистером Феншоу эти джентльмены засвидетельствуют наши подписи. Потом Грефф проследит за тем, чтобы одна копия подписанного договора была отправлена с нарочным мистеру Картеру в Филадельфию. Затем часть капитала будет снята с моего и вашего счетов и переведена в Штаты, после чего начнется строительство нашего нового банка. — Деймен слегка улыбнулся. — У вас есть еще вопросы?

— Пока нет. — Анастасия положила руки на колени. — Но если ситуация изменится, я дам вам знать.

— Я в этом не сомневаюсь. — Деймен позвонил Греффу. Тот тотчас же вошел, показав тем самым, как отлично он вышколен. — Слушаю, милорд.

— Скажите Каннингсу, что мы его ждем. Попросите и Бута прийти.

— Слушаюсь, милорд. — И Грефф выскочил из кабинета, даже не закрыв за собой дверь.

Не прошло и минуты, как в кабинет вошли двое мужчин: один пожилой, с круглым лицом и убеленной сединами головой, другой — он шел впереди — помоложе, лет тридцати пяти, высокий, широкоплечий, с темными, коротко стриженными волосами, квадратной челюстью и умными голубыми глазами.

— Вы готовы нас принять? — спросил молодой Деймена, почтительно останавливаясь на пороге.

— Да. Входите. — Деймен встал. — Мистера Феншоу вы оба, конечно, знаете. А это леди Анастасия Колби, мой партнер по предприятию, которое мы сегодня создали. Анастасия, позвольте представить вам Джона Каннингса и Уильяма Бута.

— Мое почтение, миледи. — Мистер Каннингс поклонился и поцеловал Анастасии руку. Видно было, что он с трудом сдерживается, чтобы не смотреть на нее во все глаза.

— Да, она красива. И она удивительно похожа на леди Бреанну, — заметил Деймен, словно прочитав мысли Каннингса.

— Совершенно верно, — ответил молодой человек. Если он и был смущен замечанием Деймена, то не подал виду.

— Это просто поразительно! — Мистер Бут — при ближайшем рассмотрении он оказался не настолько стар, как показалось Анастасии, просто рано поседел — в изумлении покачал головой, внимательно глядя на нее, после чего почтительно поклонился и поцеловал ей руку. — Неужели кто-то и в самом деле может вас различать?

— Большинство — нет. — Анастасия подавила возникшее желание взглянуть на Деймена, который никогда не путал их с Бреанной. — Часто даже наши родители нас путали.

— Неудивительно. — Бут недоверчиво хмыкнул и, опомнившись, сказал: — Простите, что так бесцеремонно вас рассматриваю. Я видел вашу кузину всего два раза. Она невероятно красива. Достаточно сказать, однажды увидев, ее не так-то легко забыть. А сходство между вами просто исключительное. — И, кашлянув, Бут закончил свой монолог: — Простите, что я тут вам наговорил. Надеюсь, я не обидел вас?

Деймен прервал этот обмен любезностями: послышался шорох бумаг — явный намек на то, что здесь собрались не расточать комплименты, а заниматься делами.

— Теперь, когда все познакомились друг с другом, давайте поставим подписи под документами. — Вытащив из ящика стола второе перо, он вручил его Анастасии. — Готовы?

— Готова, — решительно кивнула та.

Через десять минут документы были готовы к отправке.

— Вы скучаете по Америке? — начал светскую беседу Каннингс, пока они дожидались возвращения Греффа.

— В каком-то смысле да, — ответила Анастасия со своей обычной прямотой. — Я скучаю по оставшимся там моим добрым знакомым. Скучаю по той свободе, которой наслаждалась в Филадельфии и которая невозможна здесь, в Англии. Но больше всего я скучаю по тому, что составляло сущность моей жизни в Штатах: по моим родителям. — Задумчиво помолчав, она уточнила: — Впрочем, я бы скучала по маме с папой, где бы ни жила. Очень может быть, если бы осталась в Америке, то еще больше. — Анастасия махнула рукой, отгоняя мрачные мысли. — С другой стороны, я так рада, что вернулась. Я очень скучала по лондонской суете, красоте загородного пейзажа и, конечно, по Медфорд-Мэнор и Бреанне. То, что я снова рядом со своей кузиной, значит для меня очень многое. Мы с Бреанной скорее родные, чем двоюродные сестры.

— Это верно. — Губы Феншоу тронула улыбка. — Помню, ваш дедушка любил рассказывать мне всякие истории о том, как вы проказничали и с какой нежностью относились друг к другу. — Феншоу запнулся и смущенно кашлянул, словно поняв, что был слишком откровенен. — Что же касается связей со Штатами, которые, как вам кажется, разорвались после смерти ваших родителей, они будут восстановлены с открытием этого банка.

— Согласен. — Каннингс удовлетворенно потер руки. — Более того, я думаю, создание банка в Америке будет выгодно и с финансовой точки зрения.

— Я тоже, — согласился Бут, переводя взгляд с Анастасии на Деймена и обратно. — Кроме того, приятно видеть, что ваше партнерство построено исключительно на деловой основе.

Анастасия смущенно заерзала на стуле. Интересно, почему Буту вдруг вздумалось делать такое странное, не относящееся к делу замечание о ее с Дейменом партнерстве?

Она внимательно взглянула на Бута, однако это не дало никаких результатов. Он спокойно смотрел на нее, сцепив руки за спиной. Деймен же, похоже, вообще не придал никакого значения высказыванию своего помощника. Взглянув на стоявшего у двери Греффа, он сделал ему знак подойти, что тот поспешно и сделал.

— Вы знаете, что делать дальше с этими документами?

— Да, сэр. Одна копия остается у нас в банке, другую сегодня же следует отправить в Штаты.

— Отлично. — Деймен встал и кивнул по очереди каждому из присутствующих. — Благодарю вас. Это все. — Он протянул руку Феншоу. — Благодарю вас за то, что потратили свое драгоценное время на подготовку документов.

— Не стоит благодарности. — Феншоу пожал Деймену руку. — Рад, что все прошло гладко. Если вам еще что-то от меня потребуется, дайте мне знать.

— Непременно. — Увидев, что Анастасия поднялась, Деймен напомнил: — Нам с вами нужно еще кое-что обсудить.

— Я понимаю, что нам с вами нужно обсудить еще кое-какие проблемы, — сказала она, глядя Деймену прямо в глаза, — но придется с этим подождать. Я должна вернуться домой. Не хочется, чтобы Бреанна волновалась. — «И чтобы из-за моего долгого отсутствия у нее возникли осложнения с ее папашей», — мысленно добавила она.

Похоже, Деймен ее понял.

— Хорошо, — согласно кивнул он. — В таком случае я к вам завтра загляну. Сразу же после завтрака.

— Это было бы замечательно.

— Я провожу леди Анастасию к экипажу, — предложил Бут.

— Не стоит себя утруждать, — заметил Феншоу, прежде чем Анастасия успела ответить. — Я все равно сейчас уезжаю. Мне нужно возвращаться к себе в контору. Так что я сам провожу леди Анастасию до ее экипажа. — И он подал ей руку. — Не возражаете, миледи?

— Благодарю вас, мистер Феншоу, — проговорила она, мучаясь вопросом, почему Буту так не терпится от нее избавиться.

— Очень рад был познакомиться с вами, миледи, — прервал ее размышления Джон Каннингс, поклонившись.

— Я тоже, сэр, — ответила Анастасия. — А еще я рада, что вы верите в наше с лордом Шелдрейком сотрудничество. — Она повернулась к Деймену и одарила его сердечной и в то же время деловой улыбкой. — С нетерпением буду ждать его результатов, которые, надеюсь, окажутся положительными.

— Я тоже на это надеюсь. — Обойдя вокруг стола, Деймен подошел к Анастасии и поцеловал ей руку.

Мелкий дождик сыпал с серого неба, орошая лондонский порт и превращая берег Темзы в грязное месиво. Рабочий день был в самом разгаре. Портовые рабочие, готовящие корабли к отплытию, перекрикивались друг с другом. Мид шел по дорожке, ведущей к складам, неся на спине два увесистых мешка и согнувшись под их непомерной тяжестью так, что подбородок его почти касался толстого живота. Войдя в склад, он опустился на колени и сбросил опостылевшие мешки на заплеванный пол. Черт бы побрал этот сахар! Дверь склада распахнулась, стукнувшись о стену. Мид порывисто обернулся посмотреть, кто это вошел, и, нагнувшись, молниеносным движением вытащил из-за голенища сапога нож. Так, на всякий случай. Он выпрямился, и лезвие ножа блеснуло в тусклом свете. Однако не настолько тусклом, чтобы не узнать стоявшего у двери мужчину. Горделивая осанка, надменный взгляд… Медфорд!

— Брось нож, Мид, — приказал тот и медленно, осторожно направился к нему. — Думаю, пришла пора нам поговорить.

Мид не испугался. Этого визита он ждал с того момента, как выдвинул свои требования. Естественно, Лаймен отправился прямиком к Медфорду, который им всем платит. И то, что Медфорд разозлится, он тоже ожидал. Этого сукина сына на испуг не возьмешь. Что ж, он не против. Ему нужны только деньги. И он их получит — сразу же после этого дурацкого разговора, потому что Медфорду без него не обойтись. И они оба это знают.

Мид стоял, напряженно ожидая, что будет дальше. Он и не подумал бросать нож. Еще чего! Вдруг этот подонок вооружен? Ну уж нет, рисковать ему ни к чему!

— Не о чем нам разговаривать! — Глаза Мида яростно сверкнули. На обрамленных бакенбардами челюстях заходили желваки. — Я хочу получить деньги. Все деньги! А со следующего раза плата повышается.

— Мне об этом сообщили. На пятьдесят процентов. — Не обращая внимания на нож, Медфорд подошел к Миду вплотную. — А теперь послушай меня. Денег своих ты не получишь. Пока не получишь. Потому что у меня их нет. Что же касается пятидесятипроцентной надбавки, то об этом вообще не может быть и речи.

— Тогда я не стану доставлять ваши грузы!

— А вот здесь ты ошибаешься. Ты будешь их доставлять. И делать это будешь добровольно и без всяких угроз. — Медфорд сунул руку в карман, и Мид весь напрягся, с силой сжав рукоятку ножа.

— Я же просил тебя бросить нож, Мид, — спокойно заметил виконт.

— Чтобы вы меня пристрелили? Не выйдет!

— Я вовсе не собираюсь тебя убивать. — Джордж вытащил из кармана какой-то листок. — Это сделают за меня другие.

— О чем это вы толкуете? — прищурился Мид. Медфорд натянуто улыбнулся.

— Если ты подойдешь поближе к свету, то увидишь, что это ордер на арест, подписанный самим мировым судьей.

Выхватив из рук Медфорда бумагу, Мид поднес ее к окошку и выругался: внизу документа стояла печать, и он прекрасно знал, что это означает.

— Как насчет того, чтобы заново пересмотреть условия нашего соглашения? — миролюбиво осведомился Джордж.

Мид промолчал.

— Хорошо. Значит, договорились. Верно, Мид?

Снова возникло продолжительное молчание, в тишине которого Мид услышал, как бешено колотится его сердце. Виселица… Смерть…

Понимая, что все его мечты рассыпались в прах, он покорно, хотя и с горечью, согласился:

— Верно, Медфорд.

В глазах виконта блеснуло торжество.

— Вот и отлично. Следующий груз будет готов через десять дней. Ты должен доставить его вовремя. И знаешь что, Мид? Никогда больше меня не шантажируй. Не советую.