"Лирика" - читать интересную книгу автора (Феогнид)ФеогнидЛирикаФеогнид Лирика ФЕОГНИД (Середина и вторая половина VI в. до н. э.) Феогнид - греческий лирик VI в. из города Мегар. Как видно из отрывков, это непримиримый аристократ, изгнанный победившим демосом из пределов родного города. В его стихах страстно выражены ненависть и презрение к "черни", чередующиеся с мрачным отчаянием поэта, теряющего веру в успех своего дела. Государство представляется ему в образе корабля, гибнущего во время бури. Со страстностью стихов Феогнида гармонирует и язык их, поражающий своею яркостью и силой. [Новый перевод В. В. Вересаева, Полное собрание сочинений, т. X, и В. Иванова, Хрестоматия, т. I, изд. "Советский писатель", стр. 93-94.] x x x Все благородных коней мы заводим, ослов и баранов, Кирн {а}, и для случки мы к ним добрых допустим одних: Дочь же худую худого {б} женой не гнушается добрый {в} Сделать своей, лишь бы горсть злата ему принесла. Так не дивись же, о друг мой, что граждан мельчает порода. Плутос царит: это он добрых с худыми смешал {1}, Кирн мой! У доброго мужа всегда неизменное сердце: В доле, в бездолье ли он - равно отважен и тверд. Если же подлому боги богатство даруют и силу, Подлую низость свою явит в безумии он. Перевод А. Пиотровского а Молодой друг поэта. б То есть человека низкого происхождения (ср. дальше "подлый"). в То есть благородный. x x x Ныне же мненье мое ни к чему. И немым, и безгласным Сделала бедность меня, хоть и яснее других Вижу, куда мы стремимся, спустив белоснежные снасти, Морем Мелийским {а} глухим сквозь непроглядную ночь {2}. Черпать они не желают, и хлещет сердитое море Уж через оба борта; как тут от смерти уйти? Что вы творите, безумцы? Смещен вами доблестный кормчий, Кормчий, что зорок и мудр, крепкую стражу держал; Силой добро расхищаете вы; уничтожен порядок; Дать не хотите в трудах равного всем дележа. Грузчики ныне царят, и над добрыми подлый владеет Как бы, страшусь, кораблю зыби седой не испить! В притчу облекши слова, предлагаю я добрым загадку, Может подлый ее, если умен он, понять. Стань же пятой на народ тупоумный, рожном его острым Бей, а на шею ему тяжкое иго надень. Больше нигде не найдешь ты народа, который так сильно Рабство любил бы из всех, солнце кого только зрит. Перевод А. Пиотровского а У берегов острова Эвбеи. x x x Вовсе на свет не родиться - для смертного лучшая доля, Жгучего солнца лучей слаще не видеть совсем. Если ж родился, спеши к вожделенным воротам Аида: Сладко в могиле лежать, черной укрывшись землей. Перевод А. Пиотровского x x x Как же дерзаете вы распевать беззаботно под флейту? Ведь уж граница страны с площади нашей видна {3}! Кормит плодами родная земля {а}... ...беспечно пируя В пурпурных ваших венках на волосах золотых! Скиф {б}! Пробудись, волоса остриги и покончи с пирами! Пусть тебя болью пронзит гибель душистых полей! Перевод В.В. Вересаева а Врагов. б Вероятно, друг поэта. ПРИМЕЧАНИЯ 1 Поэт жалуется на силу денег, которая в его время уже давала себя чувствовать, и порицает свой класс за пристрастие к богатству. 2 Боясь открыто говорить о своем государстве, в котором победила демократия, поэт прибегает к аллегории. 3 Демос уже захватил часть страны. Поэт призывает своих друзей оставить беспечность, покончить с пирами. |
|
|