"Королева мрака" - читать интересную книгу автора (Фейст Раймонд)Глава 4 БЕГЛЕЦЫЭрик упал. Ру вернулся и помог другу подняться. Вдалеке слышался лай собак и топот копыт. Всю ночь они бежали, останавливаясь отдохнуть не больше чем на несколько минут, и постоянно меняли направление. Рана Эрика болела и продолжала, хотя и слабо, кровоточить. К тому времени, когда они спустились с предгорий, он уже совершенно выбился из сил. Эти места к западу от Даркмура и к северу от королевского тракта до сих пор были мало населены. Горы - не лучшее место для земледелия, и многочисленные вырубки так и остались нераспаханными. Густые рощи уступили место морю пней - но лишь затем, чтобы превратиться в каменистые кряжи. Здесь была уйма балок, лощин и оврагов, а по низинам расстилались луга. Как и рассчитывал Ру, по пути беглецы пересекли не один ручей, но несмотря на это, ветер по-прежнему доносил до них собачий лай. И по мере того как Эрик слабел, лай приближался. Когда первые лучи солнца выглянули из-за вершин, Эрик спросил: - Где мы? - Не знаю. Но судя по солнцу, по-прежнему движемся на запад, - ответил Ру. Эрик огляделся, утирая со лба пот: - Что ж, пошли дальше. Но, сделав три-четыре неуверенных шага, он рухнул на землю. Ру нагнулся над ним, пытаясь помочь подняться. - Ну почему ты такой тяжелый? - Брось меня, - задыхаясь, проговорил Эрик. Эти слова повергли Ру в панику. Найдя в себе силы, о которых он даже не подозревал, Ру рывком поднял Эрика на ноги. - Ну да, а потом объясняй твоей мамочке, как я тебя потерял? Нет уж, спасибо! Про себя Ру возносил молитвы, чтобы Эрик продержался достаточно долго, чтобы они успели найти укрытие и сбить со следа собак. Он был просто в ужасе. Выносливость Эрика вошла в Равенсбурге в легенду, так же как и его сила. Способность трудиться от зари до заката, способность ворочать в кузнице тяжеленные заготовки, способность выдерживать вес ломовых лошадей, когда их подковывали, - все это превращало Эрика в глазах горожан едва ли не в сверхчеловека. И видеть, как он ослаб, было для Ру страшнее, чем слышать собачий лай за спиной. Он понимал, что вместе с Эриком он имеет хорошие шансы выжить. Без Эрика - никаких. Ру понюхал воздух: - Ты чувствуешь запах? - Только вонь собственного пота, - ответил Эрик. - Оттуда, - мотнул подбородком Ру. Эрик оперся на его плечо и тоже принюхался: - Древесный уголь. - Точно! - Должно быть, хижина углежогов. - Дым может сбить со следа собак, - сказал Ру. - Мы не в состоянии идти дальше. Нам надо отдохнуть, и ты должен восстановить силы. Эрик только кивнул, и сквозь густые заросли они потащились на запах дыма. Лай собак с каждой минутой становился громче. Хотя Эрик и Ру родились в городе, у них было достаточно лесного опыта, чтобы понять, что преследователи отстают от них меньше чем на пару миль и это расстояние стремительно сокращается. Заросли постепенно становились гуще, мешая идти. Несколько раз они едва не сбились с пути, но все же запах угля усиливался - и наконец Эрик и Ру вышли к хижине из нетесаных бревен. К этому времени от едкого дыма у них уже слезились глаза. Невообразимо уродливая старуха суетилась возле углевы-жигательной печи. Она подбрасывала чурбачки и сбивала пламя, добиваясь правильного режима горения; увидев двух юношей, внезапно возникших из мглы, она заорала и, не переставая вопить, скрылась в хижине, откуда продолжали доноситься ее вопли. Ру поморщился: - Если она поорет так еще немного, им и собаки не понадобятся. Эрик попытался перекричать старуху: - Мы не причиним тебе зла! Старуха как ни в чем не бывало продолжала вопить. Ру присоединился к Эрику в попытках заверить ее в отсутствии у них злых намерений. Никакого эффекта. В конце концов Эрик сдался: - Лучше уйти. - Нельзя, - возразил Ру. - Ты еле стоишь на ногах. - Он промолчал о ране, которая продолжала кровоточить, несмотря на приложенную к ней тряпку. Едва не падая от усталости, они спустились к хижине. Дверью ей служила старая шкура. Опершись на стену, всю в угольной пыли, Эрик отбросил шкуру в сторону. Старуха спряталась за кучей лохмотьев, служивших ей постелью, и завопила еще громче. - Женщина! Мы не причиним тебе зла! - прокричал Эрик. Старуха моментально перестала орать. - Почему, - осведомилась она голосом, напоминающим скрежет проволочной щетки по металлу, - вы сразу мне не сказали? У Эрика кружилась голова, и все-таки он чуть не рассмеялся. - Мы пробовали, но ты так кричала... - сказал Ру. Старуха выскочила из-за лохмотьев и на удивление ловко для своего возраста и веса - а весила она не меньше, чем Эрик, хотя тот был на добрых полтора фута выше, - выбралась из хижины. Ру непроизвольно отпрянул. Настолько безобразного человека он еще не встречал - если, конечно, она была человеком. Судя по виду, старуха вполне могла быть какой-нибудь троллихой - из тех, которые, как поговаривали, еще попадались в лесах Дальнего Берега. Ее нос - комковатый багровый выступ - напоминал клубень с большой бородавкой, поросшей длинными волосками, слезящиеся глаза нельзя было назвать иначе как свинячьими, а вместо зубов у нее во рту торчали почерневшие обломки с зелеными краями. Ее зловонное дыхание наводило на мысль о падали, кожа смахивала на ссохшуюся шкуру - и Ру содрогнулся, представив, как выглядит ее тело, скрытое под грязными лохмотьями. Старуха заулыбалась, отчего сразу стала еще безобразнее. - Пришли проведать старушку Герту, да? - Она кокетливо запустила пальцы в свои седые космы, в которых было полно соломы и грязи. - Мой муженек как раз уехал в город, так что мы можем... - Мой друг ранен, - перебил Ру. Тут послышался лай собак, и поведение старухи вновь переменилось. - За вами охотятся люди короля? Ру открыл рот, чтобы соврать, но Эрик его опередил: - Да. - Люди барона, - уточнил Ру. - Никакой разницы. Солдаты. - Она выплюнула последнее слово. - Лучше вам спрятаться. Туда. - Она жестом указала на крошечную хижину. - Там вас не найдут. Эрик с помощью Ру залез внутрь и от вони чуть не задохнулся. - Я думал, хуже, чем в каморке Тиндаля, быть просто не может. - Старайся дышать через рот, - посоветовал Ру. Герта опустилась на колени рядом с Эриком и показала на его окровавленное плечо: - Дай-ка взгляну. Эрик оттянул воротник, отодрал тряпку. Тряпка присохла, и он скрипнул зубами от боли. Грязными пальцами Герта ощупала рану и подвела итог: - Рана от меча. Видела сотню таких. Вокруг все распухло. Внутри жаркая болезнь. Убьет тебя, парень, если ее не выгнать. - Она повернулась к Ру: - У тебя крепкий желудок? Ру с трудом сглотнул и кивнул. - Я здесь сижу, и меня до сих пор не вывернуло, не так ли? - Ха! - загоготала Герта. - То ли еще будет, Ру Эйвери! - Она выпрямилась, насколько позволял низкий потолок. - У меня как раз есть то, что приведет тебя в порядок. Сейчас вернусь. Ру опрокинулся на спину, наслаждаясь, несмотря на дикую вонь, возможностью отдохнуть. Когда глаза привыкли к полумраку, он заметил в углу сосуд с длинным горлышком, похожий на кувшин для воды. Он взболтнул его и услышал многообещающий плеск. Он вытащил пробку и понюхал жидкость, но не почувствовал никакого запаха. Тогда он с опаской глотнул - и был вознагражден вкусом свежей воды. Ру жадно припал к кувшину, но, вовремя вспомнив о больном друге, поднес горлышко к губам Эрика. Тот сделал несколько глотков и, снова рухнув на кучу лохмотьев, погрузился в тяжелый сон: усталость возобладала над страхом. Во сне он хрипло дышал, и пот катился по его лицу. Над ухом у Ру зажужжала муха, и он рассеянно отмахнулся, думая, можно ли доверять этой странной старухе. С другой стороны, он понимал, что снова пускаться в путь - верная смерть. Внезапно у самой хижины раздался лай и вслед за ним - крик Герты. Эрик моментально проснулся и сделал попытку встать. - Что?.. - начал было он, но Ру схватил его за руку. Собаки захлебывались лаем, а Герта кричала: - Фу! Убирайтесь прочь! - а потом, когда подскакали всадники: - Уберите своих проклятых дворняг! Они разорвут старую Герту! - Ты не видела двух парней, один высокий и светлый, а другой маленький и темный? - спросил кто-то начальственным тоном. - А если и видела, вам-то что? - Их разыскивают за убийство. - Убийство, угу? - Последовало долгое молчание, нарушаемое лишь повизгиванием собак. - А вознаграждение? Ру весь напрягся при этих словах. - Тому, кто их поймает, барон обещал сто золотых соверенов. - Неплохой куш, а? - хихикнула Герта. - Нет, я таких не видала, но если увижу, чур, денежки мне! - Посмотри в хижине, - услышал Ру приказание. - Эй, вы! - попыталась возразить Герта. - Отойди, старуха. Эрик отпрянул, стараясь вжаться в грязную стену, а Ру с головой заполз под вонючее одеяло. Чья-то рука резко отдернула шкуру, занавешивающую вход, и от света Эрик чуть не ослеп. - Ну и вонища! - воскликнул солдат, отскакивая. - Давай, давай! - торопил его командир. Солдат сунул голову внутрь, прищурился, привыкая к темноте, и посмотрел прямо на Ру и Эрика. Потом обвел взглядом хижину и наконец убрал голову. - Капитан, ничего, кроме грязных горшков и тряпок. Ру и Эрик обменялись изумленными взглядами. Что за чудеса? - А собаки? - спросил капитан. Еще один голос, должно быть, псаря, ответил: - Похоже, они потеряли след. От вони этого угля любой пес ошалеет. - Тогда вернемся туда, где они в последний раз взяли след, и начнем сначала. Барон Манфред нам уши отрежет, если мы их упустим. Послышался свист псаря, подзывающего собак, потом - удаляющийся топот копыт, и Ру, впервые с того момента, как солдат сунул голову в хижину, осмелился сделать вдох. - Почему он нас не увидел? - спросил он. - Не знаю. Наверное, здесь слишком темно, - ответил Эрик. - Нет, наверняка какое-то заклинание. Эта Герта - что-то вроде колдуньи. - Капитан сказал “барон Манфред”. Мой отец умер, - произнес Эрик. Ру не знал, что на это ответить. Он взглянул на Эрика и в полумраке увидел, что тот откинулся на спину и закрыл глаза. Через несколько минут шкура снова отдернулась. Но вместо Герты в хижину вошла молодая женщина, довольно высокая, ибо ей пришлось нагнуться, чтобы войти. В полутьме ее волосы казались черными, а лица нельзя было различить, потому что свет падал у нее со спины. - Что... - начал Ру. - Молчи, - перебила женщина и повернулась к Эрику. - Я хочу осмотреть рану. Было в ней что-то, от чего Ру почувствовал тревогу. Ее одежда, по крайней мере на первый взгляд, казалась невзрачной: простое платье какого-то неопределенного цвета, может быть, серого, а может быть, зеленого или синего; в темноте было трудно разобрать. Зато, когда шкура снова закрыла вход, стало можно разглядеть женщину лучше. У нее были высокий царственный лоб и тонкие черты лица, которые можно было бы назвать красивыми, не будь они отмечены печатью озабоченности и сосредоточенности. Женщина коснулась рубашки Эрика. - Ее надо снять. Помоги мне, - велела она Ру. Ру помог Эрику выпрямиться, а женщина сняла рубашку ему через голову; после этого он вновь рухнул на спину, весь в поту и тяжело дыша, словно после долгих часов нелегкой работы. Женщина коснулась раны, и Эрик, стиснув зубы, застонал от боли. - Ты глупец, Эрик фон Даркмур. Два, самое большее, три дня, и ты бы умер от заражения крови. Вблизи Ру смог хорошо рассмотреть женщину и нашел, что она красива, - и тем не менее в ее манере держать себя было нечто обескураживающее, но сказать об этом вслух Ру не решился бы. - А где Герта? - тихо спросил Ру. - Я послала ее с поручением, - был ответ. - Кто вы? - Я велела тебе молчать, Ру Эйвери. Тебе следует хорошенько уяснить, что есть время говорить и время слушать - и знать, когда наступает одно или другое. Когда настанет время говорить, ты можешь называть меня Мирандой. И она занялась раной Эрика. Откуда-то из-под хлама она извлекла мешок, из которого вынула флакон. Содержимое она вылила на рану, и Эрик задохнулся от боли. Потом боль отступила. Миранда достала еще один сосуд и, открыв его, протянула Эрику: - Выпей. Эрик выпил и сморщился. - Горько. - Не так горько, как безвременная смерть, - заметила Миранда. Потом она приложила к ране компресс и туго перевязала. Она еще не закончила перевязку, а Эрик уже спал. Миранда посмотрела на него, кивнула и, не говоря ни слова, вышла из хижины. Ру с минуту подождал, глядя на спящего Эрика, а потом осторожно выглянул наружу. Поблизости никого не было, и он вышел из хижины. - Привет, любимый! - услышал он сзади и вздрогнул от неожиданности. Обернувшись, он увидел Герту с вязанкой дров. - Где она? - спросил Ру. - Кто она? - Миранда. Герта остановилась и скорчила рожу. - Миранда? Не могу сказать, что знакома хотя бы с одной Мирандой. Когда солдаты ушли, я пошла за дровами и не видела никакой Миранды. - Молодая женщина, примерно такого роста, - Ру показал рукой чуть выше своей головы, - темноволосая, очень красивая, пришла в хижину и перевязала Эрика. - Красивая, говоришь? - Герта почесала подбородок. - Тебе, наверно, приснилось, мальчик. Ру шагнул к хижине и отдернул шкуру. - А это мне тоже приснилось? - Он указал на свежую повязку у Эрика на плече. Герта ошарашенно уставилась на нее. - Дорогуша, вот загадка так загадка, ага? - Она на минуту задумалась. - Похоже на проделки чудного лесного народца. Быть может, она из тех эльфов, о которых ты наверняка слышал, или какой-нибудь призрак? - Призрак, как бы не так! Она была из самой настоящей плоти и крови. И уж никак не похожа на тех эльфов, о которых я слышал, - сказал Ру. Он взглянул на Герту и увидел, что та улыбается; но вдруг она помрачнела. - Ну ладно, есть тайны, которые лучше не трогать. Мне надо жечь уголь, а ты лезь обратно и отдыхай. Потом я сварганю чего-нибудь поесть. Ру вдруг почувствовал, что неимоверно устал. - Отдохнуть - это хорошо, - пробормотал он. Разделить с Гертой трапезу - сомнительное удовольствие, а вот поспать - это как раз то, что нужно. Ру вернулся в хижину и удивился отсутствию вони. “Должно быть, принюхался”, - вяло подумал он и повалился на тряпки. Снаружи послышались какие-то странные звуки, но он не обратил на них внимания, потому что почти мгновенно провалился в глубокий сон. Ру проснулся от сердитого щелканья и сел, смахнув с лица листья. Он огляделся и, подняв голову, увидел рыжую белку, крайне недовольную тем, что кто-то разлегся под ее деревом. Только тогда Ру осознал, что находится не в хижине. Он повернулся и увидел рядом Эрика - укрытый чистым одеялом, тот крепко спал, грудь его равномерно поднималась и опускалась, цвет лица был здоровым. Ру посмотрел вниз и обнаружил у себя в ногах такое же плотное одеяло. Он пошарил у себя за спиной, чтобы понять, что было у него под головой - мешок! Но не его старый, а новый, как две капли воды похожий на тот, что лежал под головой у Эрика. Опасаясь за деньги, Ру торопливо его развязал и нашел внутри чистые штаны и рубашку, свежую пару подштанников, новенькие чулки, а на самом дне - свой драгоценный кошель. Он быстро пересчитал деньги и с радостью убедился, что двадцать семь золотых соверенов и шестнадцать серебряных талеров никуда не пропали. Ру поднялся на ноги. Он чувствовал необычайный прилив сил. От хижины и печи не осталось следа, не было даже золы на земле. Умом Ру понимал, что это должно бы его встревожить, но вместо этого почему-то развеселился. У него было превосходное настроение, он был почти счастлив. Ру опустился на колени рядом с Эриком и осмотрел повязку. Она была абсолютно чистой и, если уж на то пошло, выглядела так, как будто кто-то только что ее поменял. Ру потрепал Эрика по руке и негромко окликнул его. Эрик проснулся, на мгновение сощурился, потом сел. - Что такое? - Просто хотел проверить, как ты себя чувствуешь. Эрик осмотрелся. - Где мы? Последнее, что я помню... - Хижина и старуха? Эрик кивнул: - И еще кто-то. Только не могу вспомнить кто. - Миранда, - сказал Ру. - Она так себя называла, хотя старая Герта сказала, что не знает такой. Ру встал с колен и протянул Эрику руку. Эрик ухватился за нее, с опаской поднялся - и с удивлением обнаружил, что достаточно твердо стоит на ногах. - Как плечо? - спросил Ру. Эрик пошевелил рукой. - Неважно, - ответил он. - Но лучше, чем я думал. Ру обвел взглядом окрестности. - Погляди, ни хижины, ни печи, ни Герты, все пусто. - А это что? - спросил Эрик, показывая на дорожные мешки и одеяла. - Кто-то взял на себя труд позаботиться, чтобы мы не замерзли ночью, и этот же кто-то снабдил нас чистой одеждой. Эрик взглянул на свою рубаху, потом внезапно снял ее и понюхал. - От меня должно нести как от взмыленной лошади, но я не чувствую никакого запаха. И рубаха чистая. Ру осмотрел свою одежду. - Уж не думаешь ли ты, что старая Герта нас вымыла? - По выражению его лица можно было сказать, что Ру считает эту мысль не столько смешной, сколько пугающей. Эрик покачал головой. - Даже не знаю, что и подумать. - Он огляделся. - Судя по солнцу, сейчас около девяти, четверть дня уже позади. Пожалуй, пора трогаться; не знаю, почему нас не увидели в хижине, но, я уверен, солдаты еще вернутся. - Открой свой мешок, - сказал Ру. - Посмотрим, что в нем. Эрик развязал мешок и нашел там то же, что и Ру: свежую рубашку со штанами, подштанники и чулки. Кроме того, там были краюха черствого хлеба и записка. Он развернул ее и вслух прочитал: Парни, сейчас вы в безопасности. Эрик, иди прямо в Крондор, в кофейню Баррета. Теперь вы наши должники, Гертины и мои. Миранда. Ру покачал головой: - Сбежать от королевского правосудия, чтобы угодить в должники к парочке ведьм. - Ведьм? - А кто они еще, по-твоему? - Ру побледнел и испуганно огляделся. Словно боялся, что вот-вот из-под земли выскочат демоны и потащат его прямо в ад. - Смотри! Вот тот самый пригорок, по которому мы спустились к хижине! Здесь стояла она, там - печь, а теперь их и след простыл. - Он подошел к тому месту, где была обжиговая печь. - Ни сажи, ни золы. Даже если кто-то и убрал эту чертову печь, как он умудрился здесь все вычистить? - Ру опустился на одно колено; исчезновение хижины и печи, похоже, привело его в ярость. - Должно же было хоть что-то остаться! Проклятие, Эрик! Кто-то раздел нас, искупал, вычистил нашу одежду, снова одел нас - и при этом мы даже не проснулись! Точно какое-то колдовство! - Он поднялся и, подойдя к Эрику, схватил его за обе руки. - Мы в должниках у двух проклятых черных колдуний! - Его голос срывался, и Эрик понял, что злость Ру вот-вот перейдет в истерику. Он мягко освободился и положил руки ему на плечи: - Успокойся. - Потом подошел к тому месту, где была печь, и осмотрелся. - Никаких следов того, что мы вообще были здесь. - Он потер подбородок. - Герта, конечно, не красавица, но я что-то не припоминаю в ней ничего злобного. - Такая уродина не может быть доброй, уж ты мне поверь, - сказал Ру тоном, ясно показывающим, что мнение Эрика его ничуть не утешило. Эрик рассмеялся. - В этом есть какая-то тайна, от которой и у меня бегут мурашки, но нам не причинили вреда, и потом, никто, будь он хоть трижды ведьмой, не может заставить нас служить ему без нашего согласия. Я, конечно, в этом мало смыслю, но жрецы утверждают, что поступить на службу к злым силам можно только добровольно. А я не собираюсь этого делать, какие бы услуги мне ни оказали - тем более что я о них не просил. - Прекрасно! Вот когда демоны потащат тебя в семь подземных кругов ада, ты им все это и выскажи, а я, как только мы войдем в Крондор, сразу побегу в ближайшее святилище! Эрик успокаивающе похлопал Ру по руке. - Соберись с духом и давай отчаливать. Даже если ты прав, все равно нам сначала нужно попасть в Крондор. Солдаты, конечно, могли подумать, что мы направимся в Долину Грез, но вчерашний день показал, что нас ищут везде. Ру наклонился за мешком и внезапно остановился. - Эрик? - Да, Ру. - Видишь этот собачий помет? Слегка удивленный, Эрик взглянул на кучку: - И что? - Я видел его вчера вечером, когда вышел поболтать с Гертой, а посмотри на него сейчас. Эрик опустился на колени и принялся разглядывать высохший помет. - Ему уже несколько дней. - Он огляделся и обнаружил неподалеку лошадиный навоз, в котором разбирался лучше. - Дня три или четыре, - сделал он вывод, потыкав навоз носком сапога. - Мы проспали три или четыре дня? - Выглядит так, - пожал плечами Эрик. - Нельзя ли уйти сейчас же? Эрик улыбнулся, но в его улыбке не было веселья. Он поднял свое одеяло, сложил его и сунул в мешок. - Ты прав, нам лучше смыться отсюда. Ру подхватил свой мешок, торопливо запихал в него одеяло и закинул мешок. Без лишних слов юноши двинулись на запад. Эрик предостерегающе поднял руку. Уже три дня они пробирались сквозь заросли, держась подальше от королевского тракта, обходя стороной редкие фермы и питаясь дикими ягодами и хлебом, который нашелся в мешке у Эрика. Тягучий и жесткий, он тем не менее оказался на удивление питательным и хорошо поддерживал силы. Да и плечо Эрика заживало быстрее, чем можно было предположить. Они почти не разговаривали, во-первых, боясь себя выдать. А во-вторых, боясь лишний раз возвращаться к загадке хижины углежогов. Только на второй день они вдруг сообразили, что и Герта, и Миранда знали их имена, хотя ни один из юношей себя не называл. Ближе к закату они услыхали далекий звук, бессловесный крик боли, и, переглянувшись, быстро свернули с узкой тропинки, по которой шли. - Что это? - прошептал Ру. - Кого-то ранили, - тоже шепотом ответил Эрик. - Что будем делать? - Не нарываться на неприятности, - сказал Эрик. - Впрочем, кричать могли и за мили отсюда. Звук здесь разносится великолепно. - Эти места, где вот уже много лет велись регулярные лесозаготовки, вряд ли могли считаться дикими, но все же здесь было достаточно безлюдно, а потому - опасно. Кроме Эрика и Ру, в этих лесах могли скрываться и настоящие преступники. Юноши двигались медленно, со всей осторожностью. На закате они увидели человека, лежащего на спине под деревом. В груди у него торчала арбалетная стрела. Невидящие глаза глядели в вечернее небо, а кожа была холодной. - Забавно, - сказал Ру. - Что тут забавного? Ру посмотрел на Эрика. - Мы с тобой прикончили Стефана, но я так и не разглядел его как следует. Это - первый покойник, которого я вижу так близко. - Для меня первым был Тиндаль, - сказал Эрик. - Как ты думаешь, кто он? - Вернее, кем был, - заметил Ру. - Похож на солдата. - Он указал на меч, выпавший из мертвых пальцев, и на маленький круглый щит, все еще висевший на левой руке. Чуть в стороне валялся простой конический шлем с переносьем. - Может, у него есть чем поживиться? - сказал Ру. - Мне не по душе раздевать мертвеца, - ответил Эрик. Ру опустился на колени рядом с телом. - Ему все равно, а меч может нам пригодиться. - В сумке убитого он нашел шесть медных монет и золотое кольцо. - За него можно будет что-нибудь выручить. - Смахивает на обручальное, - заметил Эрик. Убитый был молод, всего на несколько лет старше его самого. - Наверное, он хотел подарить его своей возлюбленной. И, быть может, попросить ее выйти за него замуж. Ру спрятал кольцо в карман. - Этого мы уже никогда не узнаем. Ясно одно - ему оно больше никогда не понадобится. - Он поднял меч и протянул его Эрику. - Почему мне? - Потому что у меня есть кинжал, и я никогда в жизни не пользовался мечом. - Я тоже, - возразил Эрик. - Ну, если до этого дойдет, просто размахивай им как молотом и все дела. Силы у тебя хватает, так что если ты кого-нибудь зацепишь, ему не поздоровится. Эрик взял меч, затем снял щит с мертвеца и повесил его себе на руку. Ощущение было странным, но он сразу почувствовал себя увереннее. Ру надел на голову шлем и, поймав вопросительный взгляд Эрика, пояснил: - У тебя есть щит. Эрик кивнул, как будто это имело какое-то значение, и они двинулись дальше, оставив безымянного мертвеца заботам лесных могильщиков. Лопаты у них не было, а убийца вполне еще мог скрываться поблизости, поэтому мысль о том, чтобы похоронить мертвеца, даже и не пришла им в голову. Чуть позже они уловили какое-то движение впереди. Эрик сделал Ру знак молчать и махнул рукой вправо. Ру кивнул и начал на цыпочках красться в обход. Это было такое забавное зрелище, что Эрик непременно бы расхохотался, не будь он испуган не меньше, чем Ру. В ту минуту, когда им казалось, что опасное место уже позади, кусты зашелестели. В ответ на это в воздухе свистнула арбалетная стрела и с глухим стуком вонзилась в соседнее дерево. - Ты, ублюдок! - с фальшивой отвагой закричал чей-то голос. - У меня хватит стрел на целую армию! Убирайся отсюда, покуда цел, иначе я убью тебя так же, как твоего приятеля! - Бросай повозку, старик, и сматывайся! - откликнулся другой голос, совсем рядом. - Так и быть, тебя я не трону, мне нужен только твой товар. А если нет - ты рано или поздно заснешь, и тогда я перережу тебе глотку за Джейми! Услышав этот голос едва ли не на расстоянии вытянутой руки, Эрик оцепенел. Ру поглядел на него круглыми от страха глазами и жестом показал - бежим! Эрик приготовился броситься наутек, но тут кусты раздвинулись, и появился мужчина с мечом и щитом. Увидев Эрика с Ру, он бросился на них, размахивая мечом, а в воздухе в это время просвистела другая стрела. Эрик очнулся. Он поднял свой меч и ткнул им наугад, словно хотел оттолкнуть противника. Тот сделал попытку парировать, но он ждал финта, а не слепого удара, и потому промахнулся. Меч Эрика скользнул вдоль клинка незнакомца и вонзился ему в живот. Какое-то мгновение они изумленно глядели друг на друга; потом, почти неслышно пробормотав “Проклятие!”, мужчина рухнул к ногам Эрика. Эрик застыл, не в силах пошевелиться, зато Ру проворно отпрыгнул в сторону, чудом избежав очередной стрелы, и завизжал: - Эй, там! - Кто это еще? - спросил голос из-за кустов. Этот вопрос привел Эрика в чувство. Набравшись храбрости, он выглянул из-за кустов, с опаской переступив через человека, которого только что убил, и увидел стоящую на небольшой поляне повозку, запряженную двумя лошадьми. За повозкой, согнувшись в три погибели, прятался бородатый мужчина. - Мы не бандиты! - прокричал Ру. - Мы убили того, в которого вы стреляли. - Я и вас подстрелю, если попробуете подойти ближе! - крикнул из-за повозки бородач. - Мы не будем подходить, - с отчаянием в голосе прокричал в ответ Эрик. - Мы вляпались в эту переделку случайно и не хотим никаких неприятностей. - Кто вы такие? Ру дернул Эрика за рукав. - Мы идем в Крондор, хотим найти работу. А вы кто? - Кто я, никого, кроме меня, не касается. На лице Ру появилось хорошо знакомое Эрику выражение, означавшее, что он намеревается сделать нечто, грозящее неприятностями для них обоих. - Если ты торговец и едешь в одиночку, то ты дурак, - прокричал Ру. Он старался говорить спокойно и даже с некоторым пренебрежением, хотя сам весь позеленел от вида убитого. - А если прячешься здесь, то ты, должно быть, контрабандист. - Я не контрабандист! Я честный торговец! - Который не хочет платить пошлину на королевском тракте, - заметил Ру. - Закон этого не запрещает, - крикнул торговец. На мгновение повернувшись к Эрику, Ру усмехнулся: - Ну да, конечно. Только это не самый простой способ сэкономить пару медяков. Слушай, если мы подойдем медленно, ты не будешь стрелять? Торговец помолчал, прикидывая. - Ладно, валяйте. Но помните - вы под прицелом. Ру и Эрик медленно вышли из зарослей, держа руки на виду. Эрик опустил меч острием к земле, поскольку у него не было ножен, а щит сдвинул так, чтобы было видно - в левой руке у него ничего нет. - Так это всего лишь двое мальчишек! - воскликнул торговец, выходя из-за повозки со старым, но, очевидно, вполне исправным арбалетом. Торговец выглядел преждевременно постаревшим и вид имел угрюмый. У него были темные волосы до плеч, черные глаза, а борода - совершенно седая. Одежда его, ветхая и многократно чиненная, поражала нелепейшим сочетанием цветов: синяя фетровая шляпа с потускневшей пряжкой, зеленая куртка, коричневые сапоги, красные гамаши, черный поясной ремень и в довершение к этому - ядовито-желтый шарф, как попало обмотанный вокруг шеи. - Вы храбрый человек, торгмастер, но эта храбрость доведет вас до гибели, - сказал Ру. - Похоже, вы такие же бандиты, как и та парочка, - ответил тот, беря арбалет на изготовку. - Ради пущей безопасности, пожалуй, стоит всадить в вас по стреле. После кровопролития у Эрика и без того было мерзко на душе, а такой оборот дел окончательно вывел его из терпения. - Проклятие! Ну что ж, застрели одного из нас! А другой тебя зарубит! Торговец отскочил назад, но, увидев, что Эрик воткнул меч в землю, слегка опустил арбалет. - А кто у вас правит лошадьми? - как ни в чем не бывало поинтересовался Ру. - Я сам правлю, - буркнул торговец. - Похоже, вы всерьез решили свести к минимуму накладные расходы. - Что ты понимаешь в накладных расходах, малец? - огрызнулся торговец. - Ну, я немного разбираюсь в этих делах, - сказал Ру хорошо знакомым Эрику небрежным тоном: этот тон означал, что Ру не имеет никакого представления о том, о чем говорит. - Так кто вы такие? - повторил свой вопрос торговец. - Меня зовут Руперт, - ответил Ру, - а моего большого друга... - Карл, - перебил его Эрик, и Ру, вздрогнув, осекся - он сам должен был подумать о том, что не стоит называть каждому встречному свое настоящее имя. - Руперт? Карл? Похоже на адварские имена. - Мы из Даркмура, - сказал Ру, снова вздрогнув. - В Даркмуре много адварцев. Руперт и Карл - это обычные у нас имена. - Я сам адварец, - сказал мужчина, вешая арбалет за спину. - Гельмут Гриндаль, купец. - Вы направляетесь на запад? - спросил Эрик. - Нет, - фыркнул Гельмут. - Просто эти лошади, к моему удивлению, всегда смотрят на запад. Они обучены идти задом наперед. Эрик вспыхнул. - Послушайте, мы идем в Крондор и могли бы составить вам компанию, если вы не против. - Я против, - отрезал торговец. - Все шло прекрасно, пока эти двое не решили меня ограбить. Я как раз собирался прикончить второго, когда вы убили его. - Пусть так. - Эрик пожал плечами. - Но если бы мы поехали вместе, это всем пошло бы на пользу. - Мне не нужна охрана, и я не желаю платить наемникам. - Ну подождите, - сказал Эрик. - Я вовсе не говорил, что вам надо будет платить нам... - Мы будем охранять вашу повозку за еду, - вмешался Ру. - И кроме того, я могу править упряжкой. - Ты возчик? - Я без труда могу справиться даже с шестеркой лошадей, - солгал Ру. Отец научил его управлять четверней. Гельмут задумался. - Ладно. Я буду давать вам жратву, а вы - караулить меня по ночам. - Он ухмыльнулся. - Только я буду спать со своим арбалетом. Эрик рассмеялся. - Вам нечего бояться, торгмастер. Может, мы и убийцы, но уж точно не воры. Горькая ирония этих слов была торговцу неведома. Ворча, Гельмут указал на повозку. - До темноты еще почти час, так что нечего прохлаждаться. Поехали. - Трогайтесь, я вас догоню. У этого второго был меч, - сказал Ру. - Посмотри, нет ли у него золота! - крикнул ему вдогонку Гельмут и, наклонившись к Эрику, добавил: - Если он что-нибудь найдет, то наверняка соврет, что не нашел ничего. Во всяком случае, я бы сделал именно так. - Не дожидаясь ответа, он взобрался на передок и, прикрикнув на лошадей, дернул вожжи. Усталые и некормленые, лошади нехотя натянули постромки, и повозка, кренясь, покатилась вперед. |
||
|