"Королева мрака" - читать интересную книгу автора (Фейст Раймонд)Глава 18 ПОБЕГНакор взмахнул рукой, бросая офицеру свою скатку и заплечный мешок. Он давным-давно усвоил, что человек, который не хочет, чтобы к нему приставали мелкие чиновники, должен прежде всего держаться как можно увереннее. Офицер на дальнем конце причала, разумеется, не узнал Накора: рабы не люди, и никто не обращает на них внимания. Но сейчас Накор уже не был похож на раба. Прошлой ночью он улизнул из барака до вечерней проверки, чтобы утром подсчет сошелся, и всю ночь как ни в чем не бывало ходил по лагерю от костра к костру, смеясь и болтая. Ближе к рассвету, достав из укромного места свои пожитки, Накор переоделся и вернулся к бараку. Вслед за рабами он вышел на мост. Охранник не успел раскрыть рта, как Накор дружески хлопнул его по плечу: "Доброе утро!" и швырнул офицеру на том берегу свои вещи: "Эй, лови!" Офицер машинально поймал их и тут же брезгливо отбросил в сторону, словно они были заразными, а Накор тем временем перепрыгнул с недостроенного моста на северный берег и сразу заговорил: - Не хотел рисковать этим узлом, приятель. В нем важные бумаги. - Важные?.. - недоуменно спросил офицер, пока Накор подбирал мешок и скатку. - Ну да. Тут назначение моему капитану. Офицер заколебался, и это было его ошибкой, ибо Накор скользнул за проезжающих мимо кавалеристов, а когда они проехали, исчез, как сквозь землю провалился. Офицер закрутил головой, но не обратил внимания, что в нескольких футах от него у потухшего костра, где спали шестеро наемников, появился седьмой. Накор лежал, замотавшись в плащ, и даже, кажется, немного вздремнул. Приблизительно через час он услышал голоса и открыл глаза. Один из солдат проснулся и сидел рядом, позевывая. Убедившись, что одураченный офицер смотрит в другую сторону, Накор вскочил на ноги, бросил полусонному наемнику: "С добрым утром", и поспешил туда, где, по его расчетам, должен был быть лагерь Кэлиса. Эрик сидел в нескольких футах от Кэлиса, де Лонгвиля и Фостера и чистил меч. Кэлис только что вернулся из офицерской палатки возле моста, но понять, доволен он разговором с командованием или нет, было нельзя: выражение его лица, как всегда, оставалось невозмутимым. Но внезапно оно переменилось; вскочив, он в напряженном ожидании уставился куда-то и, проследив за его взглядом, Эрик увидел Накора. Коротышка едва передвигал ноги, но на его губах играла обычная и, казалось, неистребимая ухмылка. - Уф! - сказал он, тяжело опускаясь на землю рядом с Фостером. - Нелегко же вас отыскать! Уйма флагов с птичками, навалом палаток, и никто, - он махнул рукой в сторону соседних отрядов, - совершенно ничего не знает. Всем наплевать, кто с ними рядом. Праджи, который лежал на спине и ковырял в зубах длинной щепкой, сказал: - Им платят не за то, чтобы думать. - Это уж точно. - Что ты узнал? - нетерпеливо спросил Кэлис. Накор наклонился вперед и понизил голос. Эрик напряг слух, как и его товарищи, бывшие рядом, - хотя все как один изо всех сил делали вид, что их это не интересует. - Не думаю, что здесь подходящее место для таких разговоров, - сказал Накор. - И учтите - когда я расскажу вам о том, что увидел, вы пожалеете, что это узнали. - Понятно, - сказал Кэлис. Накор покачал головой: - Мне-то понятно, но вы поймете, только когда услышите. Пока скажу лишь, что, если у вас есть план, как отсюда выбраться, сегодняшний вечер - самое подходящее время, чтобы его осуществить. У нас больше нет причин оставаться. - Теперь мы знаем, где брод, и можем попробовать проскользнуть на ту сторону, сказав, что нас опять отправляют в патруль, - предложил Кэлис. Накор снял с плеча мешок и вытащил украденные пропуски: - Может быть, это поможет? У Фостера и де Лонгвиля вытянулись лица, и Эрик едва удержался от смеха. Документы пошли по кругу, и наконец де Лонгвиль сказал: - Не очень-то разбираюсь в этой тарабарщине, но выглядят они как настоящие. - Они и есть настоящие, - сказал Накор. - Я свистнул их из шатра лорда Фэйдавы. - Лорда-главнокомандующего? - недоверчиво уточнил де Лонгвиль. - Ну да. Он был занят, и никто не обратил на меня внимания, так как я играл роль раба. В этом генерале, кстати, есть что-то странное. Он не тот, кем кажется, и если бы я не так торопился, то остался бы там подольше и выяснил, что на деле представляет собой этот генерал. Кэлис еще раз просмотрел бумаги. - Может сработать. Пропуск на предъявителя, и хотя в нем не говорится об отряде в сотню мечей, но, если мы будем держаться уверенно, нас не остановят. Праджи встал. - Хорошо. Но уже за полдень, и если мы не хотим вызвать лишних сомнений у патруля, лучше выступить прямо сейчас. Или вы хотите подождать до завтра? Кэлис взглянул на Накора, и тот отрицательно качнул головой. - Выступаем сейчас, - сказал Кэлис. Был дан приказ не мешкать, но не проявлять подозрительной торопливости. В соседних отрядах все были полностью поглощены своими делами, и их сборы не привлекали внимания. Меньше чем через час люди были построены. Отделению Эрика было приказано идти в авангарде, а арьергард возглавлял Фостер, взявший с собой самых опытных солдат, в том числе Джедоу Шати и Джерома Хэнди. Они двинулись на север, вдоль тропы, ведущей к большому тракту, потом - вдоль реки, пока не увидели мост. - Быстро его закончили, - заметил Праджи. - Согнали уйму народу, - пояснил Накор. - Мне тоже пришлось повкалывать там пару дней. - Здесь везде куча бродов. Зачем им мост? - сказал Ваджа. - Их королева боится промочить ноги, - ответил Накор. Эрик взглянул на изаланца и не увидел на его лице обычной улыбки. Отряд подъехал к посту, и навстречу им вышел толстяк сержант: - Куда это вы? - Приветствую вас, сержант, - сказал Кэлис. - Мы вчера ходили в патруль, разве вы не помните? Сержант недоверчиво посмотрел на него: - И что, сегодня опять? - Да. Командование не удовлетворено моим рапортом. Генерал считает, что мы недостаточно далеко отошли к югу. У нас приказ забраться подальше, так что вернемся мы послезавтра к утру. - Капитан, никто не предупреждал меня, что ваш отряд будет переходить через реку, - с подозрительным видом сказал сержант. - Не говоря уж о том, что он покинет лагерь на сутки. Кэлис спокойно протянул пропуск. - Решение было принято только что, а поскольку мы были готовы выступить, генерал не стал посылать гонца, а предоставил мне проинформировать вас. - Проклятое офицерье! - взорвался сержант. - У нас есть свои приказы, а каждый из этих расшитых павлинов воображает, что стоит ему нацарапать свое имя... - Голос его оборвался, а глаза стали круглыми, когда он увидел подпись и печать внизу пропуска. - Сержант, если вы хотите послать рассыльного к генералу Фэйдаве и потребовать подтверждения, мы подождем, - сказал де Лонгвиль. - Я лично не спешу встречаться с джиланами. Дьявольщина, сержант, генерал похвалит вас за служебное рвение. Сержант быстро сложил пропуск и вернул его Кэлису. - Можете ехать, - сказал он и махнул рукой солдатам на отмели: - Пропустите их на ту сторону! Солдаты лениво взяли на караул, и Кэлис осторожно направил лошадь к воде. У Эрика засвербило в затылке. Ему казалось, что сзади вот-вот раздастся крик "Это предательство, остановите их!", и когда на другой стороне Кэлис приказал перейти на рысь, он почувствовал сильнейшее желание перевести лошадь в галоп, не сомневаясь, что едва ли не всем в отряде в эту минуту хочется того же самого. Застава скрылась из виду. - Не хотите ли теперь услышать, что я узнал? - крикнул Накор. - Да, пока ты не свалился и не сломал себе шею, - ответил Кэлис. Накор усмехнулся. - Дела неважные. Помнишь нашу старую знакомую, леди Кловис? Кэлис кивнул. Эрик понятия не имел, о ком идет речь, но мрачное выражение на лице ничего хорошего не сулило. Удивительно было, что де Лонгвиль никак не отреагировал на слова изаланца, зато Праджи нахмурился: - Это не та ли сучка, которая вертела Дааконом и сюзереном Валгаша там, в Городе на Змеиной Реке, когда мы в первый раз встретились? - Она самая, - сказал Накор. - Так, значит, она - Изумрудная Королева? - спросил Кэлис. Накор покачал головой: - Хотелось бы, чтобы это было так. Ее настоящее имя - Джорна, по крайней мере ее звали так в те времена, когда мы были женаты... - Что? - воскликнул Кэлис, и Эрик впервые увидел, как он потерял невозмутимость. - Это долгая история, и я расскажу ее как-нибудь в другой раз. Джорна всегда была непомерно тщеславна и всю жизнь искала секрет вечной молодости. - Если мы выживем, ты расскажешь мне все, - сказал де Лонгвиль, пораженный не меньше, чем Кэлис. - Во всяком случае, - продолжал Накор, жестом попросив не перебивать, - у девушки был талант к тому, что вы называете магией, и она меня бросила, поскольку я не мог научить ее не стареть. Впрочем, став леди Кловис, она использовала другое тело. - Другое тело? - Праджи недоверчиво покачал головой. - Как же ты ее узнал? - Когда хорошо знаешь кого-то, тело значения не имеет, - ответил Накор. - Еще бы, - вставил Ваджа, которого этот разговор явно забавлял. - Заткнись, - рявкнул Накор. - Дело слишком серьезно. Видимо, она заключила с пантатианами сделку в обмен на вечную молодость. Но она не знает, чем это грозит. А я ведь ее предупреждал. Я говорил: "Им нужно больше, чем ты при всем своем желании способна им дать". И я был прав. Теперь она в их власти. - Что ты имеешь в виду? - спросил Кэлис. Накор помрачнел. - Ты не забыл, что случилось с твоим отцом? Доспехи из Белого и Золотого? - Не может быть, - прошептал Кэлис, и краска сбежала с его лица. - Все повторяется. Джорна, или Кловис, или как там ее сейчас, носит изумрудную корону, и корона воздействует на нее. Она изменяется, так же как твой отец. Некоторое время Кэлис молчал. Потом он повернулся к де Лонгвилю: - Передай Фостеру, чтобы задержал арьергард на пятнадцать минут. Если они обнаружат погоню, пусть их лучший наездник догоняет нас, а остальные уводят ее в сторону. Мы будем ждать их сутки в пещере, что отыскали вчера, а потом поскачем в Ланаду. - А если змеи не клюнут на приманку? - спросил де Лонгвиль. - Пусть заставит их клюнуть, - сказал Кэлис. Де Лонгвиль резко кивнул, повернул коня и поскакал в хвост отряда. Оглянувшись, Эрик увидел, что Фостер и шестеро его человек придержали лошадей, а потом медленно двинулись в противоположном направлении. На следующее утро в хвосте колонны раздался крик: - Всадник! Эрик обернулся - это был Джедоу Шати. Лошадь его была вся в мыле, и это могло означать только одно - погоню. Эрик развязал тесьму, крепящую меч к ножнам, и приготовился к схватке. За спиной Джедоу, меньше чем в миле, возникло облако пыли. Эрик всмотрелся и, едва разглядев всадников, закричал: - Саауры! - С чего ты взял? - спросил де Лонгвиль. - Для этого расстояния лошади слишком большие - сравните с лошадью Джедоу. В это время Джедоу подскакал ближе: - Капитан! Ящерицы! Они гонятся за нами! Кэлис повернулся к де Лонгвилю: - Будем драться в конном строю. Развернуться в две линии! Де Лонгвиль не стал медлить: - Первые пятьдесят человек - на левый фланг! Отряд разделился, и Эрик оказался ближайшим в строю к де Лонгвилю. Лошадь Джедоу остановилась и зашаталась. Он едва успел выпрыгнуть из седла. - Где Фостер? - крикнул Кэлис. Джедоу опустил голову. - Капитан, они не купились. Как только я поскакал к вам, они сразу все поняли, и помчались за мной. Капрал атаковал их с фланга, чтобы дать мне возможность оторваться, но... - Остальное было понятно без слов. Эрик подумал о здоровяке Джероме Хэнди, с которым за это время успел подружиться. Он бросил взгляд на Шо Пи, и тот, словно прочитав его мысли, кивнул. - Отомстим ящерицам, пустим им кровь, - сказал Луи себе под нос, но достаточно громко. Эрик вытащил меч и снял со спины щит. Он умел управлять лошадью только с помощью ног, но взял поводья в зубы - на случай, если понадобится воспользоваться ими. Увидев, что отряд готовится к обороне, зеленокожие всадники даже не остановились. Их огромные кони после стремительной погони выглядели всего лишь немного усталыми. - Похоже, они нас не боятся, - заметил за спиной Эрика Накор. - По моему приказу лучники дают залп, затем первая линия атакует. Вторая линия остается на месте и ждет команды, - распорядился Кэлис. Лучники, сосредоточенные в центре второй линии, натянули тетивы, и де Лонгвиль негромко скомандовал: - Подпустите их ближе! Саауры стремительно приближались, и Эрик смотрел на них не отрываясь. У одних шлемы были украшены перьями, у других на щитах были изображены диковинные существа. Лошади в основном были гнедыми или каштановыми, а крапчатых среди них не было ни одной. Эрик сам поразился, почему его так удивляет отсутствие лошадей смешанной масти и с трудом подавил приступ нервного смеха. Кэлис скомандовал: "Стреляйте!", и сорок стрел взвились в воздух. Несколько чужих всадников упали, несколько их лошадей были ранены, но саауры не останавливались, и Кэлис прокричал: - В атаку.., марш! Эрик дал шпоры лошади, посылая ее в галоп, и устремился на сааура с ярко-алым султаном на шлеме. Кони столкнулись. Сааур был вооружен боевым топором - оружием мощным, но слишком тяжелым даже для такого гиганта. Эрик уклонился от удара в шею как раз в тот момент, когда его лошадь, как мячик, отскочила от огромного коня сааура. Эрик едва не свалился, но удержался в седле и, выпрямляясь, полоснул мечом противника по ноге. Лошадь со ржанием поскакала дальше, и Эрик даже не стал оглядываться: рядом зеленокожий выбил из седла одного из людей Хатониса, и он бросился на подмогу. Сааур не успел развернуться, и меч Эрика, пройдя под его щитом, распорол ему бок. Сааур взревел и опрокинулся на спину, сползая с коня. Лишившийся всадника конь ударил копытами, и Эрик едва успел увести свою лошадь из-под удара. - Берегитесь лошадей! - заорал он во всю глотку. - Они тоже обучены нападать! Эрик перевел дух и осмотрелся. Ру и Луи пытались достать одного сааура, но тот их теснил. Подскакав сзади, Эрик нанес ему смертельный удар в основание шлема. Сааур упал, и шлем скатился с него, открыв чужое лицо - зеленое и чешуйчатое, но покрытое алой кровью. - Ну, хоть кровь-то у них не зеленая! - крикнул Бигго, проносясь мимо. - И умирают они неплохо. - Наши тоже, - горько сказал Ру и, оглянувшись, Бигго и Эрик увидели, что на каждого убитого сааура приходится один из людей Кэлиса. Бигго сдвинул шлем на затылок: - Проклятие, нас было втрое больше, чем их! - Стреляйте, - крикнул Кэлис, и лучники начали засыпать пятерых оставшихся в живых саауров стрелами. - Смотрите! - крикнул Джедоу. Там, куда он указывал, вырос огромный столб пыли. Это была подмога. Не дожидаясь приказа, Эрик пришпорил лошадь и обрушился на единственного оставшегося сааура. Бигго с гиканьем пустился за ним, и в мгновение ока все было кончено. - Быстрее к пещере! Укроемся там! - крикнул Кэлис. Стиснув зубы, Эрик пришпорил усталую лошадь. Выбирать не приходилось. Было ясно, что им не уйти от погони, а о второй схватке в открытом поле не могло быть и речи. Не сохраняя строя, бросив запасных лошадей. Кровавые Орлы Кэлиса, измотанные короткой, но отчаянной схваткой, понеслись к далекому холму. Накор первым подскакал к пещере, и наполовину спрыгнул, наполовину свалился с лошади. Подхватив мех с водой и мешок с провизией, он с пронзительным криком хлопнул лошадь по крупу, прогоняя ее, и, согнувшись, нырнул в темноту. Остальные еще не успели спешиться, а он уже кричал: - Скорее сюда! Здесь дверь! - Огня! - приказал Кэлис. Они успели прихватить из обоза связку факелов, но почти все вещи и продовольствие пришлось бросить. Де Лонгвиль брызнул маслом на факел и высек искру. Факел загорелся, и вслед за сержантом все полезли в пещеру. Первые десять ярдов пришлось проползти, но потом потолок начал подниматься, тоннель стал шире, и внезапно Эрик вывалился в подземную пещеру. Оглянувшись, Эрик увидел, что тоннель запирается: дверью служила большая плита в форме круга, вставленная в массивную раму из дерева, окованного железом. Рядом стояли крепкие ваги, с помощью которых ее можно было подкатить к отверстию - в то время как преследователям с той стороны в узком коридоре было бы крайне затруднительно использовать рычаги, не говоря уже о том, чтобы сдвинуть плиту вручную. Едва последний человек оказался внутри пещеры, Эрик, Бигго и Джедоу схватили ваги и навалились на "дверь". Медленно, неохотно плита сдвинулась и поползла к отверстию, из которого уже доносились разъяренные гневные крики на чужом языке. Внезапно Эрик почувствовал сопротивление и понял, что сааур по другую сторону пытается помешать им закрыть вход. "Толкайте!" - крикнул он, и все дружно навалились на камень, но в это время Накор вынул что-то из своего мешка. - Зажмурьтесь! Эрик зажмуриться не успел и, когда Накор, запалив непонятный предмет от факела, метнул его в щель между стеной и почти вставшей на место плитой, временно ослеп от внезапной вспышки. С той стороны плиты раздался вопль, давление на нее ослабло, и дверь с глухим ударом закрылась. Эрик по инерции врезался в противоположную стену с такой силой, что едва не потерял сознание. Бигго рассмеялся: - Это было чересчур близко! Эрик потряс головой и тоже рассмеялся, а потом поднял взгляд на Джедоу: - Фостер и Джером? Джедоу отвел глаза. - Они умерли как мужчины. - Бобби, зажги еще один факел, - сказал Кэлис. - Мы пойдем на разведку, а остальные пусть вытрясут свои мешки. Нам почти все пришлось бросить снаружи, и я хочу знать, что осталось. - Он огляделся. - Хотя если отсюда нет другого выхода, это в общем-то не важно. Не дожидаясь ответа, он направился в темноту, а де Лонгвиль зажег второй факел, отдал его Луи и пошел вслед за капитаном. Накор подобрал несколько камней и заклинил ими плиту. - Даже если им удастся за нее ухватиться, откатить ее будет непросто, - сказал он с ухмылкой. - Ну что, дорогуши, - рассмеялся Бигго, - вы слышали капитана? Ну-ка выворачивайте мешки и говорите, что вы, чертовы ворюги, успели прихватить, когда драпали. Эрик тоже улыбнулся, хотя понимал, что веселиться рано. Пока им удалось уцелеть, но из ста с лишним людей тридцать остались на поле боя. А ведь это всего лишь первая стычка - сколько их будет еще впереди на этом опасном и длинном пути? Он постарался отогнать эту мысль и сосредоточиться на учете оставшихся у них запасов. Со стороны тоннеля доносился приглушенный шум: саауры не оставляли попыток открыть дверь, и Эрик больше всего боялся, что им удастся это сделать с помощью магии. Когда Кэлис и де Лонгвиль возвратились, Бигто доложил: - Капитан, пищи у нас на четыре или пять дней. Оружие - только то, что на руках, зато уйма золота и драгоценных камней - сержант умудрился прихватить мешки с кассой. Много перевязочного материала и трав, но хуже всего с водой. Проще говоря, воды у нас нет. Кэлис кивнул. - Теперь о том, что увидели мы. Тоннель постепенно понижается и, похоже, ведет в сторону гор. Судя по следам, кто-то совсем недавно, может быть, с месяц назад, шел этим путем. - Дикари? - спросил Ру. - Не важно, - сказал Праджи, вставая. - Если у нас нет желания встречаться с разъяренными ящерицами там, - он указал на дверь, - значит, надо идти туда, - он махнул рукой в темноту. - Все готовы? - спросил Кэлис и, посчитав общее молчание утвердительным ответом, повернулся к де Лонгвилю: - Построй людей в каком-нибудь порядке, и посмотрим, куда ведет этот проход. Де Лонгвиль кивнул и отдал команду. Занимая свое место в строю, Эрик почувствовал себя увереннее, словно выполнение приказов могло сделать терпимее мрак и тесноту тоннеля. Прозвучала команда, и отряд двинулся в темноту. |
||
|