"Королева мрака" - читать интересную книгу автора (Фейст Раймонд)

Глава 18 ПОБЕГ

Накор взмахнул рукой, бросая офицеру свою скатку и заплечный мешок.

Он давным-давно усвоил, что человек, который не хочет, чтобы к нему приставали мелкие чиновники, должен прежде всего держаться как можно увереннее. Офицер на дальнем конце причала, разумеется, не узнал Накора: рабы не люди, и никто не обращает на них внимания.

Но сейчас Накор уже не был похож на раба. Прошлой ночью он улизнул из барака до вечерней проверки, чтобы утром подсчет сошелся, и всю ночь как ни в чем не бывало ходил по лагерю от костра к костру, смеясь и болтая. Ближе к рассвету, достав из укромного места свои пожитки, Накор переоделся и вернулся к бараку. Вслед за рабами он вышел на мост. Охранник не успел раскрыть рта, как Накор дружески хлопнул его по плечу: "Доброе утро!" и швырнул офицеру на том берегу свои вещи: "Эй, лови!"

Офицер машинально поймал их и тут же брезгливо отбросил в сторону, словно они были заразными, а Накор тем временем перепрыгнул с недостроенного моста на северный берег и сразу заговорил:

- Не хотел рисковать этим узлом, приятель. В нем важные бумаги.

- Важные?.. - недоуменно спросил офицер, пока Накор подбирал мешок и скатку.

- Ну да. Тут назначение моему капитану.

Офицер заколебался, и это было его ошибкой, ибо Накор скользнул за проезжающих мимо кавалеристов, а когда они проехали, исчез, как сквозь землю провалился.

Офицер закрутил головой, но не обратил внимания, что в нескольких футах от него у потухшего костра, где спали шестеро наемников, появился седьмой.

Накор лежал, замотавшись в плащ, и даже, кажется, немного вздремнул. Приблизительно через час он услышал голоса и открыл глаза. Один из солдат проснулся и сидел рядом, позевывая. Убедившись, что одураченный офицер смотрит в другую сторону, Накор вскочил на ноги, бросил полусонному наемнику: "С добрым утром", и поспешил туда, где, по его расчетам, должен был быть лагерь Кэлиса.

***

Эрик сидел в нескольких футах от Кэлиса, де Лонгвиля и Фостера и чистил меч. Кэлис только что вернулся из офицерской палатки возле моста, но понять, доволен он разговором с командованием или нет, было нельзя: выражение его лица, как всегда, оставалось невозмутимым.

Но внезапно оно переменилось; вскочив, он в напряженном ожидании уставился куда-то и, проследив за его взглядом, Эрик увидел Накора.

Коротышка едва передвигал ноги, но на его губах играла обычная и, казалось, неистребимая ухмылка.

- Уф! - сказал он, тяжело опускаясь на землю рядом с Фостером. - Нелегко же вас отыскать! Уйма флагов с птичками, навалом палаток, и никто, - он махнул рукой в сторону соседних отрядов, - совершенно ничего не знает. Всем наплевать, кто с ними рядом.

Праджи, который лежал на спине и ковырял в зубах длинной щепкой, сказал:

- Им платят не за то, чтобы думать.

- Это уж точно.

- Что ты узнал? - нетерпеливо спросил Кэлис.

Накор наклонился вперед и понизил голос. Эрик напряг слух, как и его товарищи, бывшие рядом, - хотя все как один изо всех сил делали вид, что их это не интересует.

- Не думаю, что здесь подходящее место для таких разговоров, - сказал Накор. - И учтите - когда я расскажу вам о том, что увидел, вы пожалеете, что это узнали.

- Понятно, - сказал Кэлис.

Накор покачал головой:

- Мне-то понятно, но вы поймете, только когда услышите. Пока скажу лишь, что, если у вас есть план, как отсюда выбраться, сегодняшний вечер - самое подходящее время, чтобы его осуществить. У нас больше нет причин оставаться.

- Теперь мы знаем, где брод, и можем попробовать проскользнуть на ту сторону, сказав, что нас опять отправляют в патруль, - предложил Кэлис.

Накор снял с плеча мешок и вытащил украденные пропуски:

- Может быть, это поможет?

У Фостера и де Лонгвиля вытянулись лица, и Эрик едва удержался от смеха. Документы пошли по кругу, и наконец де Лонгвиль сказал:

- Не очень-то разбираюсь в этой тарабарщине, но выглядят они как настоящие.

- Они и есть настоящие, - сказал Накор. - Я свистнул их из шатра лорда Фэйдавы.

- Лорда-главнокомандующего? - недоверчиво уточнил де Лонгвиль.

- Ну да. Он был занят, и никто не обратил на меня внимания, так как я играл роль раба. В этом генерале, кстати, есть что-то странное. Он не тот, кем кажется, и если бы я не так торопился, то остался бы там подольше и выяснил, что на деле представляет собой этот генерал.

Кэлис еще раз просмотрел бумаги.

- Может сработать. Пропуск на предъявителя, и хотя в нем не говорится об отряде в сотню мечей, но, если мы будем держаться уверенно, нас не остановят.

Праджи встал.

- Хорошо. Но уже за полдень, и если мы не хотим вызвать лишних сомнений у патруля, лучше выступить прямо сейчас. Или вы хотите подождать до завтра?

Кэлис взглянул на Накора, и тот отрицательно качнул головой.

- Выступаем сейчас, - сказал Кэлис.

Был дан приказ не мешкать, но не проявлять подозрительной торопливости. В соседних отрядах все были полностью поглощены своими делами, и их сборы не привлекали внимания. Меньше чем через час люди были построены. Отделению Эрика было приказано идти в авангарде, а арьергард возглавлял Фостер, взявший с собой самых опытных солдат, в том числе Джедоу Шати и Джерома Хэнди.

Они двинулись на север, вдоль тропы, ведущей к большому тракту, потом - вдоль реки, пока не увидели мост.

- Быстро его закончили, - заметил Праджи.

- Согнали уйму народу, - пояснил Накор. - Мне тоже пришлось повкалывать там пару дней.

- Здесь везде куча бродов. Зачем им мост? - сказал Ваджа.

- Их королева боится промочить ноги, - ответил Накор. Эрик взглянул на изаланца и не увидел на его лице обычной улыбки.

Отряд подъехал к посту, и навстречу им вышел толстяк сержант:

- Куда это вы?

- Приветствую вас, сержант, - сказал Кэлис. - Мы вчера ходили в патруль, разве вы не помните?

Сержант недоверчиво посмотрел на него:

- И что, сегодня опять?

- Да. Командование не удовлетворено моим рапортом. Генерал считает, что мы недостаточно далеко отошли к югу. У нас приказ забраться подальше, так что вернемся мы послезавтра к утру.

- Капитан, никто не предупреждал меня, что ваш отряд будет переходить через реку, - с подозрительным видом сказал сержант. - Не говоря уж о том, что он покинет лагерь на сутки.

Кэлис спокойно протянул пропуск.

- Решение было принято только что, а поскольку мы были готовы выступить, генерал не стал посылать гонца, а предоставил мне проинформировать вас.

- Проклятое офицерье! - взорвался сержант. - У нас есть свои приказы, а каждый из этих расшитых павлинов воображает, что стоит ему нацарапать свое имя... - Голос его оборвался, а глаза стали круглыми, когда он увидел подпись и печать внизу пропуска.

- Сержант, если вы хотите послать рассыльного к генералу Фэйдаве и потребовать подтверждения, мы подождем, - сказал де Лонгвиль. - Я лично не спешу встречаться с джиланами. Дьявольщина, сержант, генерал похвалит вас за служебное рвение.

Сержант быстро сложил пропуск и вернул его Кэлису.

- Можете ехать, - сказал он и махнул рукой солдатам на отмели:

- Пропустите их на ту сторону!

Солдаты лениво взяли на караул, и Кэлис осторожно направил лошадь к воде.

У Эрика засвербило в затылке. Ему казалось, что сзади вот-вот раздастся крик "Это предательство, остановите их!", и когда на другой стороне Кэлис приказал перейти на рысь, он почувствовал сильнейшее желание перевести лошадь в галоп, не сомневаясь, что едва ли не всем в отряде в эту минуту хочется того же самого.

Застава скрылась из виду.

- Не хотите ли теперь услышать, что я узнал? - крикнул Накор.

- Да, пока ты не свалился и не сломал себе шею, - ответил Кэлис.

Накор усмехнулся.

- Дела неважные. Помнишь нашу старую знакомую, леди Кловис?

Кэлис кивнул. Эрик понятия не имел, о ком идет речь, но мрачное выражение на лице ничего хорошего не сулило. Удивительно было, что де Лонгвиль никак не отреагировал на слова изаланца, зато Праджи нахмурился:

- Это не та ли сучка, которая вертела Дааконом и сюзереном Валгаша там, в Городе на Змеиной Реке, когда мы в первый раз встретились?

- Она самая, - сказал Накор.

- Так, значит, она - Изумрудная Королева? - спросил Кэлис.

Накор покачал головой:

- Хотелось бы, чтобы это было так. Ее настоящее имя - Джорна, по крайней мере ее звали так в те времена, когда мы были женаты...

- Что? - воскликнул Кэлис, и Эрик впервые увидел, как он потерял невозмутимость.

- Это долгая история, и я расскажу ее как-нибудь в другой раз. Джорна всегда была непомерно тщеславна и всю жизнь искала секрет вечной молодости.

- Если мы выживем, ты расскажешь мне все, - сказал де Лонгвиль, пораженный не меньше, чем Кэлис.

- Во всяком случае, - продолжал Накор, жестом попросив не перебивать, - у девушки был талант к тому, что вы называете магией, и она меня бросила, поскольку я не мог научить ее не стареть. Впрочем, став леди Кловис, она использовала другое тело.

- Другое тело? - Праджи недоверчиво покачал головой. - Как же ты ее узнал?

- Когда хорошо знаешь кого-то, тело значения не имеет, - ответил Накор.

- Еще бы, - вставил Ваджа, которого этот разговор явно забавлял.

- Заткнись, - рявкнул Накор. - Дело слишком серьезно. Видимо, она заключила с пантатианами сделку в обмен на вечную молодость. Но она не знает, чем это грозит. А я ведь ее предупреждал. Я говорил: "Им нужно больше, чем ты при всем своем желании способна им дать". И я был прав. Теперь она в их власти.

- Что ты имеешь в виду? - спросил Кэлис. Накор помрачнел.

- Ты не забыл, что случилось с твоим отцом? Доспехи из Белого и Золотого?

- Не может быть, - прошептал Кэлис, и краска сбежала с его лица.

- Все повторяется. Джорна, или Кловис, или как там ее сейчас, носит изумрудную корону, и корона воздействует на нее. Она изменяется, так же как твой отец.

Некоторое время Кэлис молчал. Потом он повернулся к де Лонгвилю:

- Передай Фостеру, чтобы задержал арьергард на пятнадцать минут. Если они обнаружат погоню, пусть их лучший наездник догоняет нас, а остальные уводят ее в сторону. Мы будем ждать их сутки в пещере, что отыскали вчера, а потом поскачем в Ланаду.

- А если змеи не клюнут на приманку? - спросил де Лонгвиль.

- Пусть заставит их клюнуть, - сказал Кэлис. Де Лонгвиль резко кивнул, повернул коня и поскакал в хвост отряда. Оглянувшись, Эрик увидел, что Фостер и шестеро его человек придержали лошадей, а потом медленно двинулись в противоположном направлении.

***

На следующее утро в хвосте колонны раздался крик:

- Всадник!

Эрик обернулся - это был Джедоу Шати. Лошадь его была вся в мыле, и это могло означать только одно - погоню. Эрик развязал тесьму, крепящую меч к ножнам, и приготовился к схватке.

За спиной Джедоу, меньше чем в миле, возникло облако пыли. Эрик всмотрелся и, едва разглядев всадников, закричал:

- Саауры!

- С чего ты взял? - спросил де Лонгвиль.

- Для этого расстояния лошади слишком большие - сравните с лошадью Джедоу.

В это время Джедоу подскакал ближе:

- Капитан! Ящерицы! Они гонятся за нами!

Кэлис повернулся к де Лонгвилю:

- Будем драться в конном строю. Развернуться в две линии!

Де Лонгвиль не стал медлить:

- Первые пятьдесят человек - на левый фланг!

Отряд разделился, и Эрик оказался ближайшим в строю к де Лонгвилю.

Лошадь Джедоу остановилась и зашаталась. Он едва успел выпрыгнуть из седла.

- Где Фостер? - крикнул Кэлис.

Джедоу опустил голову.

- Капитан, они не купились. Как только я поскакал к вам, они сразу все поняли, и помчались за мной. Капрал атаковал их с фланга, чтобы дать мне возможность оторваться, но... - Остальное было понятно без слов.

Эрик подумал о здоровяке Джероме Хэнди, с которым за это время успел подружиться. Он бросил взгляд на Шо Пи, и тот, словно прочитав его мысли, кивнул.

- Отомстим ящерицам, пустим им кровь, - сказал Луи себе под нос, но достаточно громко.

Эрик вытащил меч и снял со спины щит. Он умел управлять лошадью только с помощью ног, но взял поводья в зубы - на случай, если понадобится воспользоваться ими.

Увидев, что отряд готовится к обороне, зеленокожие всадники даже не остановились. Их огромные кони после стремительной погони выглядели всего лишь немного усталыми.

- Похоже, они нас не боятся, - заметил за спиной Эрика Накор.

- По моему приказу лучники дают залп, затем первая линия атакует. Вторая линия остается на месте и ждет команды, - распорядился Кэлис.

Лучники, сосредоточенные в центре второй линии, натянули тетивы, и де Лонгвиль негромко скомандовал:

- Подпустите их ближе!

Саауры стремительно приближались, и Эрик смотрел на них не отрываясь. У одних шлемы были украшены перьями, у других на щитах были изображены диковинные существа. Лошади в основном были гнедыми или каштановыми, а крапчатых среди них не было ни одной. Эрик сам поразился, почему его так удивляет отсутствие лошадей смешанной масти и с трудом подавил приступ нервного смеха.

Кэлис скомандовал: "Стреляйте!", и сорок стрел взвились в воздух. Несколько чужих всадников упали, несколько их лошадей были ранены, но саауры не останавливались, и Кэлис прокричал:

- В атаку.., марш!

Эрик дал шпоры лошади, посылая ее в галоп, и устремился на сааура с ярко-алым султаном на шлеме.

Кони столкнулись. Сааур был вооружен боевым топором - оружием мощным, но слишком тяжелым даже для такого гиганта. Эрик уклонился от удара в шею как раз в тот момент, когда его лошадь, как мячик, отскочила от огромного коня сааура. Эрик едва не свалился, но удержался в седле и, выпрямляясь, полоснул мечом противника по ноге. Лошадь со ржанием поскакала дальше, и Эрик даже не стал оглядываться: рядом зеленокожий выбил из седла одного из людей Хатониса, и он бросился на подмогу. Сааур не успел развернуться, и меч Эрика, пройдя под его щитом, распорол ему бок. Сааур взревел и опрокинулся на спину, сползая с коня.

Лишившийся всадника конь ударил копытами, и Эрик едва успел увести свою лошадь из-под удара.

- Берегитесь лошадей! - заорал он во всю глотку. - Они тоже обучены нападать!

Эрик перевел дух и осмотрелся. Ру и Луи пытались достать одного сааура, но тот их теснил. Подскакав сзади, Эрик нанес ему смертельный удар в основание шлема. Сааур упал, и шлем скатился с него, открыв чужое лицо - зеленое и чешуйчатое, но покрытое алой кровью.

- Ну, хоть кровь-то у них не зеленая! - крикнул Бигго, проносясь мимо. - И умирают они неплохо.

- Наши тоже, - горько сказал Ру и, оглянувшись, Бигго и Эрик увидели, что на каждого убитого сааура приходится один из людей Кэлиса.

Бигго сдвинул шлем на затылок:

- Проклятие, нас было втрое больше, чем их!

- Стреляйте, - крикнул Кэлис, и лучники начали засыпать пятерых оставшихся в живых саауров стрелами.

- Смотрите! - крикнул Джедоу.

Там, куда он указывал, вырос огромный столб пыли. Это была подмога. Не дожидаясь приказа, Эрик пришпорил лошадь и обрушился на единственного оставшегося сааура. Бигго с гиканьем пустился за ним, и в мгновение ока все было кончено.

- Быстрее к пещере! Укроемся там! - крикнул Кэлис. Стиснув зубы, Эрик пришпорил усталую лошадь. Выбирать не приходилось. Было ясно, что им не уйти от погони, а о второй схватке в открытом поле не могло быть и речи.

Не сохраняя строя, бросив запасных лошадей. Кровавые Орлы Кэлиса, измотанные короткой, но отчаянной схваткой, понеслись к далекому холму.

Накор первым подскакал к пещере, и наполовину спрыгнул, наполовину свалился с лошади. Подхватив мех с водой и мешок с провизией, он с пронзительным криком хлопнул лошадь по крупу, прогоняя ее, и, согнувшись, нырнул в темноту. Остальные еще не успели спешиться, а он уже кричал:

- Скорее сюда! Здесь дверь!

- Огня! - приказал Кэлис. Они успели прихватить из обоза связку факелов, но почти все вещи и продовольствие пришлось бросить.

Де Лонгвиль брызнул маслом на факел и высек искру. Факел загорелся, и вслед за сержантом все полезли в пещеру.

Первые десять ярдов пришлось проползти, но потом потолок начал подниматься, тоннель стал шире, и внезапно Эрик вывалился в подземную пещеру.

Оглянувшись, Эрик увидел, что тоннель запирается: дверью служила большая плита в форме круга, вставленная в массивную раму из дерева, окованного железом. Рядом стояли крепкие ваги, с помощью которых ее можно было подкатить к отверстию - в то время как преследователям с той стороны в узком коридоре было бы крайне затруднительно использовать рычаги, не говоря уже о том, чтобы сдвинуть плиту вручную.

Едва последний человек оказался внутри пещеры, Эрик, Бигго и Джедоу схватили ваги и навалились на "дверь". Медленно, неохотно плита сдвинулась и поползла к отверстию, из которого уже доносились разъяренные гневные крики на чужом языке.

Внезапно Эрик почувствовал сопротивление и понял, что сааур по другую сторону пытается помешать им закрыть вход. "Толкайте!" - крикнул он, и все дружно навалились на камень, но в это время Накор вынул что-то из своего мешка.

- Зажмурьтесь!

Эрик зажмуриться не успел и, когда Накор, запалив непонятный предмет от факела, метнул его в щель между стеной и почти вставшей на место плитой, временно ослеп от внезапной вспышки.

С той стороны плиты раздался вопль, давление на нее ослабло, и дверь с глухим ударом закрылась. Эрик по инерции врезался в противоположную стену с такой силой, что едва не потерял сознание.

Бигго рассмеялся:

- Это было чересчур близко!

Эрик потряс головой и тоже рассмеялся, а потом поднял взгляд на Джедоу:

- Фостер и Джером?

Джедоу отвел глаза.

- Они умерли как мужчины.

- Бобби, зажги еще один факел, - сказал Кэлис. - Мы пойдем на разведку, а остальные пусть вытрясут свои мешки. Нам почти все пришлось бросить снаружи, и я хочу знать, что осталось. - Он огляделся. - Хотя если отсюда нет другого выхода, это в общем-то не важно.

Не дожидаясь ответа, он направился в темноту, а де Лонгвиль зажег второй факел, отдал его Луи и пошел вслед за капитаном.

Накор подобрал несколько камней и заклинил ими плиту.

- Даже если им удастся за нее ухватиться, откатить ее будет непросто, - сказал он с ухмылкой.

- Ну что, дорогуши, - рассмеялся Бигго, - вы слышали капитана? Ну-ка выворачивайте мешки и говорите, что вы, чертовы ворюги, успели прихватить, когда драпали.

Эрик тоже улыбнулся, хотя понимал, что веселиться рано. Пока им удалось уцелеть, но из ста с лишним людей тридцать остались на поле боя. А ведь это всего лишь первая стычка - сколько их будет еще впереди на этом опасном и длинном пути?

Он постарался отогнать эту мысль и сосредоточиться на учете оставшихся у них запасов. Со стороны тоннеля доносился приглушенный шум: саауры не оставляли попыток открыть дверь, и Эрик больше всего боялся, что им удастся это сделать с помощью магии.

Когда Кэлис и де Лонгвиль возвратились, Бигто доложил:

- Капитан, пищи у нас на четыре или пять дней. Оружие - только то, что на руках, зато уйма золота и драгоценных камней - сержант умудрился прихватить мешки с кассой. Много перевязочного материала и трав, но хуже всего с водой. Проще говоря, воды у нас нет. Кэлис кивнул.

- Теперь о том, что увидели мы. Тоннель постепенно понижается и, похоже, ведет в сторону гор. Судя по следам, кто-то совсем недавно, может быть, с месяц назад, шел этим путем.

- Дикари? - спросил Ру.

- Не важно, - сказал Праджи, вставая. - Если у нас нет желания встречаться с разъяренными ящерицами там, - он указал на дверь, - значит, надо идти туда, - он махнул рукой в темноту.

- Все готовы? - спросил Кэлис и, посчитав общее молчание утвердительным ответом, повернулся к де Лонгвилю:

- Построй людей в каком-нибудь порядке, и посмотрим, куда ведет этот проход.

Де Лонгвиль кивнул и отдал команду. Занимая свое место в строю, Эрик почувствовал себя увереннее, словно выполнение приказов могло сделать терпимее мрак и тесноту тоннеля.

Прозвучала команда, и отряд двинулся в темноту.