"На берегу Сладкой реки" - читать интересную книгу автора (Ламур Луис)Глава 8Деверо проснулся незадолго до полуночи и несколько минут лежал под одеялом, восстанавливая в памяти свой план. Ночь стояла тихая, а в такую ночь даже самый слабый звук слышен далеко. Майор не собирался окружать бандитов. Свою задачу он видел в том, чтобы нанести им ошеломляющий удар. Окруженная банда оказала бы отчаянное сопротивление, а Деверо сомневался, что его необстрелянные солдаты готовы к такому бою. Удар должен быть быстрым и сильным, чтобы бандитам пришлось отстреливаться, бежать, спасаться, даже бросить своих людей. Пока разведке не удалось захватить никого из банды, но сегодня в бою есть надежда. Майор крайне нуждался в информации из банды. Келси… Допустим, они имеют дело с Келси. Если так, его необходимо любой ценой или захватить, или убить. Но майор все еще не верил, что Келси оказался так далеко на западе. Из темноты возник Тэрпенинг и затушил оставшиеся угли костра. Следопыт всегда отличался осторожностью. — Ну, Кэхил, с Богом! — приказал Деверо. — И чтобы ни звука. Тэрпенинг, вперед! Колонна выступила. Сколько ни прослужи, думал Деверо, всегда будешь испытывать волнение во время ночных маршей, когда безмолвные мужчины идут к своим лошадям, садятся в седла и заслоняют своими телами звезды на небе. Деверо ехал во тьму. Где-то впереди него был только Тэрпенинг. Они перевалили через кромку каньона и медленно спустились по тропе вниз. На дне каньона перешли Бобровый ручей и остановились, поджидая растянувшуюся колонну. Отсюда до расположения противника оставалась почти миля по тропе, миля постоянного подъема в гору. Тэрпенинг и Халлек ушли вперед. Спустя несколько минут Тэрпенинг вернулся. — Что-то не то, сэр. Слишком все тихо и мирно. Будто все спят. Только один сидит у костра. — Кэхил, — распорядился Деверо. — Возьмите двадцать человек, идите влево от строя и будьте наготове. Капрал Чансел, у вас десять солдат — занимайте позицию справа. Мы дадим им шанс сдаться, но при любой попытке сопротивления открывайте огонь. Майор подождал, пока его приказ выполнялся, потом с остальными двинулся вперед. Неожиданно до него донеслось, как кто-то, задыхаясь, бежит по склону, резко обернувшись, чтобы остановить бегущего, услышал: — Майор! Засада! Лейтенант сказал… Слова посыльного заглушил пронзительный вопль откуда-то из темноты, а через мгновение вокруг вспыхнула дюжина факелов, и они полетели в заранее заготовленные охапки хвороста. Сухое дерево занялось мгновенно, а когда местность осветилась, раздался гром выстрелов. Пуля продырявила майору рукав. Справа кто-то зашатался и упал. — Огонь! — громовым голосом закричал Деверо и хладнокровно направился к разбитому молнией дереву, на ходу доставая револьвер. Тэрпенинг, укрывшись за скалой, уже вел огонь. Справа, уведя своих людей за нагромождение камней, капрал Чансел руководил стрельбой по вспышкам неприятельских выстрелов. Чансел заменит Гогарти, подумал Деверо, тоже уже прицеливаясь из револьвера. Внезапно слева от себя он увидел вспышку. Взяв ниже и левее ее, майор выстрелил и услышал стук упавшего ружья. Вдруг стрельба прекратилась. На мгновение наступила тишина. Где-то на фланге Кэхил командовал передвижением своих солдат. И снова гром выстрелов. А затем — тишина. Костры разгорелись ярко, освещая все вокруг. — Они убрались, сэр, — прокомментировал ситуацию Тэрпенинг. — Ударили разок и скрылись. — Капрал, — окликнул Деверо Чансела, — прочешите местность, приведите пленных, доложите о раненых и убитых. — Есть, сэр! Майор направился к ближайшему костру. Да, его перехитрили, но он был уверен, что потери невелики и люди держались хорошо, выстояли под неожиданным огнем, проявив благоразумие, мужество и сохранив дисциплину. И еще он узнал кое-что о характере своего врага — находчивый, смелый, даже дерзкий человек. Майор ждал возле костра. Первым доложил Кэхил: — Сэр, вы видели, он поджидал нас, но думаю, мы тоже удивили его. Судя по диспозиции, он рассчитывал, что мы пойдем за ним следом. По обстановке ему пришлось развернуть большую часть своих людей в противоположную сторону, и не все из них могли вести огонь. Подошел капрал Чансел. — Кругом ни души, сэр. Они держали лошадей наготове. Мы потеряли одного, трое ранены, все легко. — А противник? — Один убит, сэр, и двое пленных, оба ранены. Деверо указал, куда стрелял он. — Проверьте там, Чансел. Там должен быть еще один. Чансел отправился к скалам, держа винтовку наготове. — Есть, сэр, — доложил он, вернувшись. — Там один. Пуля вошла под ключицу, выходного отверстия нет. — Значит, двумя меньше, вместе с пленными — четырьмя. Не густо, если считать, сколько осталось. К тому же банда отступила в полном порядке. Чтобы обеспечить дисциплину в среде преступников, нужен очень сильный человек. Келси?.. Возможно. Если это Келси, значит, будут большие неприятности. — Пленные, сэр. Хотите допросить их? Кэхил проводил командира к костру, где они расположились. Один лежал на земле, явно в плохом состоянии, другой сидел. Тот, что лежал, оказался почти мальчиком, и Деверо почувствовал, как напряглось его лицо. Сына он не имел, но почему-то, увидев, как страдает мальчик, ему стало горько. Второй, лысоватый, с вьющимися баками и быстрыми злыми глазами, получил рану в бедро, судя по всему, пуля прошла через мышцы, не задев кость. Мальчик страдал, но молчал, глядя широко открытыми глазами в пустоту. Деверо повернулся к бойцу, стоявшему рядом. — Рядовой, немедленно пригласите Марли. Пусть окажет помощь. — А как же я? — спросил второй. — Я тоже ранен. Деверо не обратил на него внимания. — Когда придет Марли, отнесите мальчика к другому костру и позаботьтесь о нем. Он собрался уходить, но пленный остановил его, заговорив снова. — Вы нарвались на большие неприятности, приятель, — не без ехидства заявил он. — Ваши поступки легко просчитываются. А мои товарищи скоро вернутся. Деверо обернулся и холодно посмотрел на него. — Ты уверен? Даже если на карту поставлено все? Посмотрим, но в любом случае тебе это не поможет. — И он обратился к Кэхилу: — Пусть кто-нибудь принесет веревку. — Веревку? — Голос пленного сорвался на визг. — Вы с ума сошли! Вы не посмеете меня повесить! — Почему нет? — подыграл Кэхил. — Веревка у нас есть, а деревьев здесь много. По лощине подошел костлявый молодой ирландец с двумя тяжело нагруженными мулами. — Майор, они мне подвернулись, и я ухватил их. Кажется, мы разжились продуктами, сэр. — Вы Джеррити? — уточнил майор. — Как захватили мулов? — Сэр. — Ирландец замешкался. — Мы шли… Я заметил маленькую ложбину… Она как канава… Подумал, им же надо где-то прятать лошадей. А та ложбина, похоже, была их отходным путем, потому я скоро наткнулся на лошадей. Чертовски много лошадей. Мулы стояли с краю, а у нас кончаются рационы… Вот я и решил… — Понятно, Джеррити. Хорошая мысль. — Постойте! — закричал пленный. — Вы не можете повесить меня! Кел… — Он прикусил язык. Кэхил посмотрел на Деверо. — Сэр! А если он нам все расскажет? — Нет. Определенно, нет. Зачем нам возиться с пленными! У нас на них нет ни времени, ни охраны. Разберитесь с ним. — Подождите! — Теперь пленный выглядел сильно напуганным. — Я скажу! Что вы хотите знать? — Скажешь! — презрительно обернулся Деверо. — Что ты можешь сказать? Что ты вор и преступник? Что ты убийца детей и женщин? Мы и без тебя все знаем. — Нет! Послушайте! Я всех назову, мне известны планы… Я скажу вам, кто у нас главный… — Главный? — Деверо пожал плечами. — Такой же бандит, как и ты, не более того. — Вы так думаете? Это Рубен Келси! — Значит, так оно и есть. Майор достал из кармана сигару и закурил. — Ну и что! Нам известно, что он действовал в районе форта, но весьма неудачно. И это все, что ты можешь нам рассказать? Явно подавленный слабым эффектом, который произвела его новость, пленный озирался, как загнанный волк. — Подождите! Он намерен добраться до тех денег. Келси знает, где достать винтовки для индейцев. Тогда уж точно небо покажется вам с овчинку! Деверо вынул сигару изо рта. — Так вот, значит, на что он надеется. Глупо. Винтовки не так легко заполучить. — Он достанет тысячу винтовок… совсем новых! А индейцы пойдут ради них на все. Келси вооружит свою армию и уничтожит любой форт по эту сторону Миссисипи! |
|
|