"Земля Сэкеттов" - читать интересную книгу автора (Ламур Луис)

Глава 18

На борт «Тигра» поднялись портовые служащие и докеры, предложившие свои услуги, но Темпани вежливо отказался от их предложений.

— Это та еще банда, хотя есть среди них и неплохие ребята, но большинство — отпетые жулики. На этот раз рисковать не станем. Мы сами проведем швартовку и используем свой баркас для доставки экипажа на берег. — Он пристально посмотрел мне в глаза. — Ну а ты, парень, побереги себя. На берегу я, конечно, расскажу кому следует о том, как у нас проходило плавание и как удача сопутствовала нам, а также посоветуюсь о наших дальнейших планах.

— Корвино уже отправился на променад за Питером Таллисом, — сообщил я. — Я же остановлюсь на постоялом дворе «Рыцарский плащ» и пошлю оттуда весточку своему другу Хазлингу. Если Таллису не известно, как обстоят дела, то уж Хазлинг наверняка все знает.

Когда мы грузились в наш баркас, некоторые портовики посылали нам свои проклятия из-за того, что мы не воспользовались их услугами, но вскоре отстали от нас и разбрелись по своим причалам. Однако одна из шлюпок все же продолжала держаться поблизости и, казалось, следовала за нами.

— Ну вот, — полушутя, полусерьезно заметил Джублейн. — Мы снова движемся навстречу неприятностям…

Вернувшись на английскую землю, Темпани и Абигейл сразу же отправились домой, а я с другом — в «Рыцарский плащ». Я решил так: если Дженестер желает сводить со мной какие-то счеты, пусть попробует. Я все еще пребывал в эйфории, ощущая себя победителем.

Мы направились по пустынным узким улочкам, обходя лужи и колдобины, кучи мусора и нечистоты, которые местные жители выливали из окон своих домов прямо на улицу. У меня из-под ног опрометью выскочила зазевавшаяся крыса, за ней последовало еще несколько подобных теней.

Джублейн шел рядом.

— Все это мне не очень нравится, Барнабас. Я нюхом чую запах смерти.

— Но не нашей смерти, запомни! — спокойным тоном возразил я. — Если уж кому и суждено умереть сегодня ночью, то это будет кто-то другой.

— Будем надеяться, — сухо ответил Джублейн.

Моя правая рука лежала на рукоятке шпаги, а Джублейн сжимал в левой руке готовый к бою обнаженный кортик, тесно прижав его к телу, а его правая рука также держала рукоятку шпаги. Все же, несмотря на наши опасения, на этот раз все обошлось благополучно. Мы вынырнули из темноты одной улицы и очутились на другой, хорошо освещенной, которая была к тому же намного шире; Джублейн с облегчением отправил свой кортик в ножны.

Я осторожно, чуть повернув голову, оглянулся назад и заметил тень, метнувшуюся в сторону аллеи. Я подумал, что кое-кто в такое время суток предпочитает, чтоб их не увидели и не узнали, и я был уверен, что некоторые из них были вполне респектабельные и добропорядочные люди. Признаться, я отлично понимал, что имел в виду Джублейн, когда сказал, что «нюхом чую запах смерти». У меня самого было точно такое же предчувствие.

Возле «Рыцарского плаща» горел фонарь, а внутренний двор к тому же еще дополнительно освещался светом из окон гостиницы.

Мы протиснулись в глубь большого зала и облюбовали столик в углу. Сегодня вечером у меня не было желания пить вино, и я заказал большую кружку доброго английского эля, поскольку в глотке у меня пересохло от волнения и от ходьбы по пустынным темным улицам.

Нам подали эль, а потом, после долгих увещеваний и дополнительной мзды, нам принесли несколько толстых кусков ветчины, булку и несколько больших яблок. Мы были ужасно голодны, совсем как морские ястребы.

В зале обслуживала девушка с крутыми плечами и румянцем во все щеки, которую я приметил еще в прошлый раз, — очень отзывчивая и приветливая, которая, как мне показалось, положила глаз на Джублейна, несмотря на его скверные манеры.

Вскоре она оказалась рядом с нашим столом. Было очень здорово, что она запомнила меня и Джублейна.

— Вам записка, — прошептала она. — Ее оставили здесь еще два дня тому назад. Не уходите, сейчас я вам ее принесу.

Она задержалась у нашего стола всего лишь на какое-то мгновение, будто что-то поправляя рядом с нами, и быстро исчезла.

— Приятная девушка, — заметил я, подтрунивая над Джублейном. Он ничего не ответил и лишь уставился глазами в дно кружки с пивом.

— Ты знаешь, — сказал он мне, — именно таких вот девушек я и опасаюсь. С теми, которые намереваются тебя ограбить или одурачить, довольно легко справиться, но вот с такой, как она… Если в такую влюбиться, считай — пропал парень.

— Тогда мне лучше подыскать себе другого партнера, — пошутил я. — Думаю, что у нее серьезные намерения.

Рядом с нами, за одним из соседних столиков, за кружкой пива сидел какой-то парень с обветренным лицом, торчащим пучком непричесанных волос и белесыми ресницами. Это был широколицый детина с толстыми и грязными ручищами. Казалось, что он все время озирается по сторонам, но при этом упорно избегает смотреть в нашу сторону, поэтому я пришел к выводу, что он подслушивает наш разговор.

— Рядом с нами сидит кувшин, — сказал я Джублейну, поднимая кружку с элем, — с большими толстыми ручищами.

Глаза Джублейна понимающе улыбались. Он сидел спиной к тому детине.

— Смогу ли я достать его своей шпагой?

— Конечно. Хоть это, безусловно, и негодяй, но я полагаю, что его большие руки ничего не сжимают. Думаю, что сейчас мы оставим все же этот кувшин в покое и выясним, сидит ли он здесь в одиночестве.

— Предположим, — согласился Джублейн, — но я хотел бы срубить кусочек для наживки, чтобы дать ему попробовать.

Вскоре розовощекая официантка появилась вновь, подошла к нашему столу и принесла каждому еще по кружке эля. Она сделала вид, что отвернулась от нас в другую сторону.

— Заплатите мне прямо сейчас, — попросила она. — За мной наблюдают.

Мы достали деньги и положили их на стол. Она же протянула руку, чтобы собрать монеты со стола, и в то же мгновение незаметно бросила на стол сложенный листочек бумаги. Как бы невзначай я положил руку на стол и накрыл записку ладонью. После того как она ушла, мы еще продолжали какое-то время нашу трапезу. Менее всего я желал чем-либо навредить этой самоотверженной девушке, которая желала нам помочь. Потом незаметно расправил сложенный вчетверо листок, не беря его в руки. Рука писавшего мне была хорошо знакома, и я прочел Джублейну содержание послания:

«Выписан ордер на твой арест. Тот, о ком мы говорили, находится при смерти. Тебя бросят в тюрьму или попытаются убить. Делаем все, что в наших силах. Тот, кто бы мог нам помочь, был отправлен в сельскую местность и насильно удерживается там под предлогом оказания ему наилучшей медицинской помощи. К нему никого не допускают.

К. Х. «

— Нас ожидают серьезные неприятности, — сказал я.

— К тому все и шло, — живо отреагировал Джублейн.

— Пошли, давай побыстрее сматываться отсюда. — Я быстро встал, но в этот момент чья-то рука тронула меня за рукав.

Рядом стояла розовощекая официантка.

— Идите за мной, — позвала она нас. — Вас ожидают у входа.

Мы сразу же последовали за ней. Она привела нас к темному и узкому проходу, ведущему не во внутренний двор, а к пустырю за гостиницей, и указала нам темную дорожку.

— Идите по ней, — прошептала она. — Она выведет вас к реке!

Мы быстро пошли, почти побежали. У меня не было никакого желания валяться на тюремных нарах. А мне было известно, что в тюрьмах порой по многу лет содержались также и невинные.

Дорожка круто сбегала вниз по небольшому холму и вела к оврагу, а затем — к протекающей за ним реке. Мы вышли на какую-то полянку, заросшую камышом, а затем, идя вдоль берега, — к небольшому пирсу.

Это оказался старый, заброшенный причал, которым, очевидно, не пользовались уже длительное время. Его деревянная обшивка давно сгнила и провалилась во многих местах, а сквозь дыры в настиле можно было видеть сверкающие отблески на воде. К сожалению, шлюпки мы здесь не нашли. Все заросло камышом, а вода в реке казалась темной тягучей массой.

И тут среди тишины до нас донесся стук закрываемой гостиничной двери. Потом кто-то снова открыл ее, и мы заметили свет зажженного фонаря. И чей-то громкий голос:

— Это единственный путь!

— Чепуха! — возразил ему другой, более тихий голос. — Оттуда нет выхода, разве что переплыть Темзу.

Однако он ошибался.

На самом деле тропинка существовала, и мы пошли именно по ней.

Пробираясь по глинистому отлогому спуску к набережной, мы шли плечом к плечу, беседуя о Новом Свете и о том, что нам довелось увидеть там, о Лондоне, о том, как вкусно готовят в ресторане «Рыцарский плащ». В данный момент мы были трезвыми, как никогда, и поэтому не отказались бы выпить прямо сейчас по кружке пива. Мы продолжали идти все дальше и дальше по какой-то улице, словно шагали по широкому бульвару, и, казалось, что это были вовсе не мы, только что удравшие от двух полицейских офицеров ее величества.

— Погоди, Джублейн. Мне кажется, что кто-то преследует нас.

Он посмотрел по сторонам.

— Действительно, так и есть, их всего лишь двое. Может, расколем их, мой друг, и отправим прямо к матери Темзе? Она поглотила уже столько всякого дерьма и отбросов, что по ней теперь плавают лишь только прекрасные корабли.

— Пошли дальше. Не видишь, что ли, прямо перед нами какие-то огни, а кто станет там приставать с вопросами к двум возвращающимся откуда-то вместе джентльменам?

— У которых башмаки заляпаны глиной?

— Кое-где этим действительно могут заинтересоваться. Но только не в нынешнем Лондоне. Сейчас можно встретить сколько угодно приличных мест, где джентльмен может запачкать обувь глиной. Смотри, вот и таверна!

Это была старая развалюха весьма непрезентабельного вида, самое заурядное заведение подобного рода, однако наружная дверь была приветливо распахнута. Мы свернули за угол и вошли внутрь.

Старый деревянный потолок с низкими перекрытиями и стропилами заставил меня несколько раз пригнуть голову, по всей большой комнате были в беспорядке расставлены столы и лавки, с длинным столом посередине. А в самом углу располагалась низкая стойка, откуда подавали и разносили напитки. В зале находилось несколько моряков торгового флота, несколько мастеровых, а за передними столами сидела ватага грубых и вульгарных парней, которые могли быть либо ворами, либо даже еще более страшными уголовниками.

Как только мы вошли, они уставились на нас и больше уже не спускали с нас глаз. Они сразу же обратили внимание на башмаки. Мы же с независимым видом прошли в дальний конец комнаты и уселись за столик, который как раз освободился перед нашим приходом. На столике стояло несколько пустых пивных кружек. Я осторожно расстегнул запор на моей шпаге и положил ее поудобнее для моей руки, и это не ускользнуло от внимания негодяев.

Один из них через весь зал бесцеремонно направился прямо к нам. Это был сухощавый парень, с повязкой на одном глазу и в замызганной уродливой шляпе, украшенной какими-то ощипанными перьями. Одежда на нем была под стать шляпе, однако держался он уверенно и с чувством собственного достоинства.

— Здесь нет нужды хвататься за шпагу, мой друг, — обратился он ко мне. — Да, здесь обретаются воры, но мы никогда не гадим в собственном гнезде, а здесь наша малина, наш притон. Прекрасное местечко, не так ли? Здесь всегда поглощают много пива и рассказывают захватывающие истории всякого рода храбрые парни, которые в конце концов сваливают на ночевку в какую-нибудь берлогу поблизости. Однако прекрасной может быть только наша собственная жизнь, а не всякое хвастовство и вымышленные грезы!

— Однако у всякого, кто имеет хоть малейшую надежду, всегда остается шанс на удачу, даже у отъявленного хвастуна, потому что когда их двое, они также стремятся воплотить мечту в реальность. Знаю по собственному опыту!

— Может быть, ты и прав, не знаю и не буду оспаривать. В этом случае тогда, вероятно, и у меня есть хоть какой-то шанс и надежда. — Он внимательно посмотрел на Джублейна, и у него исчезли все сомнения.

Мой же респектабельный внешний вид был для него загадочен и непонятен. По внешнему виду и по манерам меня можно было принять за джентльмена, однако на мне были перепачканные грязью башмаки, к тому же и появился я неожиданно, прямо из ночи, да к тому же еще и в той части города, которая пользуется сомнительной репутацией.

— Что-то я никак не могу тебя понять… джентльмен, — сказал он, обращаясь ко мне в раздумье. — Однако я вижу, что лицо твое обветрено и огрубело от непогоды, а таким оно не бывает ни у одного джентльмена. И мне известно, откуда этот бронзовый загар, хотя здесь и полумрак, это лицо, могу сказать, было выдублено морем и непогодой. — Он дружески улыбнулся мне, и в его глазах светилось веселье. — Значит, вы и являетесь теми двумя, которые по ночам бродят по грязным тропинкам, и вы те двое, которые только что вернулись из далекого плавания. А корабль, который только сейчас вошел в Темзу, — это «Тигр», который вернулся из плавания в Америку. А ищейки ее величества повсюду охотятся за двумя парнями с того корабля.

— Они могут войти сюда через эту дверь в любой момент, — честно признался я ему.

— Знаешь что, давай обменяемся шляпами, — предложил мне парень. — Конечно, моя немного дешевле по сравнению с твоей, но я намного щуплее тебя. Ну что, меняемся?

И мы поменялись. Его шляпа, совершенно потерявшая вид, была изрядно изношенной, а оперенье на ней — скудным, однако она преображала мою внешность и придавала ей совершенно другой вид. Он с достоинством надел на себя мою шляпу и, повернувшись к стойке, крикнул:

— Майор Спили! Не подадите ли нам четыре пива, будьте любезны! И присоединяйтесь к нам!

Он оглянулся по сторонам, улыбнулся и сказал:

— Меня зовут Джереми Ринг, в прошлом офицер военно-морского флота ее величества, а также бывший арестант тюрьмы Барбари, в настоящем же бездомный, безработный и безземельный человек.

Внезапно открылась дверь, и в ней появилось двое полицейских. Один из них был резок в движениях, прямой как жердь и с солдатской выправкой, напарник же его смахивал на неповоротливого деревенского увальня, которому впору держать вилы для укладки соломы, а не мушкет.

Они начали пристально рассматривать всех посетителей — сначала их глаза сфокусировались на экзотической группе здоровяков, которые сидели у входа, затем остановились на нас.

В тот самый момент, когда полицейские начали рассматривать нас, Спили через всю комнату направился к нашему столу, неся в своих громадных ручищах четыре сверкающие пивные кружки, наполненные пивом. Полицейский с солдатской выправкой перевел взгляд с этих кружек на уже опорожненные пустые кружки, которые стояли у нас на столе.

Я постарался пониже сесть на скамейке, чтобы казаться более низкорослым, а шляпа Джереми Ринга у меня на голове, по всей видимости, изменила мой внешний вид. Его внимание как раз и привлекла моя шляпа, когда он уставился на нее и начал рассматривать Ринга.

— Эй ты! — потребовал он. — Сколько времени ты уже здесь находишься?

— Двадцать семь лет, капитан. Родился в пределах слышимости звона корабельной рынды. Двадцать семь лет, семнадцать из которых на борту боевых кораблей ее величества либо в составе береговых королевских частей.

— Я спрашиваю тебя совсем не об этом, а о том, сколько времени ты находишься именно здесь, в таверне?

— Так бы и сказали. Уже несколько минут. Мы как раз идем из «Рыцарского плаща». Там было что-то тесновато сегодня и не оказалось свободного места, куда можно было бы бросить свои бренные кости. Не присядете ли к нашему столу, капитан? Мы как раз собирались потолковать о военных походах и о женщинах, о заботах одних и об уловках других.

— На это у меня нет времени. Я нахожусь на службе у ее величества и выполняю особое поручение.

Джереми изобразил удивление:

— У ее величества есть дела даже здесь, в этом месте? Мой дорогой друг, да я просто удивлен, я…

— Хватит, заткнись, ты, дурак! Я разыскиваю двоих, которых по предписанию ее величества должен арестовать.

— Только двоих? Да я бы мог назвать вам не менее десятка, капитан, даже десять десятков таких, которых давно уже следовало бы арестовать. Хотите, я даже могу назвать вам имя одного офицера ее величества, капитан, который заслуживает, чтобы его четвертовали, утопили или колесовали, по крайней мере. Кончайте с этим делом, капитан. Лучше отдохните, посидите с нами, купите нам по паре стопок, а я расскажу вам такую историю…

— Да ты просто идиот ненормальный! У меня нет времени болтать здесь с тобой. — Он укоризненно посмотрел на Ринга. — Так ты говоришь, что только что пришел сюда из «Рыцарского плаща»? Значит, мы просто теряем здесь понапрасну время, Роберт. Видишь, мы по ошибке, оказывается, преследовали постороннего человека.

— Так ведь было очень темно, да к тому же еще и эта шляпа…

— К черту эту шляпу! Таких полно везде!

Всем своим видом показывая раздражение и недовольство, они направились к двери.

Джереми Ринг обернулся ко мне и широко улыбнулся.

— Что скажешь? За пиво будешь платить ты, не так ли?

— Заплачу, — сказал я. — И с превеликим удовольствием.

— Когда разделаемся с пивом, — сказал Ринг, — я отведу вас в один дом неподалеку отсюда.

— Нам нужна всего лишь какая-нибудь ночлежка, простая койка, где мы могли бы переночевать.

— Могу вам еще сказать вот что. Хозяйка дома — матросская жена, а вы знаете, как трудно им бывает, когда ее Джек долгое время находится в плавании, да ведь и жить ей на что-то нужно. Самые лучшие и самые чистые места в Лондоне зачастую и содержатся матросскими женами.

— Я уже слышал раньше об этом.

— Мэг — прекрасная женщина, одна из лучших, которых я когда-либо знал. У нее добротный большой дом, полученный то ли от дяди, то ли от отца, а может, и от дедушки… но в любом случае, она сдает комнаты. Она любит поболтать немного, но не о своих постояльцах. Советую прикончить это пиво и сматываться отсюда, так как сюда снова могут нагрянуть те двое либо другие.

В окнах высокого дома, расположенного на углу, горел свет.

— Это, должно быть, Мэг. Она любит читать, бедняжка. По обыкновению проводит время за чтением либо за вязанием, многие женщины обычно поступают наоборот, вообще, многие женщины, как правило, предпочитают заниматься вторым и лишь совсем немногие — первым.

Мэг действительно оказалась приятной и обходительной молодой женщиной, с огромными голубыми глазами, но вместе с тем она проявила большую сдержанность, когда, высоко подняв фонарь над входом, сухо приветствовала нас.

— Если вы друзья Джереми, то входите, добро пожаловать. — Она перевела суровый взгляд с Джублейна на меня. — Все же попрошу вас, если вы друзья Джереми, — деньги вперед. И сейчас же, прежде чем вы переступите этот порог. Он мне очень много задолжал и не приводит к тому же постояльцев на ночевку, а это съедает мой бюджет.

— Сколько?

— Шесть пенсов, если вы оба будете спать на одной кровати, либо шесть пенсов с каждого, если вы возьмете две кровати. Бывают и такие, которые ложатся спать по четыре и даже по пять человек на одну кровать, поэтому с таких я беру по два пенса с носа.

— Две кровати, — попросил я, — и мы хотели бы чего-либо пожевать завтра утром.

В ее ладонь я положил шиллинг.

— Возьми это, а второй прими за хорошие расценки и за то, чтобы ты не волновалась относительно нас.

— Нет, я не волнуюсь, — сухо ответила она. — А если вы вдруг предположили, что встретили одинокую, слабую и беззащитную женщину, то знайте, я не одна и дважды никогда не рассуждаю по этому поводу, поскольку я действительно никогда не бываю одна. — Из-под халата она внезапно выхватила тяжелый армейский пистолет, висящий на шнурке. — А если вы к тому же полагаете, что он не сможет замолвить за меня словечко, то только попробуйте приблизиться к моей двери, когда погаснут огни. У вас в животе незамедлительно окажется заряд картечи.

— Нисколько в этом не сомневаюсь, — поспешно заметил я и улыбнулся. — А если бы твой муж не был в плавании, у меня появился бы соблазн уговорить тебя выбросить твой пистолет в окно.

Она смело посмотрела мне в лицо.

— Для этого потребуется очень большое умение красиво и много разговаривать, боюсь, у тебя языка на это не хватит. Однако следуйте за мной. Я покажу вам ваши кровати.

Комнаты оказались очень маленькими, однако удивительно чистыми и привлекательными. Когда она уже собралась было уходить и направилась к двери, я остановил ее.

— Джереми Ринг? Вы давно знакомы с ним?

— Он славный малый, — сухо ответила она. — Храбрый, сообразительный и просто толковый человек. Говорят, когда-то был хорошим шкипером на корабле, затем у него был тяжелый период, и он отбывал длительное заключение в тюрьме Барбари. Теперь его уже многие забыли.

— Я полагаю, он мне будет нужен время от времени. — Из кармана я достал гинею. — Я не знаю, сколько он задолжал, но пусть это будет на его счету…

— Это очень много.

— Значит, он сможет еще и поесть и поспать немного больше.

— Вы очень добрый человек, — тихо сказала она. — Да, очень добрый и хороший. Я буду молить Бога за него и буду молиться за вас.

Я быстро стащил башмаки и моментально разделся. Во всем теле я чувствовал страшную усталость. Я растянулся во всю длину кровати и натянул на голову одеяло. Этой ночью я должен непременно хорошо выспаться, так как может случиться, что больше мне никогда не удастся это в будущем.

Мои веки непроизвольно сомкнулись, однако через какое-то мгновение я вновь открыл глаза и уставился в темноту. Я должен попытаться увидеть старого боевого друга моего отца! Как это мог я позволить оставить его одного, больного и беспомощного, в руках Руперта Дженестера?