"Убить полюбовно" - читать интересную книгу автора (Брэдбери Рэй)Рэй Брэдбери Убить полюбовноДжошуа Эндерби проснулся среди ночи, ощутив у себя на шее чьи-то пальцы. В густой тьме он скорее угадал, нежели разглядел невесомое, тщедушное тельце, нависшее прямо над ним: его благоверная пристраивалась так и этак, норовя трясущимися руками сдавить ему горло. Он широко раскрыл глаза. До него дошло, что она задумала. Это было так нелепо, что он едва не расхохотался! Его половина, дряхлая и желтушная, в свои восемьдесят пять годков отважилась на убийство! От нее несло ромом с содовой, усевшись пьяной мухой ему на грудь, она трепыхалась и приноравливалась, словно под ней был манекен. При этом она досадливо отдувалась, костлявые руки вспотели, и тут у нее вырвалось: — А сам-то ты что? «При чем тут я?» — лениво подумал он, не поднимая головы. Он сглотнул слюну, и этим еле заметным движением кадыка освободился от ее немощных клешней. «Что ж я сам не А может, взять да резко включить свет, чтобы застигнуть ее врасплох? Дура-дурой, тощая курица, оседлала постылого мужа, а ему хоть бы что — вот смеху-то будет! Джошуа Эндерби промычал что-то невнятное и зевнул. — Мисси? Ее руки так и застыли у него на ключице. — Ты уж, будь добра… — он повернулся на бок, словно в полусне, того… сделай одолжение… — еще один зевок, — отодвинься… на свой край. Что? Ох, как хорошо-то. Мисси заворочалась в темноте. Он услышал, как звякнули кубики льда. Это она нацедила очередную порцию рома. Назавтра, в ясный теплый полдень, ожидавшие гостей старики — Джошуа и Мисси — устроились на террасе и протянули друг другу бокалы. Он предложил ей «дюбонне», а она ему — херес. Наступила пауза: каждый внимательно изучал спиртное и не торопился подносить его к губам. Когда Джошуа вертел свой бокал в руках, у него на скрюченном пальце сверкнул и заиграл крупный бриллиантовый перстень. Старика передернуло, но в конце концов он собрался с духом. — Знаешь, Мисси, — начал он, — а ведь ты уже одной ногой в могиле. Мисси высунулась из-за букета нарциссов, стоявшего в хрустальной вазе, и бросила взгляд на усохшего, как мумия, супруга. У обоих затряслись руки, оба это заметили. Сегодня, по случаю прихода гостей, она натянула густо-синее платье, на которое ледяными нитями легло тяжелое колье, вдела в уши искрящиеся шарики-серьги и ярко накрасила губы. «Вавилонская блудница на склоне лет», — неприязненно подумал он. — Как странно, милый, просто уму непостижимо, — манерно проскрипела Мисси. — Не далее как минувшей ночью… — Ты то же самое подумала обо мне? — Надо бы кое-что обсудить. — Вот и я о том же. — Подавшись вперед, он застыл в кресле, как восковая фигура. — Дело не срочное. Но на тот случай, если я тебя прикончу или ты — меня (в принципе, разницы нет), нам нужно друг друга обезопасить, верно? И нечего на меня таращиться, голубушка. Думаешь, я не видел, как ты ночью надо мной суетилась? Примеривалась, как бы ловчее ухватить за горло, звенела стаканами, уж не знаю, что еще. — О господи. — Напудренные щечки Мисси вспыхнули. — Выходит, ты не спал? Какой ужас. Извини, я должна прилечь. — Потерпишь. — Джошуа преградил ей путь. — Случись мне первым отправиться на тот свет, тебя нужно оградить от подозрений, чтобы комар носу не подточил. То же самое нужно организовать и для меня — на случай твоей кончины. Какой смысл планировать… — Резонно, — согласилась она. — Так вот, я предлагаю… как бы это сказать… время от времени обмениваться любовными записочками. Не скупиться на нежные слова в присутствии знакомых, делать друг другу подарки, и так далее, и тому подобное. Я буду оплачивать счета за цветы и бриллиантовые браслеты. Ты, со своей стороны, можешь приобрести для меня кожаный бумажник, трость с золотым набалдашником и прочую дребедень. — Надо признать, голова у тебя варит неплохо, — сказала она. — Если мы будем изображать безумную, проверенную временем любовь, ни у кого не возникнет и тени подозрения. — Положа руку на сердце, Джошуа, — устало произнесла Мисси, — мне совершенно все равно, кто из нас первым отправится в мир иной. Есть только одна загвоздка: дожив до седых волос, я решила напоследок хоть что-то в этой жизни провернуть с блеском. Ведь моим уделом всегда было дилетантство. Кроме всего прочего, ты мне никогда не нравился. Да, я была в тебя влюблена — сто лет назад. Но ты так и не стал мне другом. Если бы не дети… — Не умствуй, — перебил он. — Мы с тобой — вздорные старые развалины, нам только и осталось, что устроить похоронный балаган. Но игра со смертью будет куда увлекательнее, если договориться о правилах и создать друг другу равные условия. Кстати, давно ли ты надумала меня укокошить? Она заулыбалась. — Помнишь, на прошлой неделе мы ездили в оперу? Ты поскользнулся, рухнул на мостовую и едва не угодил под машину. — Боже праведный! — Он расхохотался. — Я-то подумал, это случайный прохожий толкнул Она инстинктивно ахнула, пригубила «дюбонне» и замерла. Угадав ее мысли, он покосился на свою рюмку. — Это, случаем, не отравлено? — Он понюхал содержимое. — Вот еще, — ответила она и, как ящерица, быстро и боязливо тронула кончиком языка сладкий напиток. — При вскрытии в желудке найдут следы яда. Ты лучше душ проверь. Я установила предельную температуру, чтобы тебя хватил удар. — В жизни не поверю! — фыркнул он. — Ну, допустим, В парадную дверь позвонили, но трель получилась не радостной, а похоронной. «Чушь!» — подумал Джошуа. «Жуть!» — подумала Мисси, но тут же просияла: — Совсем вылетело из головы: у нас же сегодня гости! Это Гаури с женой. Он, конечно, ужасный пошляк, но ты прояви терпение. И ворот застегни. — Не сходится. Чересчур туго накрахмален. Очередная попытка меня задушить? — Жаль, не додумалась! Ну, шагом марш! И они, взявшись под ручку, с фальшивым хохотом направились к порогу встречать супругов Гаури, о которых чуть не забыли. Начали с коктейлей. Старые развалины сидели рядышком, держась за руки, как школьники, и натужно смеялись незатейливым анекдотам мистера Гаури. Сверкая фарфоровыми улыбками, они приговаривали: «Надо же, как забавно!» И тут же — друг другу на ухо: «Какие есть задумки?» — «Электробритву в ванну?» — «Неплохо, неплохо!» — А Пэт ему и говорит… — рокотал мистер Гаури. Стараясь не шевелить губами, Джошуа прошептал жене: — Знаешь, моя неприязнь к тебе уже бьет через край, как первая любовь. А теперь, в довершение всего, ты склоняешь меня к тяжкому преступлению. Как тебе это удается? — Учись, пока я жива, — так же тихо ответила Мисси. В гостиной зазвучали раскаты смеха. Обстановка разрядилась, стала непринужденной и даже легкомысленной. — А Пэт ему и говорит: «Майк, давай сначала ты!» — торжествующе закончил Гаури. — Ой, умора! — Раздался новый взрыв хохота. — Ну-ка, дорогой мой, — Мисси повернулась к старику-мужу, — теперь ты что-нибудь расскажи. Но прежде, — со значением добавила она, — спустись в погреб, милый, принеси бренди. Гаури — сама любезность — вскочил с кресла. — Позвольте, я схожу! — Ах, что вы, мистер Гаури, ни в коем случае! — Мисси отчаянно замахала руками. Но Гаури уже выскочил из комнаты. — О боже, боже, — ужаснулась Мисси. В тот же миг из погреба донесся отчаянный вопль, а затем оглушительный грохот. Мисси засеменила на помощь, но через мгновение вернулась, сдавив рукой горло. — Бетси, крепитесь, — простонала она. — Надо спуститься и посмотреть. Кажется, мистер Гаури упал с лестницы. На следующее утро Джошуа Эндерби, шаркая, переступил через порог; он прижимал к груди обтянутый бархатом футляр размером примерно метр на полтора, с закрепленными в гнездах пистолетами. — Вот и я! — прокричал он. Ему навстречу, позвякивая браслетом, вышла Мисси: в одной руке она держала ром с содовой, а другой опиралась на тросточку. — Это еще что? — недовольно спросила она. — Сначала ответь, как здоровье старика Гаури? — Порвал связки. Жаль, что не голосовые. — Надо же, как некстати подломилась эта верхняя ступенька. — Он повесил футляр на свободный крючок. — К счастью, слазать в погреб вызвался Гаури, а не я. — Скорее к несчастью. — Мисси залпом осушила бокал. — Теперь объясни, что это значит. — Я ведь коллекционирую старинное оружие. — Он указал на пистолеты в кожаных гнездах. — Ну и что?.. — Оно требует ухода. Пиф-паф! — ухмыльнулся он. — Коллекционер застрелил жену во время чистки дуэльного пистолета. «Я не знал, что он заряжен», — повторяет безутешный вдовец. — Один-ноль в твою пользу, — сказала Мисси. Через час он принялся чистить коллекционный револьвер и едва не вышиб себе мозги. Жена прибежала, стуча тросточкой, и застыла в дверях. — Подумать только. Ничто тебя не берет. — Заряжен, мать честная! — Трясущейся рукой он поднял револьвер. — Он же не был заряжен! Неужели… — Неужели что? Он выхватил три других экспоната. — Все до единого заряжены! Это ты! — Конечно я, — не стала отпираться Мисси. — Пока ты обедал. Наверно, чаю хочешь. Пошли. В стене зияло пулевое отверстие. — Какой, к дьяволу, чай? — взвился он. — Неси джин. Настал — В доме завелись муравьи. — Что-то со стуком перекатывалось у нее в сумке. По всем комнатам без промедления были расставлены ловушки для муравьев; на подоконники, чехлы с клюшками для гольфа и оружейные футляры лег слой белого порошка. Из пакетов были извлечены различные сорта крысиного яда, приманки для мышей и средства от домашних насекомых. — Теперь ползучим тварям спасенья нет, — заявила она, щедрой рукой рассыпая отраву на полках со съестными припасами. — Роешь мне яму, — заметил Джошуа, — и сама же в нее попадешь. — Не дождешься. И вообще, жертве должно быть все равно, как отдать концы. — Но такой садизм — это уж слишком. Мне вовсе не светит лежать в гробу с перекошенной физиономией. — Пустое. Чтобы тебя навеки перекосило, милый мой, достаточно подмешать тебе в какао одну-единственную щепотку стрихнина! — Имей в виду, — выпалил он в ответ, — у меня есть рецепт гремучей смеси, от которой тебя и вовсе разнесет в клочья! Она присмирела. — Помилуй, Джош, не стану же я подсыпать тебе стрихнин! Он поклонился: — Тогда и я не стану подсыпать тебе гремучую смесь. — Договорились, — сказала она. Смертельные игры не прекращались. Он купил самые большие крысоловки, чтобы расставить в закутках коридора. — Привыкла расхаживать босиком — вот и получай: увечье невелико, а заражение крови обеспечено! Тогда она усеяла все диваны булавками для чехлов. Стоило ему провести рукой по обивке, как из пальцев начинала сочиться кровь. — О черт! — Он зализывал ранки. — Это что, отравленные стрелы из джунглей Амазонки? — Нет, что ты: самые обычные ржавые иглы от противостолбнячных инъекций. — Ну и ну, — только и сказал он. Несмотря на быстро подступающую немощь, Джошуа Эндерби оставался заядлым автомобилистом. Его частенько видели за рулем, когда он со старческим азартом гонял вверх-вниз по холмам Беверли, раскрыв от напряжения рот и моргая выцветшими глазами. Как-то вечером он позвонил из Малибу. — Мисси? Представляешь, я чуть не рухнул в пропасть. Правое переднее колесо отлетело на ровном месте! — Я рассчитывала, что это произойдет — Ну, извини. — В «Экшен-Ньюс» показывали, как это делается: ослабляешь болты — и дело с концом. — Ладно, я — старый осел, — сказал он. — А у тебя-то что новенького? — На лестнице оторвалась ковровая дорожка. Горничная чуть копчик не сломала. — Бедняжка Лайла! — Я ведь теперь ее всюду посылаю вперед. Скатилась кубарем, все ступеньки пересчитала. Ее счастье, что накопила жирку. — Неровен час, она по нашей милости отправится на тот свет. — Ты шутишь? Лайла мне — как родная! — В таком случае дай ей расчет, а сама подыскивай новую горничную. Окажись она между двух огней, ее, по крайней мере, будет не так жалко. Страшно подумать, что на Лайлу может упасть абажур или, к примеру… — Абажур, говоришь? — вскричала Мисси. — А ведь ты возился с хрустальной люстрой из дворца Фонтенбло, что досталась мне от бабушки! Вот что я вам скажу, господин хороший: руки прочь от этой люстры! — Каюсь, каюсь, — пробормотал он. — Нет, надо же было додуматься! Этим хрустальным подвескам нет цены! Да если они, упав, не укокошат меня на месте, я и на одной ноге доскачу, чтобы прибить тебя тростью, а потом откачаю и еще раз прибью! — Телефонная трубка яростно придавила рычаг. Как-то вечером, отужинав, Джошуа Эндерби вышел на террасу с сигаретой. Вернувшись в комнату, он обвел глазами стол: — А где же твой пончик с клубникой? — Угостила новую горничную. Мне не хотелось сладкого. — Ты соображаешь, что делаешь? Она вперилась в него ненавидящим взглядом: — Не хочешь ли ты сказать, старый черт, что пончик был отравлен? В кухне что-то с грохотом обрушилось на пол. Джошуа отправился посмотреть, в чем дело, и очень скоро вернулся. — Новая горничная свое отслужила, — сообщил он. Тело новой горничной взволокли на чердак и спрятали в сундуке. Ее исчезновение осталось незамеченным. — Даже обидно, — сказала Мисси, выждав неделю. — Я все ждала, что прибудет высокий, суровый человек с блокнотом, набегут фотографы, защелкают вспышки. Кто бы мог подумать, что у бедняжки не было ни родных, ни близких. В доме что ни день толпились гости. Так задумала Мисси. — Под шумок легче провернуть дело. Чем не стрельба по движущейся мишени! К ним опять зачастил мистер Гаури, который сильно хромал после падения с лестницы, хотя с той поры прошла не одна неделя. Он все так же сыпал анекдотами и надсадно хохотал, а однажды едва не отстрелил себе ухо из дуэльного пистолета. Гости помирали со смеху, но сочли за благо убраться пораньше. Гаури поклялся, что ноги его больше не будет в этом доме. Потом вышел казус с одной дамочкой по имени мисс Каммер, которая, оставшись у них ночевать, решила воспользоваться электробритвой хозяина и получила если не смертельный, то поистине сокрушительный удар током. Унося ноги, она растирала правую подмышку. Джошуа не долго думая стал отращивать бороду. Вскоре после этого пропал некий мистер Шлейгель. А вслед за ним мистер Смит. В последний раз несчастных видели по субботам в гостях у Эндерби. — В прятки играете? — подтрунивали знакомые, дружески похлопывая Джошуа по спине. — Признайтесь, что вы с ними сделали? Отравили мухоморами? Пустили на удобрение? — Скажете тоже! — сдавленно посмеивался Джошуа. — Ха-ха, при чем тут мухоморы! Один полез в ледник за мороженым, не смог выбраться и за ночь сам превратился в эскимо. Другой зацепился за обруч для крокета и пробил головой стекло в оранжерее. — Превратился в эскимо! Пробил стекло! — подхватывали гости. — Ну, Джошуа, вы и шутник! — Это чистая правда! — настаивал Джошуа. — Чего только люди не придумают! — Нет, серьезно, куда запропастился старик Шлейгель? А этот прохиндей Смит? — И в самом деле, куда подевались Шлейгель и Смит? — спросила Мисси через пару дней. — Надо подумать. Историю с мороженым подстроил я сам. А вот обруч?.. Не ты ли подбросила его в самое неподходящее место, чтобы я споткнулся и угодил головой в стекло? Мисси застыла. Он попал в точку. — Так-так, — сказал Джошуа, — значит, настало время кое о чем потолковать. Пирушкам надо положить конец. Еще одна жертва — и сюда примчится полиция с сиренами. — Верно, — согласилась Мисси. — Наши маневры рикошетом ударят по нам самим. Что же касается обруча… Перед сном ты всегда прогуливаешься по оранжерее. Но за каким чертом туда понесло Шлейгеля — в два часа ночи? Поделом этому болвану. Долго он будет преть под компостом? — Пока я его не перетащу к замороженному. — Силы небесные! Отныне никаких гостей. — Будем коротать время наедине — ты да я, да еще… гм… люстра. — Не дождешься! Я так запрятала стремянку — вовек не отыщешь. — Проклятье! — не сдержался Джошуа. В тот вечер, сидя у камина, он наполнил несколько рюмок самым лучшим портвейном из домашнего погреба. Стоило ему выйти из комнаты, чтобы ответить на телефонный звонок, как она бросила в свою собственную рюмку щепоть белого порошка. — Какая гадость, — пробормотала она. — Банально до неприличия. Зато расследования не будет. На похоронах люди скажут: он в последнее время ужасно выглядел, краше в гроб кладут. С этими словами она — для верности — добавила еще чуть-чуть смертоносного зелья. Тут вернулся Джошуа, опустился в кресло и взял со стола рюмку. Повертев ее перед глазами, он с ухмылкой перевел взгляд на жену: — Шалишь! — Ты о чем? — с невинным видом спросила она. В камине уютно потрескивай поленья. На полке тикали часы. — Не возражаешь, дорогуша, если мы поменяемся рюмочками? — Уж не думаешь ли ты, что я подсыпала тебе яду, пока ты говорил по телефону? — Тривиально. Избито. Но не исключено. — Ох уж, бдительность-подозрительность. Ну, будь по-твоему. Меняемся. На его лице отразилось удивление, однако рюмки перешли из рук в руки. — Чтоб тебе пусто было, — буркнули они в один голос и даже рассмеялись. Каждый с загадочной улыбкой опорожнил свою рюмку. С видом беспредельного блаженства они поудобнее устроились в креслах, обратив к огню призрачно-бледные лица, и наслаждались ощущением тепла, которое разливалось по их тонким, если не сказать, паучьим жилам. Джошуа распрямил ноги и протянул пальцы к тлеющим углям. — Ах, — выдохнул он. — Что может быть лучше доброго портвейна! Мисси склонила седую головку, пожевала ярко накрашенные губы и начала клевать носом, то и дело исподволь поглядывая на мужа. — Жалко горничную, — вдруг прошептала она. — Да уж, — так же тихо отозвался он. — Горничную жалко. Огонь разгорелся с новой силой, и Мисси, помолчав, добавила: — Мистера Шлейгеля тоже жалко. — Нет слов. — Он подремал. — Да и Смита, между прочим, тоже. — И тебя, старичок, — после паузы медленно выговорила она, хитро сощурившись. — Как самочувствие? — В сон клонит. — Сильно? — Угу. — Он остановил на ней взгляд совершенно ясных глаз. — А ты, дорогуша, сама-то как? — Спать хочется, — ответила она, смежив веки. Тут оба встрепенулись. К чему эти расспросы? — В самом деле, — насторожился он. — К чему это? — Видишь ли… — Она долго разглядывала носок черной туфельки, медленно отбивавшей ритм, — я полагаю, хотя до конца не уверена, что у тебя скоро откажут желудочно-кишечный тракт и центральная нервная система. Он еще немного посидел с сонным видом, безмятежно поглядывая на огонь в камине и прислушиваясь к тиканью часов. — Отравила? — дремотно произнес он, и тут неведомая сила подбросила его с кресла. — Что ты сказала? — Упавшая на пол рюмка разлетелась вдребезги. Мисси подалась вперед, словно прорицательница. — У меня хватило ума подсыпать яду в свою же порцию — я знала: ты захочешь поменяться рюмками, чтобы себя обезопасить. Вот и поменялись! — Она захихикала дребезжащим смешком. Откинувшись на спинку кресла, он схватился обеими руками за лицо, словно боясь, как бы глаза не вылезли из орбит. Потом вдруг что-то вспомнил и разразился неудержимым взрывом хохота. — В чем дело? — вскричала Мисси. — Что смешного? — Да то, — задохнулся он, кривя рот в жуткой ухмылке и не сдерживая слез, — что я тоже подсыпал яду в свою собственную рюмку! Искал удобного случая, чтобы с тобой поменяться! — Боже! — Улыбка исчезла с ее лица. — Что за нелепость? Почему мне это не пришло в голову? — Да потому, что мы с тобой слишком умные! — Он снова откинулся назад, сдавленно хохотнув. — Какой позор, какое непотребство, надо же так оплошать, о, как я себя ненавижу! — Будет, будет, — проскрипел он. — Лучше вспомни, как ты ненавидишь меня. — Всем истерзанным сердцем и душой. А ты? — Прощенья тебе не дам и на смертном одре, женушка моя, божий одуванчик, старая вешалка. Не поминай лихом, — добавил он совсем слабо, откуда-то издалека. — Если надеешься и от меня услышать «не поминай лихом», то ты просто рехнулся. — Ее голова бессильно свесилась набок, глаза уже не открывались, она едва ворочала языком. — А впрочем, чего уж там? Не поминай ли… У нее вырвался последний вздох. Поленья в камине сгорели дотла, и одно лишь тиканье часов тревожило ночную тишину. На следующий день их обнаружили в библиотеке. Оба покоились в креслах с самым благодушным видом. — Двойное самоубийство, — решили все. — Их любовь была так сильна, что они просто не смогли уйти в вечность поодиночке. — Смею надеяться, — произнес мистер Гаури, опираясь на костыли, — моя дражайшая половина, когда настанет срок, тоже разделит со мной эту чашу. |
||
|