"Утро нашей любви" - читать интересную книгу автора (Ли Эйна)Глава 5Китти спала как убитая и проснулась утром, чувствуя себя хорошо отдохнувшей. Повернувшись на бок, она попыталась встать и вскрикнула от боли. В ужасе она уставилась на свои волосы, прилипшие к какой-то массе на подушке. Придерживая подушку руками, она кое-как села. Темная масса при ближайшем рассмотрении оказалась пластилином. Медленно, прядь за прядью, Китти разлепила спутанные волосы и, освободившись от подушки, подошла к зеркалу, чтобы оценить размеры ущерба. У нее не было и тени сомнений, каким образом пластилин попал на ее подушку. — Маленькие чертовки! Выходки близнецов никогда не были безобидными, но последняя проделка была просто непоправимой — ей придется остричь волосы. После вчерашней экскурсии в город Китти вообразила, что близнецы приняли ее. Теперь, глядя на длинную прядь волос со слипшимися концами, она поняла, что заблуждалась. Отбросив расческу, она быстро обмотала голову шарфом и спустилась вниз. В холле она столкнулась с Чарлзом. — Доброе утро, миссис Драммонд. — Доброе утро. — Китти прошагала мимо него и открыла парадную дверь. — Куда вы идете? — спросил он. — На прогулку. — Она миновала подъездную аллею и двинулась дальше по улице, пока не добралась до дома Кэррингтонов. Бет и Джейк завтракали, когда дворецкий ввел ее в столовую. Бет просияла улыбкой: — Китти, какой сюрприз. Ты как раз вовремя, чтобы составить нам… — Она запнулась, заметив хмурую гримасу на лице Китти. — Что случилось? Джейк поднялся, выдвинул для нее стул, и Китти рухнула на него. — Вот полюбуйтесь! — сказала она и сдернула с головы шарф. — Милостивый Боже! — выдохнул Джейк. Бет безмолвно взирала на нее округлившимися от ужаса глазами. — В точности моя реакция, — заметила Китти, ощутив новую вспышку гнева, несколько улегшегося за время прогулки. Бет подошла ближе и осмотрела ее голову. — Что это у тебя в волосах? — Пластилин, что же еще? — Но как… кто… — Эти маленькие чертовки. — Ничего не понимаю. — Бет вернулась к своему стулу. — Бекки и Дженни. Эта парочка по части проказ способна посрамить самого дьявола. — Ты хочешь сказать, что они сделали это преднамеренно? — Разумеется. С той самой минуты, как я переступила порог этого дома, девчонки только тем и заняты, что пытаются выжить меня. — Но зачем им это? — Они утверждают, что им не нужна гувернантка. Если они так же безобразно поступали с остальными, не представляю, где Джонатан находит гувернанток. Неудивительно, что последняя ушла так неожиданно. — О, дорогая, — сказала Бет. — Теперь я припоминаю, что они действительно сменили нескольких гувернанток и учителей. Китти подозрительно прищурилась: — Сколько? Бет сконфуженно потупилась: — Я не считала. — Не меньше дюжины, — сообщил Джейк. — Трудно поверить, что с Ребеккой и Дженнифер могут быть какие-то сложности. — Бет покачала головой. — Они выглядят как настоящие ангелочки. — Так что же произошло за эти два дня? — спросил Джейк. Пока они ели, Китти рассказала обо всех ухищрениях, на которые пускались близнецы, пытаясь выжить ее из дома. К тому времени, когда она закончила, Джейк то и дело фыркал, а Бет безуспешно пыталась придать своему лицу сочувствующее выражение. Их заразительное веселье охладило гнев Китти, и под конец рассказа все трое расхохотались. — Я понимаю, что сейчас все кажется забавным, но тогда мне было не до смеха, — сказала Китти в заключение. Джейк ухмыльнулся: — Представляю, что ты испытала, оказавшись наедине с Джаредом, прикрытым только полотенцем. — Хм-м, — пробормотала Бет, постукивая кончиком пальца по щеке. — Я встречалась с ним лишь однажды, но, судя по моим воспоминаниям, это не такое уж тяжкое испытание. — Даже не мечтайте, миссис Кэррингтон. Я единственный парень в полотенце, с которым вам позволено оставаться наедине, — заявил Джейк. — Не стану отрицать, у капитана Фрейзера прекрасная фигура, но в тот момент я ничего не испытывала, кроме смущения. — У капитана Фрейзера? — протянул Джейк. — Китти, после этого эпизода вы должны были перейти на ты. Китти покраснела, а Бет прикрикнула на мужа. — Уже и пошутить нельзя. — Джейк поднялся. — Как ни приятно ваше общество, милые дамы, мне пора. — Он подошел, к Китти и чмокнул ее в щеку. — Волосы отрастут, дорогая, — добавил он, стараясь утешить ее. Повернувшись к жене, он протянул руку и поднял ее на ноги. — Я только провожу его до двери, Китти, и тут же вернусь, — сказала та. Джейк обнял Бет за плечи, и они вышли из комнаты. Китти печально улыбнулась, глядя им вслед. Их любовь была столь же глубокой, как и чувства, связывавшие ее родителей. Иногда простой жест или взгляд украдкой способны сказать больше, чем слова. Она нахмурилась, вспомнив собственную реакцию на близость Джареда: внезапный жар и слабость. Что это, шок, вызванный его неожиданным появлением, или подсознательный отклик на присутствие мужчины? При мысли о подобном предательстве губы ее задрожали. Нет, этого не может быть, она еще не готова отпустить Теда! Вернулась Бет в сопровождении своей сестры: — Смотри, кого я обнаружила на пороге. — Синтия! — воскликнула Китти. Синтия Маккензи Кинкейд была подобна фейерверку. Взбалмошная и непредсказуемая, она, будучи помолвлена с итальянским графом, посетила все европейские столицы, покоряя мужчин — от епископов до королей — своей чувственной красотой и необычайной энергией. Вернувшись в Америку, Синтия влюбилась в Дэвида Кинкейда, инженера, возглавлявшего строительство железной дороги, которое вела ее семья. Он оказался единственным мужчиной, способным противостоять ей, — и она вышла за него замуж. В изящной парижской шляпке, лихо надвинутой на темные локоны, с живым блеском в сапфировых глазах Синтия обняла и расцеловала Китти. Затем отступила на шаг и скорчила гримаску: — О Боже, Бет была права. Нужно что-то срочно делать с твоими волосами. — Ужасно, да? — огорчилась Китти. — Боюсь, придется их остричь, но с твоими чертами, золотко, ты останешься такой же очаровательной, как раньше, — заверила ее Синтия. Кризис миновал. Китти знала, что Тиа сделает все, за что бы ни взялась, и сделает хорошо. — Может, попробуем вначале лед? — предложила Бет. Тиа обследовала несколько особенно пострадавших прядей волос Китти. — Попробовать можно, но приготовь заодно ножницы. Бет направилась в кухню, предложив: — Поднимитесь ко мне в спальню, пока я схожу за льдом. — Это обещает быть забавным, — объявила Синтия, увлекая за собой Китти вверх по лестнице. Усадив Китти перед туалетным столиком спиной к зеркалу, Бет и Тиа попробовали избавиться от пластилина с помощью льда. Как и следовало ожидать, это не дало особого эффекта. Синтия отложила лед и взялась за ножницы. — Не переживай, дорогая, — сказала Бет. — Тиа мастерски стрижет волосы. Несмотря на веру в разносторонние таланты Синтии, сердце Китти ухнуло вниз, когда длинный локон упал на пол. — Как, черт побери, такое могло случиться? Пока Синтия целеустремленно щелкала ножницами, Китти поведала ей о своих перипетиях в доме Фрейзеров. — Мне нравится этот эпизод с Джаредом в полотенце, — заметила Синтия со смешинками в глазах. — Как насчет его мужских достоинств? Впечатляют? — Синтия Маккензи Кинкейд! У тебя нет ни капли стыда, — провозгласила Бет. — Знаю. — Синтия подмигнула Китти. — Ну, так как? — Я не обратила внимания, — сказала Китти, тряхнув для пущей убедительности слипшейся гривой волос. — А я бы обратила, — заявила Синтия таким тоном, что Китти не выдержала и расхохоталась, так что затряслись плечи. — Сиди смирно и не мешай мастеру заниматься своим делом. — Тогда перестань шокировать нас своими возмутительными замечаниями, Тиа, — вмешалась Бет. — Ну, что скажете? — спросила наконец Синтия, отступив назад, чтобы оценить результаты своих трудов. Китти повернулась к зеркалу и потрясенно ахнула. Ее длинные темные волосы превратились в шапочку из коротких кудряшек и завитков. — Восхитительно! — воскликнула Бет. — О, Китти, ты похожа на фею! — Ладно, придется к этому привыкать. А что касается фей, пора вернуться к этим маленьким чертовкам. Не хотелось бы, чтобы меня уволили за пренебрежение своими обязанностями, хотя это и доставило бы капитану Фрейзеру бездну удовольствия. — Таковы все мужчины, — заметила Тиа. — Вначале скомпрометируют женщину, а потом не чают, как от нее избавиться. — Никто меня не компрометировал, Тиа. Ничуть не обескураженная сердитым взглядом Китти, Синтия подмигнула: — Пока. Бет покачала головой, смирившись: — Не обращай на нее внимания, милая. Лучше скажи, что ты теперь будешь делать с близнецами? — Будь моя воля, я бы запирала их на ночь в клетку. Но поскольку это невозможно, придется что-нибудь придумать или научиться спать с открытыми глазами. Женщины вышли проводить Китти, обнялись и поцеловались. — Спасибо, — прочувствованно сказала она. — Не представляю, что бы я без вас делала. Сбежав по ступенькам, она зашагала по дорожке, когда Синтия окликнула ее: — Держи нас в курсе, особенно если эпизод с полотенцем получит продолжение. Когда она вернулась к Фрейзерам, дверь открыл Чарлз, уставившийся на нее с разинутым ртом, словно на циркового уродца. Китти прошествовала мимо, не вдаваясь в объяснения. — Сожалею, миссис Драммонд, но завтрак уже закончился. Капитан Фрейзер просил вас зайти к нему, как только вернетесь. Но если пожелаете, Милдред принесет вам поднос с едой позже. — Спасибо, Чарлз, в этом нет необходимости. Я уже поела, — сказала Китти, улыбнувшись. Она уже собралась постучать в дверь Джареда, когда услышала повышенные голоса Сета и Джареда, доносившиеся изнутри. В ее намерения не входило подслушивать, но братья так кричали, что она поневоле оказалась в курсе их спора. — Ты ничего не делаешь, только просаживаешь наследство, оставленное тебе матерью, на карты и женщин! — гремел Джаред. — Это мои деньги! — парировал Сет не менее громко. — Я не обязан отчитываться ни перед тобой, ни перед отцом. — Чушь собачья! Хотел бы я знать, сколько раз отец и его деньги вытаскивали тебя из беды, пока я отсутствовал. — Это не твое чертово дело, братец. — Ошибаешься. Одной этой сделки с закладными, в которую ты ввязался, вполне достаточно, чтобы опорочить доброе имя нашей семьи. — Билли Фрэнке мне как брат. У меня не было причин сомневаться в его честности, когда он предложил мне вложить деньги в это предприятие. — Любой, у кого есть хоть крупица здравого смысла, постарался бы провести собственное расследование, прежде чем соглашаться на участие в этом мошенничестве. — Проклятие, Джаред, говорю тебе, я не знал, что это мошенничество! — Зато теперь знаешь. И моли Бога, чтобы отец вытащил тебя из этой грязи, иначе ты окажешься за решеткой, и надолго. Впрочем, тюремное заключение, возможно, научит тебя ответственности. — Да кто ты такой, чтобы рассуждать об ответственности? Где, к дьяволу, тебя носило, когда твоя жена сбежала в Европу с любовником? Наш отец был единственным отцом, которого знали твои дочери последние четыре года. Китти отошла от двери, полагая, что услышала более чем достаточно. Конечно, и в ее семье случались ссоры, но никогда отец с братьями не набрасывались друг на друга с таким ожесточением, как Джаред и Сет. Очевидно, Сет не шутил, назвав себя блудным сыном, и между братьями существуют глубокие противоречия, обусловленные несходством характеров и жизненного опыта. Впрочем, у нее есть собственные заботы, не терпящие отлагательства. Вооружившись новой стратегией, Китти направилась в комнату близнецов. Девочки сидели за столом, играя в шашки. Одеты они были по-разному, как и Бонни с Бибби, расположившиеся рядышком в креслах-качалках. Напомнив себе, что она Маккензи, Китти с решимостью бывалого воина, бросающегося в кавалерийскую атаку, переступила порог комнаты. — Доброе утро, миссис Драммонд, — пропела Бекки. — Доброе утро, миссис Драммонд, — произнесла Дженни не менее приторным тоном. — Что случилось с вашими волосами? — спросила Бекки, невинно округлив глаза. — А как ты думаешь, Бекки? — поинтересовалась Китти. — Мне пришлось их отрезать из-за пластилина, который вы подсунули мне в постель. Близнецы явно не ожидали, что их проделка приведет к столь серьезным последствиям. Они с ужасом переглянулись, и Дженни чуть не плача промямлила: — Мы не думали, что вам придется отрезать волосы, миссис Драммонд. Не повышая голоса и не выказывая ни тени раздражения, Китти сказала: — Я хочу, чтобы вы знали, что я считаю вас самыми скверными девчонками из всех, что мне приходилось встречать. — Она смахнула с платья воображаемую пылинку и бодро заявила: — Боюсь, вы вырастете очень уродливыми, потому что уродство всегда всплывает на поверхность, как сливки в молоке. Ничуть не тронутая слезами, заструившимися по щекам близнецов, Китти продолжила тем же невозмутимым тоном: — Но как бы скверно вы себя ни вели, я останусь здесь ровно настолько, насколько собиралась. Меня учили никогда не сдаваться, любить тех, кто любит меня, и прощать тех, кто причиняет мне зло. Поэтому я прощаю вас за все, что вы уже сделали и собираетесь сделать в будущем. Вы мне не нравитесь, но из уважения к своим родителям я вас прощаю. Китти подошла к двери и оглянулась. Девочки сидели на детских стульчиках, понурив головы, с залитыми слезами лицами, рядом со своими куклами, казавшимися их уменьшенными копиями. Это было трогательное зрелище. — А теперь мне нужно поговорить с вашим отцом, так что можете продолжать играть в шашки, пока я не вернусь. Шагая по коридору, Китти чувствовала, как улетучиваются сомнения, тяжким грузом лежавшие на ее плечах. Похоже, ей удалось овладеть ситуацией. Она победила, несмотря на численное превосходство противника. Может, она и потерпела поражение в отдельных стычках, но выиграла войну. Разбила в пух и прах своих восьмилетних противниц! Вся ситуация была настолько абсурдной, что Китти расхохоталась. Остановившись перед дверью Джареда, она прислушалась. Либо ссора уже закончилась, либо братья поубивали друг друга. В ответ на ее стук раздался голос Джареда: — Войдите. Китти отворила дверь и вошла. Джаред сидел за письменным столом. — Вы хотели меня видеть, капитан Фрейзер? Он оторвал голову от бумаг: — Боже милостивый, что вы с собой сделали? — Подстриглась. — Вижу. Но с какой стати? — У меня были на то свои причины, сэр. Могу я узнать, зачем вы пригласили меня? — Мне доложили, что вы ушли сегодня утром, даже не сообщив, когда вернетесь. — У меня сложилось впечатление, что я обязана докладывать о передвижениях близнецов. Я не сообразила, что это распространяется и на меня. — Никто не знал, что вас нет, сударыня, и дети остались без присмотра. — В таком случае вам здорово повезло, что они не сожгли дом в мое отсутствие. Его выгнутая бровь приподнялась еще выше. — Как прикажете понимать это более чем странное замечание, сударыня? — Вам не пришлось бы ломать голову, капитан, если бы вы проводили больше времени со своими дочерьми, а не отсиживались за закрытыми дверями, как страдающий герой готического романа. Он рассмеялся: — Готического романа! И кого же я вам напоминаю: Рочестера Бронте или Ашера По? Или, не дай Бог, беднягу Ахава[1], ковыляющего на деревянной ноге. — Он изобразил притворное раскаяние: — Ах, как же я мог забыть? Это ведь Джекил и Хайд в одном лице, не так ли? Да этот тип просто расцветает, восстанавливая против себя людей! Только не на ту напал — она не позволит помыкать собой ни ему, ни его дочерям. Подавив желание расцарапать его насмешливую физиономию, Китти улыбнулась: — Вы заслуживаете отдельного романа, капитан Фрейзер. — Она открыла дверь. — Впредь я буду предупреждать Чарлза о своих отлучках. И, оставив последнее слово за собой, вышла. |
||
|