"Утро нашей любви" - читать интересную книгу автора (Ли Эйна)

Глава 3

Во второй половине дня, пока дети отдыхали, Китти вышла в сад, такой же очаровательный и безмятежный, как у Кэррингтонов. Планировка и цветущий кустарник напомнили ей картинки, изображавшие английские сады. Здесь был даже небольшой водоем с фонтаном посередине. Китти присела на каменную скамью, размышляя над словами Джареда. Девочки были удивительно похожи и так гордились этим фактом, что распоряжение отца явилось бы для них настоящим ударом. Китти решила повременить с неприятным известием и отложить его на следующее утро.

К тому времени, когда она вернулась к себе и переоделась, Чарлз объявил обед.

Атмосфера за столом была ничуть не менее напряженной, чем во время ленча. Джаред не произнес и дюжины слов, да и те адресовал отцу. Сет был несколько подавлен, только Джонатан сохранял свое обычное благодушие, поэтому близнецы общались исключительно с дедом.

После обеда вся семья перебралась в гостиную. Китти села на диван рядом с Джонатаном, а Джаред расположился в кресле у камина и уткнулся в газету. Близнецы подтащили Сета к пианино и уселись вместе с ним на скамью. Сет заиграл, и вся троица, не щадя голосов, исполнила «Старого сивого мерина». Китти и Джонатан бурно, с энтузиазмом аплодировали исполнителям, а Джаред, неотрываясь от газеты, страдальчески морщился при каждой фальшивой ноте.

— Идите сюда, Кэтлин, — позвал Сет, когда песня закончилась.

Он заиграл «Кувшинчик с элем», и Китти подхватила удалую мелодию. За ней последовала «Желтая роза Техаса» и даже Джонатан не устоял перед тем, чтобы присоединиться к общему хору. Наконец Сет сказал:

— А это лично для вас, Кэтлин.

Близнецы забрались на диван, прижавшись к деду, а Сет, аккомпанируя себе, запел трогательную балладу «Ты вернешься ко мне, Кэтлин».

Песня была одной из самых любимых в семье Маккензи. Слушая приятный баритон Сета, Китти вспоминала, сколько раз дома они вот так же собирались вокруг пианино и пели.

С увлажнившимися глазами Китти случайно поймала взгляд Джареда, смотревшего на нее поверх газеты. Вспыхнув, она отвернулась.

Сет вскоре ушел, и Китти повела близнецов наверх, чтобы уложить спать. К ее удивлению, Джаред не пришел пожелать дочерям спокойной ночи. Вернувшись в свою комнату, она разделась и легла в постель, размышляя о своем первом дне в доме Фрейзеров. Старший сын Джонатана оказался крайне неприятным субъектом, но едва ли это станет для нее проблемой, поскольку он предпочитает проводить время в одиночестве в своих апартаментах, а у нее хватит изобретательности, чтобы не пересекаться с ним на протяжении того короткого периода, пока она остается здесь.

С этой утешительной мыслью Китти повернулась на бок и протянула руку, чтобы погасить лампу. Внезапно ее обнаженная нога коснулась чего-то явно инородного. Девушка затаила дыхание, не осмеливаясь пошевелиться, и ощутила еще одно, едва заметное прикосновение. Что это? Паук? Змея? Китти едва удержалась, чтобы не завизжать и не вскочить с кровати. Однажды на ранчо в ее постель заползла змея, и отец велел ей не двигаться, пока он не избавится от рептилии, — только так ей удалось избежать смертельного укуса. Но ведь это город. Маловероятно, что ядовитые змеи здесь запросто ползают по домам.

А вдруг это скорпион или тарантул? Китти бессчетное число раз сталкивалась с ними на ранчо и знала, что их укусы довольно болезненны и могут привести к серьезным последствиям.

На лбу у нее выступил пот. Может, позвать на помощь? Но услышат ли ее? Ближе всего комната близнецов. Остальные комнаты размещаются в другом крыле. Похоже, ей ничего не остается, кроме как выбираться из этой переделки самой или не шевелиться до самого утра, если не позже, когда ее хватятся и начнут искать.

Внезапно она уловила звук, пробившийся сквозь панцирь сковавшего ее страха. Словно подброшенная пружиной, Китти вскочила с кровати и сдернула одеяло.

Громко квакнув, крохотный лягушонок, притаившийся в изножье кровати, сделал несколько неуверенных прыжков и соскочил на пол.

Итак, опять проделки близнецов. Интересно, что она такого им сделала, чтобы заслужить подобное отношение? Видимо, несмотря на ангельскую внешность, девочки недалеко ушли от своего папаши: такие же зловредные. Пора положить этому конец.

Китти надела халат и шлепанцы и потратила несколько минут, отлавливая лягушку. Затем налила в стакан немного воды и сунула туда несчастное земноводное. Комната близнецов находилась в нескольких шагах. Бесцеремонно распахнув дверь, Китти зажгла лампу и встряхнула спящих девочек.

Те сели на кроватях, зевая и потирая глаза.

— Что случилось, миссис Драммонд? Догадавшись, что это Бекки, Китти объявила:

— Нам нужно поговорить. Я хочу, чтобы вы усвоили одну вещь: больше я не потерплю никаких проказ.

— Я хочу спать, — захныкала Дженни.

— Никто не ляжет спать, пока мы не придем к взаимопониманию, — твердо сказала Китти. — Я требую, чтобы вы объяснили свое непростительное поведение по отношению ко мне.

— Нам не нужна гувернантка, — заявила Бекки, устремив на Китти мятежный взгляд.

— Мы сами можем позаботиться о себе, — добавила Дженни.

— Ваши поступки доказывают, что вы еще не дозрели до этого. Неужели вы и вправду надеялись, что сможете испугать меня какой-то лягушкой? Да я выросла на ранчо! Там нет мощеных дорожек, подстриженных газонов и шикарных домов. На ранчо пауки, лягушки, змеи на каждом шагу. Более того, юные дамы, вы должны понимать, что ваша выходка могла иметь серьезные последствия. Лягушка не может долго обходиться без воды, особенно если ее засунуть между простынями.

Округлившиеся от ужаса глаза Дженни наполнились слезами.

— Вы хотите сказать, что лягушонок умер?

— Вы убили его! — выкрикнула Бекки обвиняющим тоном.

— Нет, мисс Ребекка Фрейзер, я не убивала беднягу, но ваш жестокий, безответственный поступок мог стоить ему жизни. А что, если бы я легла позже? Несчастная лягушка могла бы просто задохнуться. Завтра наш первый урок будет посвящен земноводным. А теперь выбирайтесь из постелей и наденьте халаты и тапочки.

— Мы не хотим вставать, — хором возразили близнецы.

— Меня не интересует, чего вы хотите. Живо слезайте с кроватей!

Девочки нехотя выбрались из постелей и, как было велено, облачились в одинаковые халаты и тапочки.

Дженни начала хныкать:

— Мы расскажем Поппи, какая вы злая.

— И он вас выгонит, — пригрозила Бекки, вторя всхлипываниям сестры.

— Чему я буду очень рада! — отрезала Китти. — Но пока этого не произошло, помните: я Маккензи, а Маккензи держат свое слово.

— Что такое Маккензи? — выговорила Бекки сквозь всхлипывания.

Китти уперлась руками в бока:

— А вот это, маленькие плутовки, вы скоро узнаете. Где вы взяли лягушку?

— В ручье сегодня днем.

— Отлично. Следуйте за мной.

Китти решительно направилась в свою комнату, взяла стакан с лягушкой и в сопровождении понурых близнецов двинулась вниз по лестнице.

Вся эта суета произвела достаточно шума, чтобы привлечь внимание Джареда. Он вышел из библиотеки и остановился у подножия лестницы, поджидая странную процессию.

— Что, черт возьми, здесь происходит?

— Я попросила бы вас, капитан Фрейзер, не вмешиваться. Это дело касается исключительно меня и девочек.

— Которые, между прочим, являются моими дочерьми. Китти порядком надоело препираться то с дочерьми, то с отцом семейства. Она одарила его неприязненным взглядом:

— Я настаиваю на том, чтобы вы вернулись в библиотеку и позволили мне разобраться самой.

— Как я понял, речь идет о наказании, сударыня?

— Вы правильно поняли, сэр. Всхлипывания за ее спиной стали громче.

— Могу я спросить, что они сделали, чтобы заслужить наказание?

— Это также должно остаться между мной и девочками, капитан Фрейзер. Не могли бы вы посторониться?

Завязывая на ходу пояс халата, по лестнице сбежал Джонатан.

— В чем дело? — выпалил он, запыхавшись.

— Лучше не спрашивай, отец, если не хочешь получить нагоняй от миссис Драммонд.

Джонатан перевел озадаченный взгляд на Китти:

— Что случилось, Кэтлин?

— Как я уже объяснила вашему сыну, Джонатан, ничего такого, с чем я бы не справилась. Идемте, девочки, — велела она.

— Мы не хотим! — раздался дружный вопль. — Почему мы должны идти, Поппи?

— Делайте, что вам говорят, — пресек их протесты Джаред, прежде чем его отец успел произнести хоть слово.

Приглаживая взлохмаченные волосы, неведомо откуда появился Чарлз в сопровождении своей жены Милдред, служившей кухаркой. Китти решительно шагнула к двери, и опешивший дворецкий машинально распахнул ее.

Она вышла наружу и чуть не налетела на Сета Фрейзера. Тот, выставив перед собой руки, едва успел предотвратить столкновение.

— Прошу прощения, Кэтлин. — В его дыхании ощущался сильный запах виски.

Китти сухо кивнула и продолжила путь, сопровождаемая не только двумя хнычущими близнецами, но и Джаредом, Джонатаном, Чарлзом, Милдред и озадаченным Сетом.

Распахнутая парадная дверь давала достаточно света. Оказавшись в саду, Китти остановилась и вручила стакан Бекки.

— Думаю, пока сойдет и фонтан, а завтра вы сможете вернуть лягушку в ручей.

— В саду темно, — заныла Дженни.

— Моя сестра боится темноты, — сообщила Бекки.

— Только грешники боятся темноты. Вперед, девочки.

— Достаточно, миссис Драммонд, — вмешался Джаред. — Вы же слышали, ребенок боится темноты.

— Кто-нибудь объяснит мне, что здесь происходит? — осведомился Сет.

— Кажется, миссис Драммонд считает, что у нее есть основания наказать близнецов, — ответил Джонатан. — Я прав, Кэтлин?

— Да, — подтвердила Китти.

— Браво, Кэтлин! — воскликнул Сет. — Кто-нибудь должен был заняться этим. Как бы я ни обожал этих маленьких проказниц, иногда они заходят слишком далеко в своих шалостях.

— Папа, мы что, должны туда идти? — Жалобный призыв исходил от Бекки.

— Думаю, вам следует послушаться миссис Драммонд, — ответил Джаред.

— Ты такой же злой, как и она! — возмутилась Дженни. Девочки обратили полные надежды взгляды на деда.

— Поппи? — взмолились они.

Джонатан со скорбным видом покачал головой.

— Не бойся, Дженни, — сказала Бекки. — Я позабочусь о тебе. — Со стаканом в одной руке, она взяла сестру за руку и повела ее в темноту.

Взрослые взволнованно замерли, прислушиваясь к доносившимся из сада всхлипываниям. Все, кроме Китти. По ее мнению, близнецам слишком долго сходили с рук их жестокие проделки. Страх, испытываемый ими сейчас, не идет ни в какое сравнение с жуткими минутами, которые она провела в постели, ожидая смертельного укуса змеи. И только Богу ведомо, что они творили с ее предшественницами.

Спустя некоторое время девочки вернулись, и Бекки вручила Китти пустой стакан.

— Спасибо. Теперь можете ложиться.

К удивлению Китти, Джаред подхватил каждую из дочерей под мышку и понес в дом. Это был первый случай, когда она оказалась свидетельницей проявления отеческой заботы.

Оказавшись внутри, близнецы бросились вверх по лестнице, а взрослые разошлись по своим комнатам. Прежде чем уйти, Джаред помедлил и повернулся к Китти:

— Спокойной ночи, миссис Драммонд. — Его улыбка вызвала у нее даже большее раздражение, чем эта чертова лягушка с ее кваканьем.

Еще долго после того, как все домочадцы угомонились, Бекки и Дженни шептались, лежа в постели.

— От нее так просто не избавишься, не то, что от других, — посетовала Дженни, зевнув. Ей с трудом удавалось держать глаза открытыми.

— Что-нибудь придумаем, — заверила ее Бекки, прежде чем погрузиться в глубокий сон.

Джаред стоял в дверях спальни, глядя на спящих дочерей. Кто поверит, что эти ангелочки пугают его до смерти? Беда в том, что и они относятся к нему так же. Впрочем, чему здесь удивляться: ведь он для них совсем чужой. Что это за отец, который не может отличить одну дочь от другой?

«Это нечестно, девочки, вас двое, а я один», — подумал он, улыбнувшись.

Вот бы застать их поодиночке и поговорить по душам. Тогда, возможно, ему представился бы шанс узнать дочерей получше. Но они никогда не расстаются, даже ночью, предпочитая спать в одной постели.

Им просто необходима мать. Чертова Диана! Как она могла с такой легкостью бросить собственных детей? Пока ее поведение касалось только их двоих, Джаред мирился с ее бесконечными изменами, поддерживая ради близнецов видимость нормального брака. Но она все равно сбежала, пожертвовав дочерьми в угоду своему легкомыслию.

Что он знает о маленьких девочках? Он не имеет понятия, как говорить с ними, что сказать. Как выразить всю ту любовь и отцовскую гордость, что переполняют его сердце при взгляде на них?

Джаред проглотил ком в горле.

Ну не смешно ли? Он, Джаред Фрейзер, капитан армии Соединенных Штатов, ветеран военных кампаний, награжденный английским крестом и французским орденом Почетного легиона, — и боится двух маленьких девочек!

— Правда, ужасно непослушных, — произнес он с улыбкой.

Бросив последний взгляд на две темные головки, он повернулся и вышел из комнаты.

На следующее утро Джаред, склонившись над раковиной с помазком в руке, придирчиво рассматривал себя в зеркале. Под глазами у него залегли темные крути, а шрам на щеке, хотя и несколько поблек, по-прежнему имел отталкивающий вид. Неудивительно, что собственные дочери избегают смотреть на него и шарахаются от родного отца, как от чумы. Пожалуй, ему нужно отрастить бороду и длинные бакенбарды.

— Пропади все пропадом, — буркнул Джаред, яростно намыливая щеки. Он всегда предпочитал гладко выбритое лицо, и будь он проклят, если станет скрывать шрам под отросшей щетиной. Он решительно взялся за бритву.

К тому же он не выспался, взбудораженный событиями минувшей ночи. Всю жизнь Джаред предъявлял к себе жесткие требования и был неприятно удивлен, обнаружив по возвращении домой, что его дочери избалованы и ни в чем не знают удержу. Дед, разумеется, потакал им во всем, но даже это не оправдывало их поведения. Джаред не сомневался, что близнецы заслужили вчерашнее наказание, но их испуганные рожицы не выходили у него из головы. Вздохнув, он взял полотенце и стер с лица остатки мыла.

Что толку возлагать на отца ответственность за то, чем он сам так долго пренебрегал?

Джаред надел рубашку. Видит Бог, он был плохим мужем. Избрав военную карьеру, он редко виделся с семьей, так как Диана наотрез отказалась последовать за ним и терпеть неудобства гарнизонной жизни. Он снова взглянул в зеркало, на сей раз испытывая угрызения совести.

— А ты был слишком эгоистичен, чтобы уволиться из армии.

Впрочем, они были так молоды. Ни он, ни Диана не созрели для компромиссов, которых требует брак. Джаред, только что закончивший Вест-Пойнт, ликовал, получив назначение в армию, а Диана была ослеплена великолепием его военного мундира и аркой из перекрещенных сабель на их свадебной церемонии. Весь этот блеск быстро померк, когда его отправили в пыльный форт в Канзасе, а Диана забеременела. Она вернулась в Техас и больше не покидала пределов цивилизации.

Так Джаред на собственной шкуре узнал, что любовь и верность не более чем иллюзия, рассчитанная на наивных простачков. Тем лучше — больше он никогда не женится.

Женщины созданы для того, чтобы отравлять жизнь мужчинам и напоминать им о собственных неудачах. Диана, его дочери, даже полузабытые воспоминания о матери. А теперь ему приходится жить под одной крышей с этой мегерой Кэтлин Драммонд с ее невероятными глазищами. Кстати, не мешало бы разобраться, что же все-таки случилось вчера вечером. Что такого, черт побери, могли натворить близнецы? И, что более важно с точки зрения справедливости, соответствовала ли провинность суровости наказания?