"Сладостная победа" - читать интересную книгу автора (Ли Эйна)Глава 2Его номер располагался на втором этаже, окнами выходя на главную улицу. Коулт распаковал свой чемодан, открыл окно, а затем вышел на балкон, который опоясывал здание со всех сторон. Лестница на задней стене гостиницы позволяла забраться на балкон снаружи. Если не лукавить, то ему приходилось останавливаться и в менее удобных гостиницах, чем эта. Здесь же был приятный вестибюль с удобной, обтянутой кожей мебелью, бар и примыкавшая к вестибюлю столовая. Помимо этого, гостиница располагала отдельными кабинетами и ванной комнатой на втором этаже. Это, а также наличие мягкой кровати и чистых простыней оправдывало ту цену, которую запрашивали с утомленных путников. Коулт скользнул взглядом по пыльной улице, совершенно безлюдной в данный момент. Желудок напомнил ему, что он не ел со вчерашнего дня. Он вернулся в номер, чтобы тут же устремиться вниз, прямо в столовую. Официант моментально обслужил его – бифштекс, жареный картофель, чашка горячего кофе. И тут вошла Кэсси вместе с той девушкой. Он встал, как только они оказались рядом с его столиком. – Опять мы с вами встречаемся, мисс Брейден. – Городок очень мал, мистер Фрейзер. – Она явно хотела проследовать дальше. – Не хотите ли вы и… – Тут Коулт взглянул на ее подругу с вопрошающей улыбкой. – Кэти Брейден, сестра Кэсси, – ответила вежливо девушка. – Очень приятно, мисс Брейден. Кэти была прелестной девушкой. Она очень походила на свою сестру, да и глаза у нее были такого же синего цвета. Светло-русые волосы Кэти Брейден свободно ниспадали из-под кокетливой шляпки без полей почти до пояса, тогда как медно-каштановые волосы ее сестры были заплетены в косу, которая свисала из-под широких полей шляпы, какие было принято носить на Западе. Улыбаясь, Коулт помахал пальцем между двумя девушками: – А-а, двойняшки. – Что же выдало нас? – удивленно спросила Кэсси. Коулт не удостоил ее ответом и обратился к Кэти Брейден, которая весело и звонко рассмеялась. – Я намеревался спросить, не согласятся ли две юные леди доставить мне удовольствие и перекусить вместе со мной. – Нет, благодарим вас, мистер Фрейзер, – моментально отказалась от его приглашения Кэсси. – Мы зашли сюда, только чтобы выпить лимонаду. Пойдем, Кэти. Кэти снова приятно улыбнулась Коулту: – Благодарю вас за приглашение, мистер Фрейзер. Было приятно познакомиться с вами. – Может, в другой раз, мисс Брейден. Ее глаза лукаво блеснули. – Может быть, мистер Фрейзер. И она устремилась вслед за сестрой к одному из соседних столиков. Коулт снова сел за свой столик, с удовольствием съел бифштекс и выпил кофе. Шериф показался ему разумным человеком. Удивительно, что у него трое таких разных детей – сын с комариными мозгами, дочь, приятная и нежная, словно роза, и еще одна дочь, напоминающая собой грозную валькирию. Покончив с едой, он встал и, проходя мимо их столика, вежливо прикоснулся к шляпе. – Приятного дня, леди. – А, по-моему, у него очень статная фигура, не так ли? – заметила Кэти, когда Коулт отошел подальше. Кэсси посмотрела вслед уходящему Коулту так, как будто раньше не замечала, какой он высокий, и отдала должное справедливости слов Кэти. – Чем выше они о себе мнят, тем больнее падают, – проворчала она. – Что у тебя за нелады с мистером Фрейзером, Кэсси? Он такой любезный, красивый и обходительный. – Неужели ты влюбилась в него? – Вздор, ведь я только что познакомилась с ним. Не понимаю, почему ты так злишься на него. – Потому что он грубо ударил Джеффа. – Ну да, причина, из-за которой ты разозлилась на него, – это Джефф. Я слышала, как Гас, говорил папе, что безрассудство Джеффа могло погубить всех вас. Если бы мистер Фрейзер не ударил Джеффа, то, как уверял, Гас, он сам бы врезал ему. Мистера Фрейзера ранило, когда он защищал тебя, так что ты должна благодарить его, а не хмуриться и возмущаться. Вероятно, он раздражает тебя по какой-то другой причине. Не скажешь по какой? – Он сделал мне неприличный намек, когда я перевязывала его рану. Глаза Кэти оставались широко раскрытыми, пока Кэсси рассказывала ей все. – И это он сказал тебе? – Он хотел, было извиниться, но тут очнулся Джефф, ну а что было дальше, ты уже знаешь. Вздохнув, Кэти проговорила: – Мне горько слышать это. Мистер Фрейзер выглядит как джентльмен. Вероятно, он был слегка возбужден после ранения. Да, все верно, он был возбужден, только это не имело ничего общего с его раной, подумала Кэсси. Вспоминая свои собственные переживания в тот момент, смущающую и волнующую его близость, его теплую мускулистую грудь, Кэсси поняла, насколько она сама разгорячилась от подобных мыслей. Проглотив комок в горле, она вздернула подбородок. – Но больше всего меня беспокоит другое, Кэти. Я боюсь за Джеффа. Ты же знаешь, что порой он, ведет себя очень глупо, и теперь, возможно, он испытывает скрытую неприязнь к мистеру Фрейзеру. Что-то мне подсказывает, что мистер Фрейзер не таков, чтобы уклониться от схватки, а Джефф всегда задирается первым. Я даже считаю, что, не будь отца, кто-нибудь из ковбоев уже застрелил бы его. Вид у Кэти тоже стал озабоченным. – Думаю, ты права. Как же нам быть? Они сидели в глубокой задумчивости, положив локти на стол и опершись подбородками на ладони. Вдруг Кэсси вскинула голову и воскликнула: – Придумала! Фрейзер будет у нас всего лишь неделю. Почему бы тебе не пококетничать с ним все это время? Тем самым ты отвлечешь его от Джеффа. – Я? С какой стати я? Ведь это же твоя идея. – Потому что ты такая лапочка. Кроме того, я ведь помолвлена. Как только Тед возвратится домой, мы сразу же поженимся. Кэти протянула руку через стол и мягко погладила плечо сестры. – Дорогая, война закончилась больше года назад, – ласково проговорила она. – Ты должна свыкнуться с мыслью, что Тед погиб, иначе он уже давно бы вернулся. – Не хочу этого знать. Я верю, что он вернется. Так что именно тебе придется развлекать мистера Фрейзера всю неделю. – Разве ты забыла, что я работаю на этой неделе в почтовой конторе? – Кэти взглянула на дамские часики, приколотые к блузке на груди. – О, мне уже пора идти туда. Помни, что я тебе говорила: будь с ним полюбезнее, Кэсси. – И Кэти стремительно вышла на улицу. Проклятие! У Кэсси никогда не хватало терпения освоить пресловутые женские хитрости и уловки. Очаровать мужчину? Она даже не представляла, с чего начинать. Решив прокатиться верхом по окрестностям, Коулт направился в сторону платной конюшни. Приблизившись, он увидел, как несколько мужчин, в том числе и Джефф Брейден, кто стоя, кто сидя, подпирали спинами ее стену: двери конюшни были не только закрыты, но даже заперты. – Ищете что-нибудь, Фрейзер? – окликнул его Джефф. – Да вот, хотелось бы взять лошадь. – Конюшня будет закрыта еще около двух часов – сейчас время сиесты. Но вы можете взять вот эту лошадку. Брейден указал на черного, как смоль, жеребца у коновязи конторы «Уэллс-Фарго», того самого, на котором Коулт чуть раньше видел Кэсси Брейден. Коулт полюбовался на красавца жеребца. – Он уже оседлан и носит тавро Лейзи-Би. – Лейзи-Би? – переспросил Коулт. – Это название ранчо, которое принадлежит моей семье. – А я думал, что ваш отец шериф. – Мы работали на ранчо, пока отца не выбрали шерифом. Мы также владельцы этой платной конюшни, так что берите лошадь и не беспокойтесь. Коулт несколько удивился, так как считал, что Брейден имеет против него зуб. – Весьма признателен за ваше предложение. Но чуть раньше разве не ваша сестра ездила на нем? – Да. Но она передала мне, чтобы я расседлал коня, потому что сегодня он ей больше не понадобится. – Ладно, благодарю. Это очень любезно с вашей стороны. Брейден пожал плечами: – Ведь я у вас в большом долгу за то, что вы сделали во время нападения на дилижанс. Лошадь отзывается на имя Полуночник. – Благодарю. – Коулт, перейдя улицу, подошел к коню и начал подгонять стремена по высоте. – Что вы тут делаете, мистер? Коулт развернулся. Вопрос задала рыжеволосая девочка лет одиннадцати-двенадцати, которую он видел раньше. Теперь ее волосы были подстрижены коротко, под скобку, а усыпанное веснушками лицо выражало явное недовольство. Рядом с ней стояли знакомые ему два мальчика. – Простите, не понял? – спросил Коулт. – Вы же слышали ее, мистер. Что вы собрались делать с этой лошадью? – спросил мальчуган постарше. Скорее всего, он был на год младше девочки, его синие глаза пытливо и с подозрением осматривали Коулта сквозь очки. Другой мальчик, еще более юный, с не меньшим подозрением взирал на Коулта. Господи! Сколько же их? Рыжеволосая девочка скрестила руки на груди. – Пити, ну-ка беги на почтовую станцию за Кэсси. Передай ей, что кто-то пытается украсть ее лошадь. – Не тратьте попусту время. Она в гостинице, сейчас время ленча. – Коулт закончил подгонять стремена и отвязал лошадь. – Что нам делать, Сэм? Он же вот-вот ускачет, – спросил старший мальчуган. – Это он так считает, Боуи. Мистер, я бы не стала этого делать на вашем месте! – крикнула она Коулту, который уже сел в седло. Жеребец пришел в неистовство и взвился на дыбы, дети сразу же кинулись в разные стороны. Застигнутый врасплох, Коулт не удержался в седле, но все-таки, вылетев из него, умудрился приземлиться на ноги. Жеребец немедленно успокоился и легко заплясал на месте. Трое ребятишек, ухмыляясь, смотрели на Коулта. – Говорили же вам, – сказала Сэм. – Да, говорили, – эхом отозвался самый младший. – Как это вы хотели украсть лошадь, раз не умеете держаться в седле? – задала вопрос Сэм. – Я не хотел красть лошадь. – К его ужасу, вокруг уже стала собираться толпа. Откуда только, дьявол побери, они все взялись? Ведь предполагалось, что во время сиесты все отдыхают. – Спорим, что вы не рискнете попробовать еще раз, – насмешливо сказал Боуи. – Да, спорим, – повторил самый маленький, Пити. Коулт выплеснул свое раздражение на детей: – Вам что, некуда пойти погулять? – Мы здесь и гуляем, – ответила Сэм. – Вот десять центов. Ступайте в магазин и купите себе карамелек на палочках. – Десять центов? Ай-ай-ай, мистер, какой вы скупой! Мы не предаем друзей, – с праведным возмущением обратилась к нему девочка. Коулт, правда, не мог понять, то ли ее возмутила малая сумма подкупа, то ли сама мысль о ее склонности к предательству. В этот миг подкатил дилижанс. Коулт поднял глаза и увидел, как Джефф Брейден и его приятели, не покидавшие своих мест, весело смеются, и моментально все понял. Кучер спустился вниз и уставился на него, вслед за ним вылезли пассажиры и также вытаращились на него. – Что случилось? – спросил возница. – Этот парень пытался украсть Полуночника, – отозвался Боуи. – О, вам не стоило делать это, мистер, – предупредил кучер. – Этот жеребец никому не позволяет садиться на себя, кроме мисс Кэсси Брейден. Слова возницы вызвали среди одних зрителей одобрительное перешептывание и кивки, а среди других веселые усмешки. Подумать только, ведь он считал, что все эти люди расположены к нему по-дружески. – Что здесь происходит? – раздался голос шерифа, пробиравшегося сквозь толпу. – Мы поймали его, когда он пытался похитить Полуночника, – бойко выскочила Сэм. – Мне принести веревку, чтобы повесить его? Она повернулась лицом к Коулту и показала ему язык. – Здесь конокрадов вешают, не так ли, дядя Джетро? «Господи, что за напасть?» – подумал Коулт. – Несмотря на то, что говорят эти дети, я вовсе не крал коня, шериф. Ваш сын разрешил мне прокатиться на нем. – Он вам позволил? – недоуменно спросил шериф Брейден. Трое ребятишек стали переталкиваться и посмеиваться от изумления. – Ну-ка, дети, марш домой. Я сам займусь этим, – сказал шериф. – Но мы же свидетели преступления, шериф, – запротестовала Сэм, как только он начал подталкивать их всех в сторону. Шериф Брейден строго взглянул на нее: – Саманта, кому говорят, марш домой. Его серьезный тон оказал желаемое воздействие. Но, уходя, Саманта бросила на Коулта странный взгляд. – Больше мы с вами, мистер, не знакомы, – предупредила она его. – Остальные тоже могут расходиться. Все в порядке, – заявил шериф. Коулт встал в тени у здания конторы и принялся ждать, когда толпа рассеется. Наконец все улеглось и утихомирилось. Коулт прикрыл глаза и вздохнул с облегчением. Тут из гостиницы вышла Кэсси Брейден и устремилась к ним. – Что случилось, отец? – Я так полагаю, что Коулт пытался проехаться верхом на Полуночнике. Нахмурившись, она повернулась лицом к Коулту: – Зачем вы сделали это, мистер Фрейзер? – Конюшня была заперта, и ваш брат предложил мне взять эту лошадь. – Это посоветовал вам Джефф? – Кэсси! Кэсси! – выкрикивая хором ее имя, к ним подбежала все та же неразлучная троица. Дети обступили ее вокруг и принялись рассказывать свою версию происшедшего. Шериф Брейден вскинул с негодованием руки вверх и пошел прочь. Кэсси, окруженная детьми, посмотрела на Коулта: – Вы встречались с тремя моими друзьями, мистер Фрейзер? – Уж не этих ли крошек вы имеете в виду, мисс Брейден? Ни один из них не выше кустика. – Не стоит судить по их внешности, мистер Фрейзер. Вряд ли найдутся в округе более преданные мне друзья, чем они. Маленькая леди – Саманта Старр, а мальчиков зовут Боуи и Пити Джеймс. А это мистер Фрейзер, дети. – Да, мы уже сталкивались, причем я не сомневаюсь, что они приходятся родственниками тем братьям-преступникам, ведь фамилии у них одинаковые, – сказал Коулт, вспомнив прочитанную им статью в газете. Дети дружелюбно и простодушно улыбались в ответ на его шутку, и Кэсси тоже улыбалась. Она, видимо, сообразила, в чем дело, и поняла, что ее брат сыграл грубую шутку с Коултом. – Вы уж извините Полуночника. Джеффу следовало бы предупредить вас, что мой жеребец не позволяет никому садиться на него. Коулт, как и всякий человек, ценил и любил веселые розыгрыши. К тому же, попав в смешное положение, он всегда умел посмеяться над самим собой. Ведь он сам вырос в большой семье и хорошо усвоил эту традицию. Но шутка, которая могла изуродовать человека, уже не была забавной: человек, упавший с брыкающейся лошади, мог не только покалечиться, но и убиться. – К счастью, никто не пострадал, мисс Брейден, – сухо ответил он и пошел прочь. |
||
|