"Пылкая страсть" - читать интересную книгу автора (Ли Эйна)Глава 10Патриция остановилась у стойки хозяина, и Джонсон посмотрел на нее со сдержанной неприязнью. Он еще не до конца пришел в себя после недавнего столкновения со Стивеном Керклендом, и сейчас эта женщина могла лишь подлить масла в огонь. — Далеко ли отсюда до таверны «Кинг»? — спросила Патриция. — И можно ли до нее добраться пешком? — Едва ли, мадам, — ответил Джонсон, презрительно глядя на нее. — Это неподалеку от пристани. — Тогда будьте любезны вызвать для меня экипаж, — вежливо попросила она. — Неужели вы собираетесь туда ехать! — удивился он, потрясенный. — Разумеется. — Без сопровождения? Патрицию раздражал его надменный тон, но она старалась держать себя в руках. — Будьте уверены, я смогу о себе позаботиться. — Не сомневаюсь, мадам, — сказал Джонсон пренебрежительно. Его прежние подозрения получили подтверждение. «Ни одна порядочная дама никогда не позволила бы себе отправиться в такое злачное заведение. Всем известно, что там постоянно сшиваются головорезы, воры… и проститутки», — подумал он, многозначительно глядя на нее. — Хорошо, мадам, как скажете. Джонсон позвонил в колокольчик, и снова появился негритенок. Через несколько минут экипаж с Патрицией загрохотал по мощеной улице. Из темного переулка вышел Стивен Керкленд. Он находился неподалеку и слышал, как Патриция назвала кучеру таверну. Стивен сурово сжал челюсти и, вскочив на коня, последовал за экипажем. В отличие от хозяина гостиницы кучер понял, что собой представляет таверна «Кинг», только когда они подъехали поближе. — Вы уверены, что хотите туда пойти, мэм? — озабоченно спросил он, помогая Патриции выйти из экипажа у входа в портовое заведение, пользующееся дурной славой. — Это весьма неподходящее место для такой изысканной леди, как вы, мэм. — У меня там неотложное дело, — ответила Патриция с благодарной улыбкой. — Я буду вам очень признательна, если вы меня подождете. — О, конечно, мэм, — сказал кучер, снимая шляпу и почтительно ей кивнув. — Не хотите ли, чтобы я вас проводил? — Очень любезно с вашей стороны, сэр, но мое дело не займет много времени. Я скоро вернусь. Ее сердце учащенно забилось, когда она подошла ко входу. Из двери навстречу, пошатываясь, вышли два пьяных матроса. От них несло перегаром, и ей в ноздри ударил едкий запах дешевого табака и пива. Патриция осторожно вошла в таверну. Это была настоящая клоака! В спертом воздухе, насыщенном клубами табачного дыма и запахом немытых тел, в тусклом свете кружила пыль. Патриция поднесла ко рту носовой платок, опасаясь, что ее стошнит от вони. Не глядя по сторонам, она направилась прямо к бару, чувствуя на себе многочисленные взгляды. Седой бармен в засаленной потной рубахе, не знавшей много дней, а может быть, и недель ни воды, ни мыла, вытирал грозной тряпкой стойку. На правом глазу у него была черная повязка, а левый с любопытством неотрывно смотрел на Патрицию. Она явно была не из тех женщин, которых он привык здесь видеть, и это его настораживало. Вполне возможно, что дамочка пришла сюда в поисках мужа, который, вероятно, развлекается наверху с Беллой, и готова учинить скандал. «Почему бы ей не сидеть дома, — огорченно подумал он, — и не позволить мужу делать то, что ему хочется?» — Что вас интересует, леди? — гортанно спросил он с подозрением. Патриция опустила платок, которым зажимала нос и рот. — Я ищу Эмиля Текери. Мне сказали, что его можно найти здесь. Забывшись, она подошла слишком близко к бармену и была вынуждена снова прикрыть рот и нос платком, когда тот поднял руку и указал на стол в дальнем углу таверны. Патриция с некоторым облегчением повернулась и двинулась в указанном направлении. Человек, сидящий за столом, внимательно следил за ее приближением беспокойными темными глазами. Она остановилась перед ним, но тот продолжал неуклюже сидеть на стуле. — Мистер Текери? — Да, — процедил он сквозь толстые губы, выделяющиеся на смуглом лице. — Вы — мистер Текери? — Я же сказал, — прорычал он. Его черные глаза под нахмуренными бровями гневно вспыхнули. — Вы можете чем-то удостоверить свою личность? — осторожно спросила Патриция, не решаясь сразу отдать ему пакет Чарлза. — Зачем, леди? Мне и так известно, кто я такой, — фыркнул он. Замечание вызвало взрыв смеха среди тех, кто внимательно прислушивался к их разговору. Патриция хотела поговорить наедине с этим отвратительным типом, но поняла, что в таком ужасном месте это невозможно. — Может, выйдем наружу и обсудим там наши дела? — Леди, вы можете все выложить прямо здесь, — возразил он. — Я предпочитаю более спокойную обстановку, мистер Текери. Имя Чарлза Рирдона что-нибудь вам говорит? Патриция с удовлетворением заметила по блеску его глаз, что он все понял. Она уже больше не могла оставаться в этом ужасном месте и, резко повернувшись, зашагала к выходу. Эмиль Текери встал, быстро допил из большой кружки оставшееся пиво и последовал за ней. Оказавшись на улице, Патриция прислонилась к стене и несколько раз глубоко вдохнула свежий воздух. Она чувствовала себя так, словно вышла из тюрьмы. Текери подошел к ней и, взяв за руку, увлек в переулок. Кучер ее заметил и хотел было прийти на помощь, но Патриция махнула ему рукой, давая понять, что все в порядке. — Итак, леди, вы — мадам Фэрчайлд? — сказал Текери со скупой улыбкой. — Теперь я вас узнал. Патриция никогда прежде его не видела, иначе, несомненно, запомнила бы этого отталкивающего типа. — Значит, вы говорите, что приехали сюда по делу, касающемуся Чарлза Рирдона? — Его беспокойные черные глазки поблескивали. Патриция со вздохом открыла сумочку и достала пакет, который ей дал Чарлз. Она быстро протянула его Текери. — Я надеюсь, вы понимаете, чего ждет от вас мистер Рирдон? — холодно спросила она. — Конечно, леди. — Его толстые губы скривились в довольной улыбке, обнажив желтые прокуренные зубы. Патриция подумала о том, как мог Чарлз доверять этому человеку. Что ему стоило, взяв деньги, навсегда исчезнуть? От кого тогда ждать помощи? Слепое доверие к этому отвратительному мошеннику свидетельствовало о явном безрассудстве Чарлза. — В таком случае желаю удачи, сэр, — сказала она, почувствовав облегчение от того, что поручение Чарлза выполнено. С ее плеч словно свалилась гора. Патриция вернулась на улицу, и кучер, спрыгнув с облучка, помог ей сесть в экипаж. Оглянись она назад, то заметила бы с интересом наблюдавшего за ней всадника. Керкленд мрачно нахмурился, и его синие глаза стали ледяными. Он спешился и быстро последовал за Эмилем Текери, который скрылся в переулке. Стивена не было с Барбарой и Томасом, когда несколько часов спустя они пришли в номер к Патриции. Том проводил обеих женщин к дамскому портному, представил их и, пообещав вернуться через час-другой, тотчас исчез. Как только Патриция вошла в салон, ее глаза сразу остановились на зеленовато-бежевом повседневном костюме. Она начала с интересом его рассматривать. Приталенный бархатный жакет болотного цвета с узкими рукавами и длинная баска хорошо сочетались с бежевой юбкой до земли, подол которой был отделан бархатными оборками под цвет жакета и узкой полоской серовато-бежевых кружев. Рукава заканчивались такими же кружевами. Портной, месье Галбрейт, был небольшого роста. Его лицо украшали тоненькие усики, а темные глаза, казалось, постоянно бегали из стороны в сторону так же быстро, как и его руки, мелькающие в воздухе. Он суетился вокруг женщин, обращая их внимание на прекрасное качество кружев и на необычную застежку из тесьмы. Когда Патриция одобрительно кивнула, он хлопнул в ладоши, и из задней комнаты появились две швеи. Патрицию быстро отвели в крошечную примерочную, где молниеносно сняли мерки. В это время месье Галбрейт все свое внимание уделил Барбаре. — Должен заметить, мадемуазель, — решительно сказал он, — я в курсе самой последней моды и вижу, что ваша одежда уже ей не отвечает. Платок на вашей голове оскорбляет мои эстетические чувства. Барбара испуганно схватилась обеими руками за голову, опасаясь, что француз сорвет с нее платок. — У меня неприятности, и я стараюсь… — Она запнулась, не зная, стоит ли рассказывать незнакомому человеку про банку с медом. Галбрейт понимающе поднял вверх палец. — …скрывать свои волосы, — продолжил он, заговорщически ей подмигнув. Месье Галбрейт часто был вынужден страдать из-за тщеславия своих клиенток. Возникали проблемы то из-за слишком полной талии, то из-за слишком плоской груди, но на этот раз ситуация была необычной, и он сомневался, что у девушки действительно есть причина что-то скрывать. Барбара слегка покраснела. — Я знаю, может быть, это и глупо, но я предпочитаю ходить с покрытой головой, пока мои волосы немного не отрастут. — Я прекрасно вас понимаю, мадемуазель. — Он печально покачал головой, представив эту восхитительную особу в лихорадке, что, вероятно, и послужило причиной утраты волос. — Теперь вы кажетесь вполне выздоровевшей, мадемуазель Керкленд. Вы чудесно выглядите. Думаю, у меня есть то, что вы ищете. — Выздоровевшей? После чего? — спросила Барбара, сбитая с толку. Она не понимала, о чем он говорит. Однако француз уже бежал к ней через комнату, держа в руках накидку с капюшоном. Из коричневой тафты, на розовой атласной подкладке, она была в форме мантии. Барбара сняла с головы свой красный платок и смущенно посмотрела на портного. — Моя прическа такая немодная, — сказала она извиняющимся тоном. Выразительное лицо месье Галбрейта оставалось бесстрастным, когда он наблюдал, как Барбара натягивает на свою голову коричневый капюшон. Он не понимал, почему эта очаровательная девушка старалась скрыть свои волосы под старушечьим платком. Ему казалось, что с такими чудесными карими глазами нет необходимости прятать свое лицо. «Она очаровательна! От нее так и веет молодостью! — подумал он с восхищением. — О женщины! — продолжал он размышлять с печальным вздохом. — Когда они наконец поймут, что между природной красотой и изменчивой модой нет ничего общего. Мода! Чего она стоит?» — мысленно вопрошал француз с неожиданным для человека его профессии пренебрежением. — Мадемуазель Керкленд, — благожелательно сказал он. — Я недавно вернулся из Франции, где, на мой взгляд, заядлые модницы кажутся просто ужасными со своими высокими прическами. — Месье Галбрейт с отвращением махнул рукой. — Мой Бог! Их головы выглядят больше тела! Барбара не могла удержаться от смеха при виде его испуганно округлившихся глаз. — Вы очень добры, месье Галбрейт. — Прошу прощения, мадемуазель, — сказал он, когда в двери появилась одна из швей и сделала ему знак. Бархатный жакет было необходимо ушить в талии, и портной уверил Патрицию, что все будет сделано, пока она осматривает салон. Та была очень рада, что наконец-то сможет переменить платье, и охотно согласилась с предложением француза. Проворные руки помогли ей вновь одеться, и она присоединилась к Барбаре. Патриция затаила дыхание при виде рулона атласа цвета слоновой кости. — Какая прелесть, месье Галбрейт! — воскликнула она и, приподняв краешек ткани, начала внимательно рассматривать сложную вышивку розовыми, белыми и зелеными цветами. Француз воздел глаза к небу и молитвенно сложил руки, выражая хвалу Всевышнему. — Да, мадам. Это действительно прелестная ткань! Ее привезли с Востока. Великолепная вышивка, не правда ли? — Мне бы очень хотелось иметь платье из этого материала. Но у меня нет времени. Галбрейт сосредоточенно сдвинул брови, что-то лихорадочно соображая. — Два дня, мадам. Я сошью вам платье всего за два дня! Патриция печально вздохнула и выпустила из рук ткань. — К сожалению, я должна немедленно покинуть Уильямсберг и вернуться в Бостон. Француз быстро заморгал и едва не задохнулся, спеша сообщить все, что ему известно. — По расписанию нет ни одного корабля, отплывающего в Бостон на ближайшей неделе. За это время я смогу обеспечить вас полным гардеробом. — Семь дней! — воскликнула Патриция. — Вы уверены, месье Галбрейт? — Совершенно уверен, мадам. Отсюда в Бостон отправляются только английские корабли. Очередной придет по расписанию через пять дней и отойдет через два. Я точно знаю это, мадам Фэрчайлд, потому что ожидаю груз плюмажа. — Его маленький рот расплылся в удовлетворенной улыбке. — Прекрасные новости! — воскликнула Барбара. Ее миловидное личико сияло от радости. — Значит, ты вынуждена остаться! Патриция закусила губу, размышляя о сложившемся положении. Она никогда прежде не была в Виргинии, и теперь представился удобный случай с ней познакомиться. «А почему бы и нет? — подумала она. — Я никуда не отлучалась из казино с тех пор, как умер Джордж, и мне необходимо отдохнуть от Бостона». — Хорошо, месье Галбрейт, если я вынуждена остаться здесь на неделю, мне необходимо еще платья, а также белье и прочие мелочи. Француз удовлетворенно потер руки. Он был похож на кота, увидевшего миску сметаны. — Мои швеи и я в вашем распоряжении, мадам. У меня есть портнихи на крайний случай. — Он взял Патрицию за руку и повел в заднюю комнату. — Там хранится шелк с цветочным узором, и мне кажется, вы должны его оценить. Через некоторое время Патриция выбрала ткань для нескольких платьев, а также батист и шифон для сорочек и нижних юбок. Она приняла предложение месье Галбрейта использовать кринолин для придания необходимой пышности платью из атласа цвета слоновой кости, но настояла на подбитой ватой шелковой нижней юбке для остальных платьев. К тому времени, когда Патриция подобрала перья для шляпок, а также черный янтарь и ленты для туфель, портниха закончила переделку жакета. В завершение Патриция купила большую шляпу из бобрового меха, отороченную коричневой атласной лентой и украшенную пышным плюмажем. Месье Галбрейт восхищенно всплеснул руками, и в его бегающих глазках промелькнуло явное уважение к покупательнице. — О мадам, у вас безукоризненный вкус, — почтительно сказал он. — Вы выбрали самый удачный повседневный наряд. Барбара тоже не бездельничала, пока Патриция была занята. Несколько материй поразили ее воображение, и она выбрала подходящие для своих платьев. — Уже не помню, когда мне было так хорошо! — воскликнула Патриция, обращаясь к ней. — Я испытала истинное удовольствие. — Ты потратила кучу денег, Патриция. Хорошо, что ты не замужем, иначе твой супруг был бы в бешенстве, — смеясь, сказала Барбара. — Мой муж оставил мне приличное состояние, — заявила Патриция. — Должна сказать, что помимо казино, которое является довольно прибыльным вложением капитала, мне не на что было тратить деньги, кроме одежды. — Ее зеленые глаза весело блеснули. — Но я не помню, чтобы когда-то покупала так много за один раз. Мне кажется, я ужасная транжира. Месье Галбрейт подскочил к Барбаре с беспокойным видом. — Мой Бог, мадемуазель Керкленд! Мы же не сняли с вас мерку! — Он подхватил Барбару и поспешно отвел ее в примерочную, затем вернулся к Патриции. — Думаю, будет разумно, если мы уточним и ваши размеры, мадам. Поскольку у нас не так уж много времени на шитье, мы не должны допустить ошибки. Это слишком дорого обойдется нам обоим. Патриции снова пришлось снять платье, когда появились портнихи с сантиметром, чтобы снять мерки с ее талии и бюста, а также измерить рост, ширину плеч и длину ступни. |
||
|