"На холмах любви" - читать интересную книгу автора (Ли Эйна)Глава 15Свет, отбрасываемый единственным фонарем, горящим в конюшне, рисовал странные силуэты на стене, в то время как два человека склонились над лошадью, лежащей на соломе. Элизабет откинула прядь волос, выбившуюся из-под ленты, которой она перевязала свои золотистые локоны. – Держи ей голову, Тимз, – проговорила она, вытирая пот с черной бархатистой шкуры своей кобылки. Кобыла тяжело дышала, ее бока вздымались от напряжения и боли. Почувствовав, что у лошади начались схватки, Элизабет навалилась на нее сбоку, чтобы удержать – лошадь попыталась встать на ноги. – Не давай ей подняться, Тимз, держи ее крепче! Блестящие глаза страдалицы выкатились, схватка повторилась, и Элизабет с ужасом увидела, как показались ноги жеребенка. – О Боже! Жеребенок идет неправильно! И она в отчаянии огляделась, ища чего-нибудь, чем она могла бы помочь страдающей лошади. – Тимз, быстренько. Дай мне вон те вожжи. – Она указала пальцем на стену, где висели вожжи. Как только Тимз отпустил голову, лошадь опять забилась. Элизабет изо всех сил удерживала испуганное животное, не давая ему встать. И вдруг случилось чудо: сзади протянулись две сильные руки, чтобы помочь ей. Она удивленно оглянулась и увидела мужа. Несколько мгновений Элизабет смотрела на него, потрясенная и обрадованная, а тем временем Роберт вынул кинжал, быстро разрезал поводья и с улыбкой протянул ей кожаную полоску. Элизабет быстро связала ноги жеребенка и откинулась назад в полном изнеможении. На лице ее были написаны самые дурные предчувствия. Она чуть не плакала. – Жеребенка нужно повернуть. Я не уверена, что у меня хватит на это сил. – Давайте я это сделаю. – Роберт уже закатывал рукава рубашки. Элизабет не заставила себя упрашивать, уступила ему место, а сама стала придерживать голову лошади. – Куда, черт подери, подевался Уилл? – раздраженно спросил Роберт. – Уилл сломал ногу, а Дэвид уехал в замок Лэнгли, – ответила Элизабет. Тем временем Роберт бережно сложил ножки жеребенка и протолкнул их обратно. Потом с величайшей осторожностью нащупал тело и принялся медленно поворачивать его. Кобыла, испуганная этим вторжением, попыталась подняться, а Элизабет, чтобы успокоить лошадь, принялась шептать ей на ухо: – Тише, тише, Лисия, девочка моя. При этом она ласково гладила ее. Через несколько мгновений Роберту удалось повернуть жеребенка, и он начал его тащить. Тимз с изумлением смотрел, как жеребенок, освободившись от почти смертельных тисков, выскользнул из матери, обернутый в блестящую серую оболочку. Ему тут же развязали ножки, потом все отошли от стойла, предоставив новорожденного заботам матери. Вымыв руки, Роберт обратился к Тимзу: – Тимз, мальчик мой, не мог бы ты сходить к Ардис и попросить ее, чтобы она меня накормила? Я целый день провел в седле и порядком проголодался. – Хорошо, милорд. И Тимз, состроив рожу, тут же выбежал из конюшни. Роберт и Элизабет остались одни. Молодая женщина стояла, прислонившись к стенке стойла, и горящими глазами наблюдала за кобылой и жеребенком. – Если вы хотите, сударыня, видеть все как следует, – проговорил Керкленд, – лучше смотреть сверху. И, взяв ее за руку, он помог ей подняться по лестнице на сеновал. Элизабет растянулась на животе и стала свидетельницей умилительной сцены, происходящей внизу, в стойле. Лисия старательно обхаживала новорожденного детеныша. Его мокрая шкурка блестела, а кобыла терпеливо облизывала маленькое тельце. – Разве это не прекрасно, Роберт? – У Элизабет от умиления выступили на глазах слезы. Роберт лег рядом с женой, положил руку ей на плечо и привлек к себе. Он зарылся носом в ее мягкие волосы, его горячее дыхание согревало ей щеку. Так они лежали долго и смотрели на лошадей. Кобыла слегка подтолкнула жеребенка, и тот попытался подняться. Элизабет затаила дыхание и схватила Роберта за руку, глядя, как малыш пытается встать на свои длинные тонкие ножки. Потом она с облегчением выдохнула: – Удалось! Какой он славный, правда? Одни ноги! Вместо ответа Роберт хмыкнул. Повернувшись на бок, Элизабет заглянула ему в глаза. – Разве это не самое замечательное из всего, что вы видели, Роберт? Керкленд смотрел в ее большие карие глаза. Он ощущал рядом с собой мягкую упругость женского тела и в своем собственном теле почувствовал предательское волнение. – Нет, любовь моя. Самое замечательное из всего, что я видел, – вот оно, передо мной. И склонившись, Роберт начал покрывать нежными поцелуями губы и глаза Элизабет. Она тихонько вздохнула, когда губы мужа скользнули к ямке на ее шее. Он принялся расстегивать ее платье, не переставая осыпать градом поцелуев губы и глаза жены. Когда он прильнул к ее груди, Бет тихо застонала. Она помогла мужу раздеться, тот помог раздеться ей. И вот мягкие изгибы ее тела слились с его твердыми мышцами. Утолив страсть, Элизабет вытянулась подле мужа, а он уткнулся лицом в ее волосы. Оба были в полном изнеможении, оба задыхались, обоим не хотелось шевелиться. Когда Роберт наконец отодвинулся, Элизабет поежилась. Без объятий мужа ей стало холодно. Роберт быстро оделся, затем хотел помочь одеться жене. Почему-то – сама не зная почему – она покраснела. – Не нужно, Роберт, я могу одеться сама, – смущенно пробормотала Элизабет. Одеваясь, она чувствовала на себе его взгляд. В конце концов молодая женщина подняла глаза. А Роберт, не говоря ни слова, протянул руку и начал выбирать соломинки из ее волос. Он чувствовал, что настроение жены изменилось, и это сбило его с толку. Схватив Бет за золотистые пряди, Керкленд откинул ее голову. В глазах Элизабет появился страх: он что, хочет ее ударить? Роберт ласково пробежал пальцами по ее лицу, как делает незрячий, когда хочет узнать человека. – Где же настоящая Элизабет? Сколько разных женщин прячется в глубине этих огромных глаз? – спросил он. – Во мне нет ничего таинственного, Роберт. – Ты сведешь меня с ума, женщина. То ты несгибаемо сильна и не жалеешь усилий, чтобы спасти жизнь животному, а через мгновение превращаешься в очаровательного эльфа, приходящего в восторг при виде кобылы с жеребенком. В моих руках ты дрожишь от желания, превращаешься в распутницу. А когда твоя страсть утолена, оборачиваешься стыдливой, невинной скромницей. Кто вы, Элизабет, – волшебница Цирцея или жена Цезаря, которая должна быть вне подозрений? Афродита ли, богиня любви, или Медуза, при взгляде на которую люди обращаются в камень? И что вы – моя сила или слабость? Элизабет опять легла, и Роберт тоже, и губы их слились в страстном поцелуе. – Неужели я в самом деле такая загадка? Или вы это сами для себя выдумали? А что на этот счет говорит ваше сердце? Роберт задумчиво улыбнулся: – Мое сердце говорит, что я вас люблю. Что я должен вам доверять. Но ведь я никогда еще не встречал такой женщины, как вы. Я никогда и не предполагал, что муж и жена могут быть так близки, как близки мы с вами. Женщины были нужны мне только для утоления моих желаний. А теперь я вдруг обнаружил, что между мужчиной и женщиной может быть близость и помимо той, что возникает в постели. – Или на сеновале, – засмеялась Элизабет. – Или на сеновале, – согласился Роберт. – Для меня все это ново, Элизабет. И меня это пугает. Мне нужно время – привыкнуть жить с этим чувством. Вы должны запастись терпением. – Я вовсе не уверена, что у меня хватит терпения, о котором вы говорите! Я попытаюсь, но обещать наверняка ничего не могу. Для меня ведь все это тоже в новинку. И рассудок говорит, что вы причините мне зло. – А что говорит ваше сердце? – А сердце мое говорит, что нужно ловить каждый миг, что вы принадлежите мне ровно настолько, насколько можете принадлежать женщине. Но, Роберт, я не знаю... не знаю, достаточно ли мне этого. А теперь пойдемте, милорд. – Элизабет стала подниматься. – Мы задержались, и ваш ужин, я полагаю, уже давно готов. Но муж прижал ее к полу, глаза его сверкнули. – Не думаете ли вы, любовь моя, что я проделал такой путь только ради того, чтобы поесть рубца, приготовленного Ардис? Элизабет обвила руками его шею, хихикнула, но он закрыл ей рот пылким поцелуем. Элизабет остановилась у стойла, чтобы полюбоваться на жеребенка, лежащего между передними ногами матери. Лисия возвышалась над ним, готовая защищать свое дитя, она настороженно посмотрела на Элизабет, но, так как та угрозы не представляла, кобыла продолжала жевать сено. Солнце уже стояло высоко в небе, когда Элизабет вышла из конюшни. Больше в эту ночь они с Робертом почти не разговаривали, потому что вскоре оба уснули глубоким сном, обессилев от ласк. Утром она выскользнула из его рук, задержалась на минутку, чтобы укрыть мужа пледом, а потом спустилась с сеновала вниз. Несколько человек от удивления разинули рты при виде хозяйки поместья, входящей в замок через задний ход. В волосах у молодой женщины застряли соломинки, а вид был такой растерзанный, что любопытство челяди возросло еще больше. Элизабет уже добралась до своей комнаты, как вдруг дверь отворилась и перед ней предстала служанка. – Миледи, я вас искала. Лорд Крейвер ждет вас в библиотеке. Элизабет была ошеломлена. – Лорд Крейвер? Что он здесь делает? Быстро, Корла, помоги мне переодеться. Через несколько минут Элизабет, переменив платье и наскоро причесавшись, появилась в дверях библиотеки. Увидев ее, Уолтер Кэмпбелл вскочил со стула. – Уолтер, вот неожиданная радость! – И Элизабет протянула ему руку. Изящно поклонившись, Уолтер Кэмпбелл поднес эту руку к губам; в его глазах читалось восхищение хозяйкой замка. – Ах, Элизабет, вы прекрасны! Я очень соскучился. Ваше очаровательное лицо снится мне каждую ночь. – Уолтер, я так рада снова вас видеть! Вы должны рассказать мне обо всем, что творится у нас дома. Отец, брат – как они, здоровы? – Там все хорошо, любимая. Они шлют вам поклон. Ваш брат Эндрю теперь служит в английской армии. Элизабет с облегчением вздохнула: теперь возможность, что ее муж и ее брат встретятся на поле брани, стала менее вероятной. – Значит, он больше не служит у Аргайла? Лицо Уолтера Кэмпбелла исказила гримаса отвращения. – Мой дядюшка больше не командует армией. Из-за нескольких побед, одержанных Монтрозом и его сбродом, в Эдинбурге решили, что ему не хватает знаний, чтобы быть главнокомандующим, и вместо него был назначен генерал Бейль. – Ну ладно. А что же вас привело в такую даль, Уолтер? – Я остановился поблизости, в замке моего дяди, в Иннее. Услышав, что Дэвид Керкленд гостит в замке Лэнгли, я решил воспользоваться удобным моментом и навестить вас. Элизабет вспомнила, что Роберт дома, нахмурилась и схватила Уолтера за руку: – Вам не следует задерживаться здесь, Уолтер. Уезжайте скорее. Приняв ее предостерегающий жест за проявление страсти, Кэмпбелл обнял молодую женщину и принялся целовать в губы. Знакомое прикосновение пробудило в Элизабет воспоминания о родном доме, о близких людях, по которым она соскучилась за эти долгие месяцы, и она совершенно бессознательно обвила руками его шею и вернула поцелуй. – Сожалею, что приходится прервать такую трогательную сцену, но мне кажется, лорд Крейвер, вы несколько ошиблись в расчетах. Да, моего брата дома нет, это так, но к несчастью, дома я. Уолтер Кэмпбелл обернулся, объятия его разжались. В дверях стоял, опершись о косяк и скрестив руки на груди, Роберт Керкленд. Элизабет достаточно часто видела эту позу и знала, что она означает: дикая кошка готовится к прыжку. – Роберт, вы не поняли. Позвольте мне объяснить. Он устремил на нее холодный взгляд. Слова замерли у Бет на языке. – Сударыня, я бы предпочел, чтобы вы удалились к себе. Я посещу вас чуть позже. Элизабет взорвалась: – Сэр, как вы смеете! Я не намерена стоять в стороне и позволять вам оскорблять меня и моего гостя! – Леди Элизабет, с вашего разрешения, я надену узду на этот лживый язык! – Уолтер Кэмпбелл схватился за шпагу. Роберт насмешливо оглядел его, медленно выпрямился. – Боюсь, что радоваться буду я, а не вы, Крейвер. Битва при Иннерлохи показала, что одержать верх над Кэмпбеллами – плевое дело. – И вы можете глумиться над побежденными после такого ужасного злодеяния? – Нет, Крейвер, я не глумлюсь над побежденными. Ваши родичи – смелые люди, и бились они отважно. Я смеюсь над теми, кто бежал. Где, скажите, были вы и этот трусливый заяц Аргайл в то время, когда члены вашего клана защищали его дом? – Мой дядя решил, что разумнее будет отступить. А поскольку я был при нем, мне ничего другого не оставалось, как последовать за ним. – Вы и этот сукин сын бросили своих сородичей. Вы знаете, сколько крови было пролито в тот день? Нет? Зато я знаю! В вашей армии было пятнадцать сотен человек! Изумленный возглас, сорвавшийся с уст Элизабет, заставил разгневанных мужчин повернуть головы в ее сторону. А Бет не верила собственным ушам. – Пятнадцать сотен человек! Вы хотите сказать, что полторы тысячи Кэмпбеллов погибли в битве при Иннерлохи? – В этой битве клан Кэмпбеллов был почти уничтожен, – проговорил Роберт. – В это невозможно поверить! Боже мой, такую бойню даже представить себе невозможно! Сколько же друзей пало в этот день? Скольким матерям пришлось хоронить своих сыновей? Скольким женам пришлось оплакивать мужей? Неужели по горам Шотландии должны течь кровавые потоки, пока Аргайл и Монтроз будут и дальше грызться за королевский трон? Молодая женщина опустилась в кресло и закрыла лицо руками. – Уолтер, прошу вас, оставьте нас! Умоляю вас, пожалуйста, уйдите. – Как пожелаете, Элизабет. Роберт, поколебавшись с мгновение, уступил дорогу, и Уолтер Кэмпбелл ушел. Некоторое время после его ухода в библиотеке царила напряженная тишина. Наконец Роберт нарушил молчание: – Примите мои поздравления, сударыня. Вам воистину удалось потешить меня. Муж-рогоносец – такая роль мне совершенно внове. – Я больше не намерена выслушивать ваши обвинения. – Молодая женщина поднялась с кресла. Но когда она попыталась пройти мимо мужа, тот схватил ее за руку. Перед Бет стоял ее повелитель. – Вы уйдете отсюда, сударыня, не раньше чем я позволю вам это сделать. До того времени извольте выслушать то, что я вам скажу. Элизабет вспыхнула: – Я повторяю: я не намерена слушать то, что вы хотите мне сказать. Хватит с меня ваших речей. Вы – дикарь, Керкленд! А я... я поверила вам. Я надеялась... – И Бет махнула рукой – все равно не поймет. – В таком случае, сударыня, мы с вами оба оказались обмануты. Я бросил своих товарищей, как какой-нибудь обезумевший от любви юнец, и помчался домой, лишь бы увидеться с вами. И что же я нахожу дома? Распутную жену, обнимающуюся со своим любовником! Услышав это обвинение, Элизабет не смогла сдержать ярости и закатила мужу увесистую пощечину. – До конца дней своих я не прощу вам этих слов, Роберт. Я вас ненавижу. – Это вы – вы мне не простите? Сударыня, вы отказываете мне в любви и лишаете своей верности. На кой черт мне тогда ваше прощение? Я оставляю вас и возвращаюсь к Монтрозу. Надеюсь, когда я вернусь в следующий раз, я не увижу вас в этом доме. Роберт повернулся и вышел, даже не взглянув на Элизабет. Когда к вечеру вернулись Анна и Дэвид, они увидели Элизабет с красными, опухшими глазами. Дэвид очень огорчился, что брат не застал его дома. Анна тут же решила, что поспешный отъезд Роберта и заплаканное лицо Элизабет – результат очередного недоразумения, происшедшего между молодыми супругами. Она попыталась вытянуть из кузины, что же у них произошло, когда появился запыхавшийся всадник и сообщил, что Роберта похитил Уолтер Кэмпбелл со своими людьми и что теперь Керкленд – узник в замке Инней. – Что же с ним будет, Дэвид? – встревоженно спросила Элизабет. – Не знаю. После битвы при Иннерлохи Эдинбург приговорил Монтроза к повешению и четвертованию. Страшно даже подумать, какую судьбу они уготовили его соратникам. Мы должны найти способ вызволить Роберта. Гарнизон в замке небольшой, но, конечно, взять штурмом эту крепость мы не сможем. Элизабет помрачнела. – Господи Боже, как же освободить Роберта? Как? |
||
|