"Мой нежный враг" - читать интересную книгу автора (Ли Эйна)Глава 18Бриандра проснулась поздно. Мысли о Дэвиде мучили почти всю ночь, и лишь перед рассветом ее сморил сон. К тому моменту, когда она спустилась вниз, большая часть приближенных уже собралась вокруг Карла. Король держал на руках свою годовалую дочку, Анну Фицрой. Он с любовью и гордостью смотрел на малышку, а ее мать, Барбара Палмер, стояла рядом и улыбалась с видом собственницы. К счастью, вчера Джин Флеминг проделала большую работу, убеждая всех, что Бриандра плохо себя почувствовала. Поэтому сейчас, когда она вошла в зал, все принялись расспрашивать ее о здоровье и о том, как прошла ночь. Сильнее всех был расстроен Карл. Передав дочку няне, он дружески обнял Бриандру, и та абсолютно искренне призналась, что почти не спала ночью. Дэвид поцеловал ей руку и выпрямился. В его глазах блеснула насмешка. — Мне грустно слышать о вашей немощи, миледи. — Это не немощь, лорд Гордон, лишь небольшое недомогание. Полагаю, вы спали ночью как убитый. Их взгляды встретились. — Отнюдь, миледи, я бы предпочел провести ночь иначе. Возможно, мы оба страдали от одинакового… небольшого недомогания. — Он едва заметно ухмыльнулся. — Надеюсь, я не заражусь от вас этим таинственным заболеванием, — вмешалась Барбара Палмер. Дэвид, который сразу невзлюбил эту тщеславную женщину, учтиво улыбнулся. — Уверяю вас, леди Каслмейн, меня вам нечего опасаться. Карл, преисполненный заботы, склонился к Бриандре. — Вы достаточно хорошо себя чувствуете, дорогая, чтобы сопровождать нас в Кембридж? Сегодня в Ньюмаркете Старый Гуляка скачет в последний раз. — Мне бы не хотелось пропустить столь знаменательное событие, ваше величество, — ответила Бриандра. Довольный, Карл прижал ее к себе. — Меня очень радует ваш интерес, дорогая. — Ваше величество, я думала, вам нравятся скачки, — без всякой задней мысли заявила Джин Флеминг. — Конечно, моя дорогая девочка, именно поэтому я внес одно предложение в парламент. Как монарх Англии и Шотландии, я официально объявил скачки королевским видом спорта. Его слова еще сильнее озадачили девушку. — Но, ваше величество, вы же сказали, что сегодня скачете в последний раз. — Нет, дорогая, я сказал, что сегодня в последний раз скачет Старый Гуляка. Бриандра слишком поздно сообразила, что именно имеет в виду Джин, чтобы остановить ее. — Но… я думала… я хочу сказать… я слышала… как ваше величество называли Старым Гулякой. Карл спокойно отреагировал на ее заявление, лишь веселые огоньки в глазах выдали его реакцию. А вот два его приятеля, Бэкингем и Рочестер, громко расхохотались. Барбара Палмер загородилась веером, чтобы скрыть улыбку. Стараясь спасти несчастную от дальнейших промахов, Бриандра схватила кузину за руку. — Джин, дорогая, мне нужен шарфик. Одолжи мне один из своих. — И потащила девушку прочь из зала. Дэвид и Джеймс обменялись понимающими взглядами и последовали за ними. Оказавшись в пустом коридоре, все трое окружили Джин. — Что такого я сказала? — недоумевала та, едва не плача. Джеймс Дуглас первым сжалился над ней и объяснил: — Леди Джин, короля называют Старым Гулякой по имени его любимого скакуна. У Джин от изумления расширились глаза. — По имени лошади? Да кто же смеет называть короля по имени лошади? Чувствуя свою беспомощность, Джеймс устремил умоляющий взгляд на Дэвида и Бриандру, но те опустили головы, скрывая улыбки. Джеймс густо покраснел. — Ну, Старый Гуляка — это очень плодовитый жеребец. А король, известный волокита, стал… стал отцом нескольких… Наконец-то Джин поняла весь смысл прозвища. — Вы имеете в виду… — пролепетала она. — О Боже, мне кажется, сравнивать их — преступление! Его величество так добр. Нельзя злословить о нем за его спиной. — Его прозвали так не из злобы, миледи, — вмешался Дэвид. — Это ласковое прозвище. Карл наделен огромным чувством юмора и не обижается. Между прочим, ему это даже льстит. Это прозвище нравится ему больше, чем Петушок, которым многие тоже пользуются. Джин все еще владело возмущение. — Многие! Уверена, Бэкингем и Рочестер — волокиты еще похлеще короля. Что касается меня, то я никогда не буду думать о нем как о старом гуляке. Джеймс Дуглас подмигнул Дэвиду. — Надеюсь, у вас, миледи, никогда не будет для этого повода. Джин грустно вздохнула. — Я выставила себя перед всеми в глупом виде. Прежде чем Джеймс успел ответить, Дэвид взял Бриандру под локоть и силой увел прочь. Когда они отошли на довольно значительное расстояние, она оттолкнула его руку. — Зачем ты это сделал, Дэвид? Он развернул Бриандру так, чтобы та видела Джин и Джеймса. Молодой человек как раз утешал девушку, обнимая ее. — Разве у тебя не хватает мозгов, чтобы понять, когда нужно оставить людей наедине? — Хватает. И еще у меня хватает мозгов на то, чтобы понять, когда людям не следует оставаться наедине. Так что прошу меня простить: я присоединяюсь к остальным. И решительно двинулась вперед. — Куда ты идешь? — с веселой усмешкой осведомился Дэвид, не отстававший от нее ни на шаг. — Все остальные во дворце. — Я не могу вернуться той же дорогой, так как помешаю Джин и лорду Клейбурну. — Внезапно Бриандра остановилась и, уперев руки в бока, повернулась к Дэвиду. — Позволь узнать, почему ты идешь за мной? Мне кажется, я вчера вполне ясно выразилась. — Ты же сама сказала, что невежливо мешать юным влюбленным. А я добавлю, что при дворе короля Карла каждый волен делать то, что пожелает, если его действия находятся в рамках закона. Насколько мне известно, закон не запрещает прогуливаться. — Ты неисправим. Возмущенная до глубины души, Бриандра ускорила шаг. — Но ведь ты любишь меня именно таким, — коротко засмеялся Дэвид. Бриандра заскрежетала зубами от досады. Не обращая внимания на своего спутника, она повернула к конюшне. Конюхи готовили лошадей к путешествию в Ньюмаркет. Девушка остановилась перед денником любимого жеребца короля. — Так вот он каков, Старый Гуляка, — восхищенно проговорила она. Несмотря на свое раздражение, девушка не могла не рассмеяться. — Бедная Джин. Сумеет ли она пережить свой промах? — О, Джемми утешит ее, — ответил Дэвид и погладил коня. — Старый Гуляка очень красив. Несколько мгновений Бриандра наблюдала за рукой Дэвида. — Как поживает Вихрь? — Без тебя он был так же несчастен, как и его хозяин. — Дэвид улыбнулся. — А почему бы тебе самой не спросить у него? — Вихрь здесь? — Бриандра огляделась по сторонам и, заметив жеребца, поспешила к деннику. Вихрь приветственно закачал головой. — Карл просил меня участвовать в скачках на Вихре против его жеребца. Он хочет, чтобы Старый Гуляка соревновался с лучшим. — В Ньюмаркете? — удивление проговорила Бриандра, считавшая, что соперники неравны. — Неужели ты поскачешь на Вихре? — Дэвид кивнул, и девушка добавила: — Но ведь он не скаковая лошадь, а тебе не хватает опыта настоящего жокея. — Я знаю. Я значительно тяжелее и крупнее, чем королевский жокей, но Вихрь не позволит кому-либо другому скакать на нем, поэтому участвовать придется мне. Не бойся, он сильный конь с отважным сердцем. — Ну, тогда удачи тебе, дружище, — сказала Бриандра, ласково погладив жеребца. — Разве ты не собираешься поцеловать всадника перед суровым испытанием и пожелать ему удачи? — поинтересовался Дэвид и потянулся к ней. Бриандра отпихнула его и попятилась. — Вам, лорд Гордон, и без того будет сопутствовать удача. Не сломайте себе шею. — Девушка повернулась и пошла прочь. Дэвид прислонился спиной к стене денника и смотрел Бриандре вслед до тех пор, пока она не скрылась за углом. Громко фыркнув — это фырканье больше походило на ехидный смех, — Вихрь так толкнул носом своего хозяина, что тот едва не упал. — Я знаю, мальчик мой, — тихо сказал Дэвид. — Ты считаешь, что я глупец, раз не пошел за ней. Но тебе не хуже меня должно быть известно, что иногда нужно скакать медленно, чтобы выиграть соревнование. Когда Бриандра вернулась из конюшни, у дверей Уайтхолла царила страшная суета. Вдоль широкой подъездной аллеи стояли кареты, нагруженные сундуками. В каждый экипаж была впряжена четверня. Один кучер сидел на козлах, а двое — на заднем сиденье за каретой. Приказания капитана, командовавшего кавалерийским отрядом, перекрывали страшный гвалт, в котором смешивались голоса и смех пассажиров, рассаживавшихся по местам, ржание лошадей и скрип седел. Заметив Бриандру, Карл высунулся из окна кареты. — Леди Бриандра, приятного вам путешествия. — Карета тронулась, и он замахал белым кружевным платком. В окне кареты появилась голова Барбары Палмер. — Да, дорогая, приятного вам путешествия, — медовым голоском успела произнести она, прежде чем всадник из королевского эскорта загородил от нее Бриандру. Вслед за королем стали отбывать и придворные. Ливрейные лакеи с чемоданами в руках сновали взад-вперед между каретами. Бриандра вошла в холл и увидела, что по лестнице спускается Джин. Несколько лакеев тащили ее багаж. — Бри, где ты была? Поторопись, иначе мы будем тащиться в самом конце. — Я сейчас, кузина! Мне понадобится не больше пяти минут, — весело объявила Бриандра и легко взбежала по лестнице. Девушка выбрала желтый модест с коричневым фрипоном. Пока она одевалась, горничная паковала сундуки и отправляла их вниз. Накинув на плечи плащ, Бриандра поспешила к экипажу. На опустевшей подъездной аллее осталась лишь одна карета. Джеймс Дуглас стоял возле распахнутой дверцы и беседовал с сидевшей внутри Джин. — Я же сказала тебе, что мы будем тащиться в самом конце, — упрекнула Джин Бриандру, когда та с помощью Джеймса забралась в карету. — Зато нам не придется идти пешком, — отпарировала Бриандра, усаживаясь напротив кузины. Джеймс Дуглас устроился рядом с Джин. Прежде чем Джеймс успел закрыть дверцу, в карету впрыгнул Дэвид Гордон и с размаху плюхнулся на сиденье рядом с Бриандрой. Она скрыла свое удивление под недовольным взглядом. — Позвольте спросить, лорд Гордон, что вы делаете в этой карете? — Предвкушаю веселое путешествие в Кембридж в приятнейшей компании. — Дэвид кивнул в сторону сидевшей напротив пары. Джин хихикнула, а Джеймс улыбнулся. — Почему ты продолжаешь настаивать на своем, Дэвид? Ведь я же четко изложила свою позицию. Дэвид придал своему лицу невинное выражение. — Не понимаю, что вы, миледи, подразумеваете под «настаивать на своем»? Ведь я всего лишь еду в Кембридж. Не вижу причин, почему вы можете быть против этого. Разгневанная, Бриандра отодвинулась в самый угол, чтобы не касаться мускулистого бедра Дэвида. — Меня не интересует, куда вы едете, лорд Гордон. Я возражаю против того, что вы едете в этой карете. — А почему бы мне не ехать в этой карете, миледи? Лорд Клейбурн — мой самый близкий друг, причем не только при дворе. Наша дружба давняя, и мы очень дорожим ею. Мы вместе учились в колледже в Сент-Эндрюсе. Разве не так, Джемми? — подмигнув, обратился Дэвид к приятелю. Его уловка не прошла незамеченной, и это только сильнее разозлило Бриандру. Джемми, как он ни старался, так и не удалось сдержать улыбку. — Он говорит вам правду, миледи. Мы действительно дружим много лет. Если вы расстроены, я буду счастлив поменяться с вами местами. — Да какой в этом смысл! У Бриандры не было желания продолжать спор. Показывать свое неудовольствие человеку, которого любишь всем сердцем, оказалось нелегкой задачей. Ее решимость оставаться бесстрастной начала ослабевать по мере того, как в сознании все чаще появлялась мысль о том, как сладко находиться в объятиях Дэвида. Она понимала: ее спасение в том, чтобы всеми силами избегать его. Но Дэвид Гордон слишком хитер, чтобы допустить это. Чтоб ему провалиться, он делает все возможное, чтобы усложнить ей жизнь! Бриандра отвернулась к окну. За всю дорогу она не произнесла ни слова, в то время как ее спутники весело смеялись и развлекали друг друга забавными историями. Вскоре, убаюканная их голосами и мерным покачиванием кареты, девушка заснула. Ее тело томилось от желания. Соски затвердели. Нервы натянулись, как струна. Она застонала от прикосновения теплых губ и просунула свой язык ему в рот. Платье спало с ее плеч, однако Бриандра не ощутила холода. Его губы сомкнулись на соске, и ее словно обдало жаром. Издав звук, похожий на рыдание, Бриандра открыла глаза. Все пережитое не было сном: она и в самом деле лежала в объятиях Дэвида Гордона! Головой он уткнулся между ее грудей, а его рука пыталась забраться под пышные юбки платья. Бриандра резко села, что явилось полной неожиданностью для Дэвида, погруженного в собственные ощущения. Он ошеломленно смотрел на нее, пока девушка поправляла корсаж. Бриандра негодовала. — Насильник! Неужели нет предела твоей порочности? Лицо Дэвида мгновенно изменилось. Вместо смущения на нем теперь отражалась ярость. Бриандра похолодела от страха. Он больно сжал ее плечи и собрался было затрясти, но вовремя опомнился и просто оттолкнул ее от себя. — Безжалостная сука! — бросил он и пулей вылетел из кареты. Бриандра дрожащими руками подобрала волосы и застегнула платье. Немного придя в себя, девушка выглянула в окно и увидела, что карета стоит в тени деревьев, а лошади выпряжены и спокойно пасутся неподалеку. Джин и Джеймс нашли уединение в рощице. Занятые разговором, они сидели, взявшись за руки и склонив головы друг к другу. Кучера расположились на берегу реки и лениво переговаривались. Дэвид уже успел отвязать Вихря, всю дорогу следовавшего за каретой, и сейчас седлал его. Наконец вскочил в седло и, даже не посмотрев в сторону Бриандры, пустил коня с места в карьер. |
||
|