"Любовные хроники: Люк Маккензи" - читать интересную книгу автора (Ли Эйна)ПрологХани Бер нужно было срочно поймать какого-нибудь простофилю. Девушка потратила свой последний доллар: именно столько она заплатила за билет на пароход «Дельта-Принсез», направляющийся вниз по реке в Сент-Луис. Теперь она осталась без гроша. И Хани была голодна как волк. Она почти всерьез опасалась, что за урчанием в ее животе пассажирам не будет слышно сонаты Моцарта, исполняемой в салоне струнным квартетом. С притворным безразличием девушка остановилась возле стола с остатками обеда и окинула окружающих быстрым взглядом ясных голубых глаз. Все были заняты едой или разговорами и никто не обратил на нее внимания. В конце длинного салона за дюжиной столов сидели игроки, над которыми поднимались густые клубы табачного дыма. Изящным движением девушка поднесла к носу кружевной платочек — у нее голова шла кругом от духоты. Последние два дня окна ее каюты были задраены из-за непрекращающегося дождя, так что она просто задыхалась, а теперь и в салоне дышать стало нечем из-за едкого запаха дыма и тяжелых испарений, поднимающихся от намокшей одежды. Бросив еще один внимательный взор вокруг себя, Хани небрежно опустила руку с платочком вниз и ловко спрятала в ладони недоеденную булочку. Мысленно вознося благодарность Создателю за ловкость рук, обретенную ею за не один год участия в карнавальном шоу, девушка опустила носовой платок с булочкой в ридикюль, свисавший с ее запястья. Одарив проходящего мимо официанта обворожительной улыбкой, Хани медленно поплыла к игральным столам. Заметив внушительную пачку денег перед одним из игроков, Хани сразу же решила, что этот человек как нельзя лучше подойдет на роль того самого простачка, в котором она так нуждалась. Когда, привлеченный ее взглядом и ослепительной улыбкой, игрок поднял глаза от карт, девушка уже твердо знала: с этим человеком все пойдет как по маслу. Не прошло и нескольких минут, как он бросил игру и подошел к ней. — Мое имя Шелдон Петерс, красавица, — произнес незнакомец, приподнимая черный цилиндр и обнажая густую седую шевелюру. — Надеюсь, вы не откажетесь от лимонада? Хани кокетливо улыбнулась. — Как это мило с вашей стороны, сэр, — промурлыкала она. — Да, я не откажусь от стаканчика лимонада. — На самом-то деле она бы предпочла хорошо прожаренную куриную ножку, но, к сожалению, выбирать не приходилось. Себе Петерс заказал порцию бурбона и, когда Хани допила лимонад, пригласил ее отобедать. Девушка уже направлялась в каюту, чтобы привести себя в порядок, как вдруг какой-то здоровенный детина, следовавший за ней по пятам, втолкнул ее в тесную каморку, вошел следом и запер за собой дверь. Хани признала в нем того самого игрока с изуродованным оспой лицом, что составлял компанию в покер с Шелдоном Петерсом. — Убирайтесь отсюда или я позову на помощь! — сердито воскликнула девушка. — Нет, милашка, ты не обманешь меня, — ухмыляясь, проговорил картежник. — Видал я еще и не таких штучек, как ты. Вообще-то мы с тобой занимаемся одним и тем же, так что, прежде чем ты выколотишь из старикана последнюю монетку, я бы хотел получить и свою долю. — Не понимаю, о чем вы говорите, — возмутилась Хани. — Не трать зря время, дорогуша. — Его черные, пронзительные глазки светились злобой. — Побереги свои силы для старикана, которого ты так ловко подцепила. Хани всегда прислушивалась к внутреннему голосу, и это не раз помогало ей выходить сухой из воды. Теперь что-то подсказывало девушке, что этот жилистый человек с немытыми черными волосами — сущее исчадие ада. Благоразумие подсказало ей, что перечить опасно. — Хорошо, — вздохнула Хани. — Оставлю его вам. — У меня есть мыслишка получше, — заявил игрок. — В этом рейсе, я смотрю, все игральные столы заняты. Ты должна убедить его сесть именно за мой стол, а там уж мы с тобой его обработаем. — Я работаю в одиночку, сэр, так что оставьте его себе. Я просто найду себе другого простофилю, вот и все. А теперь убирайтесь отсюда. Длинные костлявые пальцы незваного гостя вцепились в нежную кожу Хани. — Полегче на поворотах, дорогуша, — угрожающе проговорил он. — Ты сделаешь, как я сказал, иначе весь пароход тут же узнает, что ты всего лишь потаскушка, подрабатывающая на реке. — Сомневаюсь, что кого-то заинтересует эта новость, — не сдавалась Хани. — Да-а? Между прочим, владельцы этой линии запрещают проституткам промышлять на своих пароходах, — ехидно промолвил детина. — А что, вы полагаете, помешает мне сообщить всем, что вы шулер? — вызывающе произнесла девушка. — Боюсь, что вас просто выкинут с парохода. — Вместе с тобой, милашка, вместе с тобой… «Что ж, возможно, он и прав, — подумала Хани. — А у меня нет ни малейшего желания оказаться на отмели посреди реки с этим мерзким типом». — Сколько я получу, если соглашусь помочь вам? — хмуро спросила она. — Половину. — Хорошо. После обеда Петерс сядет за ваш стол. Но запомните: я должна получить половину вашего выигрыша. — Можешь не сомневаться, детка, — согласился негодяй. — Джейк Симмонс всегда держит слово. Я даже готов поставить печать на наш договор. Хани лишь оцепенело застыла на месте, когда он припал к ее губам своим слюнявым ртом. Голова ее кружилась от голода и отвращения. — Да, дорогуша, ты сделаешь то, что я тебе сказал, а потом мы с тобой развлечемся, — заявил Симмонс, больно ущипнув девушку за щеку. С этими словами он удалился, самодовольно ухмыляясь. Хани обессиленно упала на койку. «Чего еще ждать, находясь среди воров?» Выудив из сумочки недоеденную кем-то булку, девушка принялась жевать ее, собираясь с мыслями. Разумеется, она не хотела иметь дела с этим мерзавцем, но выбора у нее не было. К тому же, несмотря на полное отсутствие денег, она была в недурном расположении духа. Еще бы — ведь она плыла на пароходе по Миссури! Поднявшись с койки, Хани принялась одеваться к обеду. Пока что ей придется идти на поводу этого Джейка Симмонса и помочь ему выколотить кругленькую сумму из Шелдона Петерса. Но что бы там мистер Джейк Симмонс ни держал в голове, он скоро будет весьма и весьма удивлен. Как и обещала, Хани вошла в салон ровно в семь часов. Шелдон Петерс уже поджидал ее за обеденным столом. Хани изо всех сил пыталась держать себя в руках — ведь она уже два дня сидела без обеда. Когда с угощением было покончено, неожиданно разразился шторм. Судно яростно раскачивалось на высоких волнах полноводной реки. Подождав, пока очередной порыв ветра утихнет, девушка повела Петерса к игральному столу Симмонса. Наблюдая за игрой, Хани все больше и больше возмущалась. — Черт! — выругалась она вполголоса, заметив, как Симмонс прикрыл ладонью четыре туза. Девушка поглядела на своего кавалера — тому было невдомек, что его партнер нечист на руку. Но от Хани не укрылось мошенничество Симмонса. Она уже поняла, что он и не собирается платить ей. Если она промедлит еще немного, от денег Петерса не останется ни гроша. От отчаяния девушка была готова пойти на крайность. Чудо, на которое она надеялась, не заставило себя ждать. Капитан объявил, что из-за сильной бури он вынужден причалить к одному из доков Индепенденса. Наклонившись к самому уху Петерса, Хани зазывно прошептала: — Шелдон, мне тут надоело. Не лучше ли нам уйти? Петерс заколебался. Нерешительно поглядев на карты, он перевел взгляд на девушку: — Ну-у… Что ж, дорогая… Хани выразительно приподняла брови: — Вы сможете и потом сесть за игру. — Ее соблазнительная улыбка недвусмысленно говорила о том, что удовольствия, которые она сулит своему кавалеру, несравнимы с дешевым азартом карточной игры. Петерс принялся торопливо сгребать свои деньги. — Мистер Симмонс, вам придется извинить меня. Я вспомнил, что у меня есть срочное дело. — Куда это вы направляетесь? — прорычал Симмонс. — Не уйдете же вы, не дав мне возможности отыграться. — Мошенник взглянул на Хани, угрожающе прищурив глаза. Шулер использовал старый как мир трюк — он дал пожилому человеку немного выиграть, прежде чем обобрать до нитки. Но Хани спутала все карты проходимца. Девушка схватила колоду. — Он больше не играет, — заявила она, бросив карты на середину стола. — Пойдем, дорогой. — Мы с тобой еще увидимся, дорогуша. Обещаю, — зловещим голосом проговорил Симмонс, бросив на нее испепеляющий взгляд. Хани не испугалась его угрозы — она уже успела сложить вещички. Как только она одурачит Петерса, ей придется сойти с «Дельты-Принсез», пока судно будет стоять на приколе. И даже сильный дождь ее не остановит. — Не беспокойтесь, он скоро вернется. Не правда ли, милый? — проворковала она, не желая еще больше разозлить Симмонса. — Надеюсь, не слишком скоро, — усмехнулся Петерс. С этими словами пожилой господин взял девушку под руку, вывел на палубу и под дождем направился к ее каюте. Первым делом Петерс помог Хани снять мокрый плащ, затем сбросил промокшую одежду и повесил все на крючки. Увидев на столе графин с какой-то темной жидкостью, Петерс оживленно потер руки. — Ого, у вас есть бренди? Девушка кивнула, и ее гость поспешно добавил: — Садитесь, дорогая. Выпьем по бокалу. Хани присела на краешек койки, и гость тут же протянул ей бокал с бренди. — Возьмите, моя милочка. Это поможет вам согреться. Робко улыбаясь, девушка поднесла бокал к губам. Она ненавидела спиртное. Петерс торопливо опрокинул содержимое. У него был вид, как у кота, готовящегося поймать мышку. Едва Хани успела пригубить обжигающий напиток, как Петерс выхватил у нее бокал и поставил его на столик рядом со своим. Он рывком усадил ее себе на колени, припал к ее губам страстным поцелуем и принялся лихорадочно расстегивать пуговицы на лифе платья девушки. — Мистер Петерс, не стоит так спешить. Ночь еще только начинается, — торопливо проговорила девушка. — Я думал об этом целый день, — хрипло прошептал он, спуская с нее лиф. Облизнув губы, он пожирал глазами полукружия ее грудей, едва прикрытых тонкой тканью рубашки. — Ах, какие у тебя красивые грудки, милашка моя. Очень красивые… — Он уже было потянулся к ним руками, как вдруг удивленно отпрянул от девушки: по ее щекам ручьем потекли слезы. — В чем дело, дорогая? Хани хотела заговорить, но рыдания сотрясали все ее тело, подбородок бедняжки судорожно дрожал. — Дело в том… Я… я не могу… — Не в силах продолжать, она еще пуще разрыдалась. — Дорогая моя, что случилось? — В голосе Петерса послышалось такое искреннее участие, что девушка даже ощутила укол совести. — Я не могу сделать этого! — закричала она сквозь слезы. — Как бы мы ни нуждались в деньгах, боюсь, я не смогу. — Она закрыла лицо ладонями. — «Мы»? «Деньги»? О чем это ты говоришь? Успокойся и расскажи мне все по порядку, — промолвил он, по-отечески обнимая девушку за плечи. — Моя мать больна… ей нужна операция… именно поэтому я еду в Сент-Луис. Понадобится уйма денег, и я думала, что смогу… смогу заработать немного, если… если… — Не в силах больше вымолвить ни слова, она разразилась безутешными рыданиями. — То есть ты решила продать себя. От этих слов с девушкой едва не началась истерика. Петерс нервно огляделся по сторонам. — Тише, дорогая, не стоит привлекать к себе внимание. — Он дал Хани свой носовой платок: — На, возьми. Девушка принялась вытирать слезы, но успокоиться все не могла. Похлопав ее по плечу, Петерс встал. — Перестань плакать. — Он вытащил из кармана бумажник и вынул из него несколько купюр: — Вот. Это тебе. — Нет, мистер Петерс, я не могу. — Какая ерунда! Возьми! Подумав, Хани взяла деньги. — Что ж, спасибо вам, Шелдон. — Она поцеловала гостя в щеку, а затем торопливо застегнула лиф, пока Петерс не надумал заставить ее отработать хотя бы часть денег. Доверчивость и щедрость Петерса так смущали девушку, что она опять почувствовала себя виноватой. Такого простофили она еще не встречала. В прошлом ей, конечно, приходилось спасаться бегством от обманутых ею мужчин, но если этот немедленно не уйдет из ее каюты, она, чего доброго, попытается отдать ему деньги. — Я… я верну вам деньги… как-нибудь… — прошептала она, опустив длинные ресницы. — Раньше, чем ты думаешь. — Петерс неожиданно выхватил из ее рук купюры. — А ты-то со своим дружком за дурака меня держала! — О чем вы говорите?! — воскликнула Хани. — Я вовсе не банкир из Сент-Луиса, милая леди. Я детектив, работающий в пароходной компании, которой принадлежит «Дельта-Принсез». В прошлом году на реке было убито несколько пассажиров, и мы подозреваем, что на тот свет их отправил один из игроков. — Мне ничего не известно об убийствах, — заявила Хани. — Может, и так. Но я с самого начала заподозрил, что ты и этот мистер Симмонс — сообщники по какому-то преступлению. Признаюсь, я был удивлен, когда ты увела меня из-за игрального стола. Я, видишь ли, приметил, что наш мистер Симмонс весьма нечист на руку. — Но если вы раскрыли истинные намерения мошенника, то почему же немедленно не арестовали его? — По-видимому, в ваш план входило затащить меня в твою постель, о чем я догадался. А это прямая дорога в тюрьму для вас обоих. Честно говоря, я был разочарован, поняв, что лишусь удовольствия переспать с тобой. — Удовольствия? — недоуменно переспросила девушка. — Вы что же, хотите сказать, что арестовали бы меня лишь после того, как я соблазнила вас? — Почему бы и нет? — пожал плечами детектив. — В моей работе не так уж много приятного, чтобы лишать себя маленьких радостей в жизни. Жаль только, крошка, что ты взяла деньги. Не сделай ты этого, мне не за что было бы арестовать тебя. — Сэр, вы ничуть не лучше тех людей, за которыми охотитесь, — гневно вскричала Хани. — И я ни в чем не виновата! От его ледяной усмешки по спине девушки забегали мурашки. — Прошу прощения, дорогуша, но настала пора рассказать обо всем капитану. Будем надеяться, ты сумеешь убедить в своей правоте хотя бы его, раз уж со мной твое красноречие не помогло. — Он насмешливо помахал шляпой. — Рад был встрече с вами, миледи. Как только Петерс вышел, Хани быстро переоделась, схватила свою дорожную сумку и закинула на плечо убранную в чехол гитару. Ей необходимо было покинуть пароход прежде, чем сыщик явится сюда с капитаном. Девушка осторожно выглянула из каюты, но тут же отпрянула назад, заметив в конце коридора фигуры Петерса и Симмонса. Хани не могла слышать их разговора, но поняла, что эти двое спорят. В конце концов, Петерс оттолкнул Симмонса и, казалось, пошел прочь. Тут темный коридор осветила вспышка молнии, и в то же мгновение девушка увидела, как в руке Симмонса блеснул нож. Хани хотела закричать, но крик застыл на ее устах: шулер одним махом перерезал Петерсу горло. Все произошло в один миг. Вдруг тишину нарушил раскат грома, прогремевший, словно пушечный выстрел. Девушка с ужасом огляделась вокруг, однако рядом никого не оказалось: все пассажиры и команда прятались от непогоды в каютах и салонах парохода. Хани беспомощно прижала к губам сжатый кулак. От страха она не могла сдвинуться с места и лишь наблюдала в щелку, как преступник обыскивает карманы своей жертвы. Отыскав бумажник, Симмонс вытащил из него пачку банкнот. Сверкнула еще одна молния, в свете которой Хани увидела, что преступник поволок тело убитого на палубу, с трудом перетащил его через поручни и сбросил в воду. Хани наконец решилась. Она выскользнула из каюты, но тут Симмонс обернулся и заметил ее. Девушка нырнула в темноту под трапом, ведущим на нижнюю палубу. Хани затаила дыхание, когда тень преступника мелькнула совсем близко — Симмонс обыскивал все уголки палубы. Вдруг голова его приподнялась, он прислушался и подбежал к двери, хлопающей на ветру. Прижав сумку к груди, девушка крадучись пробралась к сходням, привязанным к ограде верфи. Пароход качало на волнах, как щепку. Сбежав вниз по сходням, девушка прижалась спиной к стене какого-то склада и оглянулась. Никто не преследовал ее. Всматриваясь в дождливую мглу, Хани приметила неподалеку от склада несколько фургонов. Запахнувшись плотнее в намокший плащ, она поспешила туда. Приблизившись к фургонам, она поняла, что их было не так уж мало — не меньше тридцати. Повозки были составлены в круг, а в середине этого круга испуганно жались друг к другу лошади, быки и мулы. Залаяла собака, к ее лаю тут же присоединились другие псы. Хани бросилась к ближайшему фургону: она хотела спрятаться под него и затаиться, пока собаки утихомирятся. Вдруг из фургона выглянула молодая женщина. — Кто вы? — испуганно прошептала она. — Что вы здесь делаете? — Прошу вас, только не кричите и не пугайтесь, — взмолилась Хани. — Я убегаю. Женщина внимательно пригляделась к нежданной гостье — мокрая накидка, дорожная сумка, через плечо перекинуто что-то вроде гитары… — Вам лучше забраться сюда, — сказала она, видимо, удовлетворенная своим осмотром. Хани осторожно влезла в высокий фургон. Оказавшись внутри, девушка увидела, что в фургоне достаточно места и для двоих. Женщина села на койку, Хани опустилась на пол. — Вам бы надо снять мокрую одежду, — предложила женщина. — Вот, возьмите пока это. — Она протянула Хани одеяло. Девушка быстро скинула с себя вымокшую одежду, завернулась в одеяло и сбросила с ног туфли. — Меня зовут Абигайль Фентон, — представилась молодая женщина. — А я… — Хани замялась. Хоть она и была благодарна незнакомке за приют, однако, пожалуй, не стоило ей много рассказывать о себе. Если тело Петерса будет обнаружено и выяснится, что он путешествовал на «Дельте-Принсез», то наверняка найдутся свидетели, которые видели его в компании девушки. Тогда не только Симмонс, но и полиция станет охотиться за ней. — Мое имя — Мэри Джонс, — промолвила девушка. Она надеялась, что сильная дрожь скроет ее нерешительность. Хани подумала, что Абигайль, пожалуй, немногим старше ее. У этой женщины тоже были светлые волосы, но темнее, чем у нее. Абигайль нацепила на нос очки, в которых сразу стала казаться близорукой и которые подчеркивали ее длинный нос. Хани заключила про себя, что пригревшая ее женщина была не очень-то привлекательной. — От кого же ты убегала, Мэри? — поинтересовалась Абигайль. — От родителей, — быстро ответила девушка. Ей не составляло труда лгать — она привыкла к этому за последние шесть лет. — Они решили выдать меня замуж за человека, который мне в дедушки годится. А я не хочу выходить за него, поэтому решилась на побег. — Господи! — сочувственно воскликнула Абигайль. — Надо же, я нахожусь почти в таком же положении! Вода стекала с мокрых волос на лицо Хани, которая внимательно посмотрела на новую знакомую. — Ты? Ты хочешь сказать, что тоже убегаешь от кого-то? — Такое совпадение поразило даже видавшую виды Хани. — Не совсем. Я еду в Калифорнию, чтобы выйти замуж за человека, которого не видела никогда в жизни. — Что? Тебя тоже выдают замуж по сговору? Абигайль покачала головой: — Не совсем. Просто я ответила на объявление, опубликованное в «Сент-Луис диспэч». — На объявление? — переспросила девушка. — Ну да. Знаешь, бывают такие объявления: «Ищу жену…»? Рот Хани изумленно открылся. — Ты решилась выйти замуж, найдя себе жениха по объявлению? — Женщина кивнула и подала Хани полотенце. — Господи, Абигайль, зачем ты это делаешь? Плечи молодой женщины поникли. — Знаешь, Мэри, я работаю в библиотеке. И мне уже двадцать четыре года. Хани уже не первый раз поймала себя на том, что умеет безошибочно определять возраст — недаром она выступала в медицинских показах своего дядюшки. — Я старая дева, — продолжала Абигайль, — но вовсе не по своей воле. — Она улыбнулась. — Не хочу жить без любимого и любящего человека. Ну вот… Как-то раз я наткнулась на объявление некоего мистера Маккензи из Калифорнии. Он вдовец, и ему нужна жена, которая поможет ему вырастить сына. Я решила, что это подойдет, и написала ему. Мистер Маккензи прислал мне денег, я купила фургон, все необходимое и вот… Короче, мы отправляемся в путь с рассветом. Внезапно улыбка на лица Абигайль сменилась отчаянием, и она судорожно вцепилась в руку Хани: — Ах, Мэри, я только сейчас поняла, что не хочу ехать на запад. Признаться, я едва держусь. Мне так не хочется выходить замуж за неизвестного человека! Я буду скучать по библиотеке и моим книгам! — Тебя же никто не заставляет, — возразила Хани. — Вся беда в том, что я приняла деньги от мистера Маккензи! — Напиши ему и сообщи, что ты передумала, — посоветовала Хани. — Это невозможно. Видишь ли, я почти все деньги потратила на этот фургон и провизию. — Неожиданно глаза Абигайль заблестели — в них появилась надежда. — Мэри, а ты не думала о том, чтобы уехать в Калифорнию? — Да нет… — нерешительно промолвила Хани. — Мэри! Поезжай вместо меня! — вырвалось у Абигайль. Хани, вытиравшая до этого волосы, изумленно выглянула из-под полотенца. — Что ты сказала? — Поезжай вместо меня, Мэри! Ты же говорила, что собиралась уехать отсюда. Это избавит тебя разом от всех трудностей, к тому же бесплатно. Хани недоверчиво уставилась на Абигайль. — В Калифорнию? — Почему бы и нет, Мэри? Как только приедешь туда, объясни все мистеру Маккензи. Тогда он не станет обвинять меня в том, что я задумала обвести его вокруг пальца. А вдруг он тебе понравится, и ты сама захочешь за него замуж! Хани вовсе не собиралась выходить замуж, но обманывать мужчин ей было не впервой. Лишь благодаря этому она и выжила. Но ехать в Калифорнию? И тут девушка вспомнила о коварном убийстве Шелдона Петерса. Симмонс не успокоится, пока не разыщет ее, чтобы отправить на тот свет — он не станет оставлять в живых свидетеля своего преступления. — Так ты согласна, Мэри? — оторвал ее от размышлений голос Абигайль. — Я совсем недавно присоединилась к этим фургонам — никто еще не знает меня. Ты запросто сойдешь за Абигайль Фентон, библиотекаршу из Индепенденса! Уверена, что никто ничего не заподозрит — до самой Калифорнии. Так ты согласна, Мэри? — повторила она. — Пожалуйста, прошу тебя! Хани в отчаянии кивнула. |
||
|