"Честь самурая" - читать интересную книгу автора (Ёсикава Эйдзи)Гора Золотого цветкаПосле возвращения в Хатидзуку Короку не оставил мысли о наказании Тэндзо. Он отправил убийц по следу племянника и разослал князьям из отдаленных провинций послания с просьбой сообщить о местонахождении Тэндзо. Наступила осень, а его так и не нашли. Прошел слух, будто Тэндзо нашел прибежище у клана Такэда в Каи. Он подарил тамошним властителям украденное ружье и поступил к ним на службу в качестве одного из многочисленных лазутчиков и подстрекателей, которых клан рассылал по всей стране. – Ну, раз он добрался до Каи… – угрюмо пробормотал Короку, вынужденный смириться с выжиданием удобного случая для мести. Вскоре после этого к Короку прибыл гонец из клана Ода с приглашением на чайную церемонию. Гонец привез и чайник работы Акаэ. – Нам известно, что этот предмет доставил вашему семейству много неприятностей. Мы приобрели его добропорядочным образом, но мы считаем невозможным держать его в доме. Мы уверены, что честь вашего имени будет восстановлена, если вы возвратите украденное гончару. Короку, приняв чайник, пообещал прибыть на церемонию. В конце концов он все же туда не поехал, но отправил гонца с дарами – дорогим седлом и золотыми украшениями, цена которых вдвое превышала стоимость чайника. В тот день он призвал к себе Мацубару Такуми и велел ему готовиться к небольшому путешествию. – Обезьяна! – позвал Короку, выйдя на веранду. Хиёси выскочил из-за деревьев и опустился на колени перед своим господином. Он проведал родню в Футацудэре, но затем вернулся в Хатидзуку и окунулся здесь в новую жизнь. Он оказался на редкость смышленым и расторопным. Люди по-прежнему подшучивали над ним, но он не обижался. Он был разговорчив и простодушен. Короку велел ему работать в саду. Хиёси был простым слугой, но он не только подметал дорожки. Благодаря этой службе он денно и нощно находился на глазах у Короку, а после заката превращался в стражника. На такой пост, разумеется, назначают только того, кому всецело доверяют. – Отправишься вместе с Такуми и покажешь ему дорогу в лавку гончара в Синкаве. – В Синкаве? – А почему у тебя такая кислая физиономия? – Но… – По-моему, тебе не хочется ехать, но Такуми должен вернуть украденный чайник законному владельцу. И почему бы тебе не навестить гончара? Хиёси простерся ниц и коснулся лбом земли. Они прибыли к дому Сутэдзиро, и Хиёси остался ждать у ворот, хотя и был полноправным гонцом. Собрались старые знакомые из мастерской. Хиёси, казалось, совсем забыл, что прежде многие из них издевались над ним и поколачивали его. Приветливо улыбаясь всем, он нежился на солнышке в ожидании Такуми. Наконец Такуми вышел из дома Сутэдзиро. Сутэдзиро и его жена не могли поверить своим глазам. Они услужливо помогли гостю обуться в прихожей, открыли перед ним ворота и на прощанье склонились в глубоком поклоне. С родителями был и Офуку, который взирал на Хиёси с недоумением. – Мы постараемся лично прибыть в Хатидзуку, чтобы засвидетельствовать свое почтение вашему господину, – сказал Сутэдзиро. – Пожалуйста, передайте ему нашу глубочайшую признательность. И еще раз поблагодарите за то, что он нашел столь изысканный способ разрешить наши затруднения. Муж, жена, Офуку и все работники и слуги замерли в низком поклоне. Хиёси помахал на прощанье рукой. Когда они миновали холмы Комё, Хиёси с грустью подумал о тетушке в Ябуяме. Как дядюшка? Может, его уже нет в живых? Они с Такуми находились неподалеку от Накамуры, и все мысли Хиёси были о матери с сестрой. Ему хотелось помчаться в родной дом и обнять их, но клятва, данная морозной ночью, останавливала его. Он ведь не совершил ничего для счастья матери. С горечью в душе он повернул в сторону от Накамуры и столкнулся с мужчиной в доспехах пешего воина. – Ты, случаем, не сын Яэмона? – А вы, позвольте спросить, кто будете? – Ведь ты Хиёси, верно? – Да, Хиёси. – Ну и здоровенный ты вымахал! Меня зовут Отовака. Мы дружили с твоим отцом и служили в одном отряде под началом Оды Нобухидэ. – Да, я припоминаю! Я и вправду так вырос? – Еще бы! Видел бы тебя покойный отец! Слезы навернулись на глаза Хиёси. – А матушку мою в последнее время вы не видели? – В дом к вам я не заходил, но в Накамуре бываю часто. Слышал, что она, как всегда, трудится не щадя себя. – Здорова ли она? – А почему бы тебе не проведать ее? – Я не могу вернуться домой, пока не стану великим человеком. – Загляни на минутку, поздоровайся. Ты же ей сын родной. Хиёси едва не зарыдал в голос. Он отвернулся, а когда совладал с собой, Отовака уже неторопливо удалялся от него в противоположном направлении. Такуми ушел далеко вперед. Изнурительная летняя жара постепенно спадала, утром и вечером становилось по-осеннему прохладно. – Ров не осушали лет пять, – бормотал себе под нос Хиёси. – Мы учимся верховой езде и мечем дротики, а под ногами непролазная грязища! Так дело не пойдет. – По дороге от рубщика бамбука Хиёси осматривал старый ров, опоясывающий хозяйские владения. – И вообще, зачем он? Надо поговорить с господином. Хиёси бамбуковой палкой замерил глубину рва. Вода в заброшенном рву зацвела, листья и тина, копившиеся здесь годами, сделали ров мелким. Замерив глубину в двух-трех местах, Хиёси отшвырнул палку и ступил было на мостик, ведущий к боковым воротам, как кто-то окликнул его: – Эй ты, плюгавый! Это слово не содержало намека на его рост. Подобным образом, по обыкновению, обращались к домашним слугам в любом провинциальном клане. – Ты кто такой? – спросил Хиёси у незнакомца, который сидел под дубом, растирая колени. Он был одет в грязно-серое кимоно, из-за пояса торчала бамбуковая флейта. Взгляд его был голодным. – Подойди-ка сюда. – Незнакомец поманил его к себе. Это был комусо – странствующий монах и флейтист, какие время от времени забредали в деревню. Он, как и его собратья, был неопрятным и небритым, а бамбуковую флейту во время странствий носил в тростниковой циновке, перекинутой через плечо. Подобно дзэнским монахам, комусо бесцельно бродил по стране, привлекая к себе внимание звоном колокольчика. – Подашь что-нибудь монаху? Или ты занят мыслями о близком обеде? – Нет! Хиёси едва не посмеялся над ним, но, вспомнив о тяжелой участи странника, сказал, что принесет монаху еды, а если нужно, то и снадобий. Покачав головой, монах осмотрел Хиёси с ног до головы и расхохотался: – Почему бы тебе не присесть? – Благодарю, я лучше постою. Так чего ты хочешь? – Ты здесь на службе? – Не то чтобы… Меня здесь кормят, но официально на службе я не значусь. – Вот как! Во дворе или в доме служишь? – Подметаю в саду. – Страж внутренних владений, верно? Значит, один из любимчиков господина Короку. – Не знаю. – Он сейчас дома? – Нет. – Какая жалость! – воскликнул монах. – Сегодня вернется? Поведение этого человека показалось Хиёси подозрительным, и он решил, что нужно быть осторожнее с ответами. – Так он сегодня вернется? – повторил монах. – Готов побиться об заклад, что вы самурай, – сказал Хиёси. – А если и монах, то простой послушник. – С чего ты взял? – Незнакомец пристально посмотрел на Хиёси. – С первого взгляда ясно. Кожа у тебя загорелая, но подушечки пальцев совсем белые. И уши чистые. Сидишь на циновке как самурай, скрестив ноги, словно на тебе доспехи. Нищий или монах сидели бы согнув спину и подавшись вперед, – ответил Хиёси с невозмутимым видом. – Г-м-м… Впрочем, ты прав. – Мужчина встал, не сводя с Хиёси взгляда. – Уж больно ты глазастый. Я миновал множество постов и застав на вражеской территории, но никто меня ни в чем не заподозрил. – В мире немало мудрецов, но и глупцов предостаточно. Выкладывай, что тебе нужно от моего господина! – По правде говоря, я пришел из Мино, – тихо произнес мужчина. – Из Мино? – Если ты назовешь имя Намбы Наики, соратника Сайто Досана, господин Короку поймет, о ком идет речь. Я хотел тайно повидаться с ним и поскорее удалиться, но раз его нет дома, я погуляю по деревне до сумерек, а вечером зайду еще раз. Если он возвратится раньше меня, передай ему с глазу на глаз то, что я тебе сказал. Наики собрался в путь, но Хиёси остановил его: – Я солгал тебе. – Вот как? – Солгал, что его нет дома. Я ведь не знал, кто ты. Господин занимается верховой ездой. – Значит, он дома. – Да. Я отведу тебя к нему. – А ты умный парень. – В доме воина необходима предусмотрительность. Или у вас в Мино дело иначе поставлено? – Так же, – заверил Наики. По кромке рва они миновали огород и вышли на тропу, которая огибала лес и выводила на поле для верховой езды. От жары пыль на поле стояла столбом. Воины Хатидзуки не щадили себя в учении. Сейчас они не просто упражнялись в верховой езде, а, разбившись на два отряда, обменивались на скаку палочными ударами, готовясь к предстоящим сражениям. – Подожди здесь, – сказал Хиёси своему спутнику. Короку, устав от полевых учений, поехал передохнуть в хижину. Пот градом катился у него со лба. – Горячей воды, господин? Хиёси налил в чашку кипятка и добавил немного холодной воды. Он на коленях протянул чашку Короку, сидевшему на походном стуле. – Прибыл тайный посланец из Мино. Привести его сюда или вы сами к нему выйдете? – прошептал Хиёси. – Из Мино? – Короку резко вскочил со стула. – Веди меня, Обезьяна. Где ты его оставил? – По ту сторону леса. Между родом Сайто из Мино и кланом Хатидзука не существовало гласного договора о союзничестве, но на протяжении многих лет они оказывали друг другу тайную помощь во всякого рода срочных делах. Чаще всего помощь исходила от воинов Короку. Взамен клан Хатидзука ежегодно получал из Мино солидное денежное вознаграждение. Короку окружали многочисленные соседи – клан Ода в Овари, Токугава в Микаве, Имагава в Суруге, – но он никогда не вступал в союз ни с кем из них. Независимостью он был обязан зоркому оку князя Сайто Досана, владельца крепости Инабаяма. Владения их находились на значительном удалении друг от друга, поэтому корни этого союза оставались неясными. Рассказывали, будто Масатоси, предок Короку, когда-то спас человека, умиравшего недалеко от дома Хатидзуки. Это был странствующий воин, постигавший суровые правила бусидо. Масатоси взял его в дом и выходил. Воин поправился, и Масатоси дал ему денег на дорогу. – Я никогда не забуду вашей доброты, – поклялся спасенный. На прощанье он сказал Масатоси: – Когда ко мне придет удача, я непременно вознагражу вас за участие в моей судьбе. Назвался он Мацунами Сокуро. Несколько лет спустя прибыло письмо от князя Сайто Досана. Все в усадьбе удивились, узнав, что князь – это человек, знакомый им под именем Сокуро. Так возник союз, верность которому передавалась из поколения в поколение. Неудивительно, что Короку поспешил на встречу с вестником от Сайто Досана. Под сенью дубравы двое мужей обменялись приветствиями, а затем, поглядев друг другу в глаза, приложили к груди ладонь. – Я – Хатидзука Короку. – Я – Намба Наики из Инабаямы. В молодости Досан постигал буддизм в храме Мёкакудзи, поэтому теперь среди своих пользовался тайными буддийскими символами и знаками. Завершив с формальностями, Короку и Наики завели разговор начистоту. Короку велел Хиёси встать на стражу и никого не подпускать, и двое собеседников углубились в лесную чащу. Предмет их беседы, равно как и тайные документы, которые, возможно, передал Короку посланец Досана, остались секретом для Хиёси, да он и предпочитал ничего не знать. Он честно нес стражу на опушке. Хиёси всегда выполнял любое задание беспрекословно: надо подмести в саду – он подметал; надо стоять на страже – он стоял на страже. Хиёси умел найти удовольствие в любой работе не только потому, что вырос в нищете. Любое задание казалось ему ступенькой на пути к более важному делу. Он верил в то, что упорство и исполнительность помогут ему добиться поставленной цели в жизни. Что делать, чтобы не затеряться в огромном мире? Этот вопрос непрестанно преследовал его. Хиёси не мог похвастаться ни богатой родословной, ни высоким происхождением. У него не было ни денег, ни связей. Как же добиться успеха? Вопрос этот терзал Хиёси, потому что он не удался ни ростом, ни силой. Образования он тоже не получил. Свои умственные способности он расценивал как посредственные. Чем же ему заручиться? Преданность – вот то единственное, что он мог предложить своему господину. Он не хотел проявлять это качество в зависимости от ситуации. Он вынужденно уповал на верность, потому что иного у него не было. Все или ничего! Так решил для себя Хиёси. Любое поручение он будет исполнять в совершенстве, словно урок задали ему сами боги. Подметая сад, неся господские сандалии, чистя конюшню, он всей душой отдавался делу. Он не имел права лениться. Отлынивать от работы сегодня – значит похоронить свое завтра. Над головой Хиёси щебетали птицы. На деревьях не было видно плодов, которыми они могли бы полакомиться. Наконец Короку вышел из чащи. Он был в приподнятом настроении, глаза его сияли. Лицо Короку, обычно сосредоточенное в трудные минуты, сейчас раскраснелось от возбуждения. Новости оказались важными. – А где монах? – спросил Хиёси. – Пошел в другую сторону по тропе. Держи язык за зубами! – строго произнес Короку. – Ясное дело, господин. – Кстати, Намба Наики от тебя в восторге. – Правда? – Недалек день, когда я дам тебе пост повыше. Надеюсь, ты останешься у меня на службе? Настала ночь, и главные соратники Короку собрались в господском доме. Тайный совет длился до зари. Хиёси доверили ответственную роль стража. Содержание послания от Сайто Досана по-прежнему оставалось в строжайшей тайне, которую доверяли узкому кругу преданных помощников Короку. Вскоре после ночного совета соратники Короку один за другим начали исчезать из Хатидзуки. Это были самые смелые и самые смекалистые. Они уезжали переодетыми. В деревне шептались, что отправляются они в Инабаяму. Ситинаи, младший брат Короку, тоже тайно уехал в Инабаяму. Хиёси велено было сопровождать его. – Мы отправляемся в разведку или в бой? – полюбопытствовал Хиёси. – Не твое дело, – последовал быстрый ответ. – Помалкивай и держись рядом! Ситинаи больше ничего не объяснил ему. Младшие члены клана и даже простые работники за глаза называли его Чумой. Никто не любил его. Он пьянствовал, устраивал скандалы и не обладал и малой долей добросердечия, присущего его старшему брату. Хиёси считал Ситинаи человеком неприятным, но не жаловался на задание, зная, что его избрали, потому что Короку ему доверял. Хиёси пока не предлагали вступить в клан, но он уже обязался неукоснительно исполнять приказы. Он был исполнен решимости и желания служить Ситинаи, пусть даже его называют господином Чумой, и, если понадобится, отдать за него жизнь. В день отъезда Ситинаи изменил свою внешность до неузнаваемости, не пожалев даже косицы. Он собрался путешествовать под чужим именем, выдавая себя за торговца маслом из Киёсу. Хиёси вновь облачился в лохмотья, в которых бродяжничал прошлым летом. Ситинаи и Хиёси выдавали себя за путников, случайно повстречавшихся по дороге в Мино. – Обезьяна, заставу лучше миновать порознь. – Хорошо. – Ты – болтун, но тут придется держать язык за зубами. О чем бы тебя ни спросили, не распинайся. – Хорошо, господин. – Если попадешься, я сделаю вид, что прежде в глаза тебя не видел, и оставлю тебя разбираться со стражниками. По дороге было немало застав. Тесные узы родства между кланами Ода и Сайто должны были бы служить залогом дружбы, но в действительности все было иначе. Оба клана тщательно стерегли общую границу. Путники уже вошли в Мино, но атмосфера подозрительности не рассеялась. Хиёси спросил у Ситинаи, почему так происходит. – Вечно ты задаешь глупые вопросы! Князь Сайто Досан и его сын Ёситацу уже долгие годы не в ладах. Ситинаи, казалось, не удивляла подобная вражда. Хиёси невольно призадумался, умен ли его нынешний господин. Конечно, в кругу самураев с незапамятных времен имелось множество примеров вражды между отцом и сыном. Порой они даже брались за оружие, но каждый раз на то имелись серьезные причины. – А почему князь Досан и князь Ёситацу поссорились? – полюбопытствовал Хиёси. – Не приставай! Спроси кого-нибудь другого. Ситинаи не произнес больше ни слова, как язык проглотил. По дороге в Мино Хиёси подумал, что ему, возможно, придется исполнять нелепые приказы. Инабаяма оказалась живописным укрепленным городом, окруженным невысокими холмами. Осенняя листва на горе Инабаяма затуманилась мелким дождем, но сквозь облака лился солнечный свет. Стояла осень, и горой можно было любоваться с утра до ночи. Ее склоны, казалось, покрыты золотой парчой, поэтому Инабаяма получила свое второе название – гора Золотого Цветка. У подножия горы текла река Нагара, украшавшая город и окрестные поля. У Хиёси перехватило дыхание, когда на самой вершине он разглядел белые стены крепости. Она казалась совсем крошечной на таком расстоянии и походила на одинокую белую птицу. Из города в крепость вилась крутая тропа. Крепость надежно снабжалась водой, что произвело большое впечатление на Хиёси. Такие твердыни сложно атаковать и практически невозможно взять штурмом. Хиёси подумал, что провинция держится не только на крепостях. Ситинаи снял комнату в купеческом квартале в богатой части города. Дав Хиёси немного денег, он велел ему устроиться на дешевом постоялом дворе в переулке. – Через некоторое время я дам тебе распоряжения, а пока изволь каждый день торговать своими иголками. Люди с подозрением относятся к бездельникам. Хиёси почтительно поклонился, взял деньги и поступил, как ему было велено. На постоялом дворе было, конечно, грязно, зато теперь он был сам себе хозяин. Он по-прежнему не мог вообразить, какое поручение ему предстоит выполнить. На постоялом дворе находили приют люди всяких сортов: бродячие актеры, полировщики зеркал, лесорубы. Запах ночлежки был хорошо знаком юноше, равно как и блохи со вшами, делившие жилье с постояльцами. Хиёси торговал иголками, а вечером на обратном пути покупал соленые овощи и рис. В ночлежке каждый готовил еду сам. Пользоваться очагом дозволялось лишь тем, кто отдельно платил за дрова. Прошло семь дней, и никаких вестей от Ситинаи. Он что, тоже слоняется без дела? Хиёси казалось, что о нем забыли. И вот однажды, когда Хиёси прохаживался со своим товаром по богатой части города, он увидел человека с кожаным колчаном и с парой старых луков на плече. Человек этот был куда лучшим зазывалой, чем Хиёси. – Починяю старые луки! Починяю старые луки! – зычным голосом кричал он. Подойдя поближе, ремесленник остановился в изумлении: – Обезьяна, ты ли это? Как ты сюда попал? С кем ты тут? Хиёси тоже удивился, узнав Нитту Хикодзю, который состоял на службе у Короку. – Господин Хикодзю, вы чините луки в Инабаяме? – Я тут не один, наших человек тридцать, если не сорок. Тебя я здесь не ожидал встретить. – Я прибыл семь дней назад вместе с господином Ситинаи, но он ничего не объяснил мне. Велел просто торговать иголками на улице. Что это значит? – А ты ничего не знаешь? – Он ничего не рассказал мне. Неприятное дело не знать, что происходит. – Могу себе представить. – А вы наверняка все знаете. – Иначе не расхаживал бы здесь, починяя луки. – Пожалуйста, расскажите мне. – Г-м-м… Ситинаи – порядочная свинья. Ты даже не представляешь, что рискуешь здесь жизнью и почему. Нельзя обсуждать это на улице. – Нашей жизни грозит опасность? – Если тебя схватят, наш замысел окажется под угрозой. Ты ведь все разболтаешь. Ради нашего общего блага я, пожалуй, тебе объясню кое-что, чтобы ты имел кое-какое представление о происходящем. – Буду вам очень признателен. – Посреди улицы мы бросаемся в глаза, навлекая на себя подозрение. – Вон там храм. Зайдем за него и спокойно поговорим. – Там и перекусим. Хиёси побрел следом за Хикодзю. В храмовом парке было тихо. Они достали еду, завернутую в бамбуковые листья. Солнечные зайчики играли на листьях деревьев. Сквозь завесу ярко-желтой листвы виднелась огненно-красная вершина горы Золотого Цветка. Крепость, гордость клана Сайто и символ его могущества, взмывала в синее небо. – Вот наша цель! – Палочками для еды с прилипшими крупинками риса Хикодзю указал на крепость Инабаяма. Хиёси разинул рот, уставившись на палочки. – Мы что, должны взять эту крепость штурмом? – Не говори глупостей! – Хикодзю сломал палочки и швырнул на землю. – Ёситацу, сын князя Досана, удерживая крепость, контролирует всю округу, а также дороги на Киото и на восток. Он муштрует своих воинов и пополняет боевой арсенал. Ни Ода, ни Имагава, ни Ходзё с ним не потягаться. Неужели он под силу клану Хатидзука? Я собирался посвятить тебя в наши намерения, но, право, не уверен теперь, стоит ли. – Простите. Я больше ни о чем спрашивать не буду. – Хиёси пристыженно замолчал. – Нас тут никто не подслушивает? – Хикодзю огляделся по сторонам и облизнул губы. – Ты, верно, кое-что слышал о союзе нашего клана с князем Досаном? – Хиёси кивнул. – Сын с отцом враждуют уже долгие годы. Хикодзю поведал Хиёси о распре и последовавшей за ней смуте, охватившей весь край Мино. – Досан некогда странствовал под чужими именами, одним из которых было Мацунами Сокуро. Мастер на все руки, он торговал маслом, был наемным воином и даже послушником в монастыре. В конце концов ему удалось возвыситься – власть над Мино он захватил чуть ли не голыми руками. Для достижения цели он сначала убил своего князя и господина Токи Масаёри и изгнал его наследника Ёринари. Он взял к себе одну из наложниц убитого Токи. Ходило великое множество историй о его зверской жестокости и бесчисленных злодеяниях, но мудрости и отваги ему было не занимать. Достаточно сказать, что с тех пор, как Досан стал правителем Мино, никто не отвоевал у него ни клочка земли. Судьба превыше человеческого разумения. Небеса карают за неправедные деяния. Досан усыновил Ёситацу, сына наложницы Токи, но постоянно сомневался, не сын ли это убитого князя. Ёситацу подрастал, и сомнения Досана все сильнее терзали его сердце. Ёситацу вырос в могучего мужчину. Его сделали хозяином Инабаямы, а отец перебрался в крепость Сагияма на другой берег Нагары. Боги распорядились судьбами сына и отца, поселившихся на разных берегах реки. Ёситацу, находившийся сейчас в расцвете сил, презирал человека, который считался его отцом. Стареющий Досан, одержимый подозрениями, проклял Ёситацу и лишил его наследства. Он намеревался передать всю власть над Мино своему второму сыну – Магосиро. Ёситацу, однако, разгадал этот замысел. Ёситацу заболел проказой и получил прозвище Прокаженный князь. Он был человеком переменчивым и вспыльчивым, но отличался смелостью и находчивостью. Ёситацу укрепил оборону своих владений на случай нападения из Сагиямы и никогда не уклонялся от стычек. Желая избавиться от презренного Прокаженного князя, Досан решился на кровопролитие. – Хикодзю перевел дух. – Приверженцев Досана здесь все знают в лицо, поэтому нас попросили устроить пожар в городе. – Сжечь весь город? – Не просто поджечь. Прежде необходимо распустить всякие слухи, а когда Ёситацу со своим войском забеспокоится, выбрать ветреную ночь и предать город огню. Досан со своими воинами переправится на этот берег и пойдет на штурм. – Понятно. – Хиёси сдержанно кивнул, как подобает мужчине. Он не выказал ни восторга, ни осуждения. – Значит, мы здесь, чтобы распространить тревожные слухи и совершить поджог? – Именно так. – Мы всего лишь подстрекатели, верно? – Да, можно и так сказать. – Разве подстрекательство – не самое низкое дело? – Ничего не поделаешь. Наш клан Хатидзука с давних пор зависит от князя Досана. Хикодзю просто смотрел на вещи. Хиёси смерил его взглядом. «Что ж, ронин всегда остается ронином», – с горечью подумал юноша. Он высоко ценил свою жизнь и не собирался растрачивать ее бездумно, хотя и кормился за счет ронина. – А почему господин Ситинаи прибыл сюда? – Присматривает за нами. Когда сюда поодиночке проникло человек сорок наших, необходим начальник. – Понятно. – Понял теперь, что нам предстоит? – Пожалуй. Не возьму в толк, зачем здесь я? – А действительно, зачем? – Что, по-твоему, поручат мне? Я до сих пор не получал никаких распоряжений от господина Ситинаи. – Ты маленький и ловкий, может, ты и запалишь город. – Понятно. Роль поджигателя. – Мы в этом городе с секретными заданием, поэтому надо соблюдать осторожность. Прикидываясь мастерами-лучниками и продавцами иголок, мы должны вести себя осмотрительно и не болтать языком. – Один неверный шаг – и нас схватят. – Конечно. Стоит самураям Ёситацу пронюхать о наших планах, так начнется резня. Страшно вообразить, что будет с нами, если кто-то из нас окажется в их руках. Хикодзю считал, что опасно для общего дела держать Хиёси в неведении, но теперь он волновался, что Обезьяна может проговориться. Хиёси прочел эти сомнения в его глазах. – Не беспокойся. Я привык ко всему в своих странствиях. – Не проболтаешься? – недоверчиво произнес Хикодзю. – Не забывай, мы находимся в стане врага. – Будь уверен во мне. – Ладно, засиделись мы с тобой. У Хикодзю затекла поясница, и, встав, он несколько раз похлопал себя по спине. – Обезьяна, а где ты остановился? – На боковой улочке, неподалеку от гостиницы, где живет господин Ситинаи. – Вот как? Загляну к тебе как-нибудь вечерком. Не распускай язык с соседями! – Перекинув луки через плечо, Нитта Хикодзю зашагал в центр города. Хиёси посмотрел на высокие белые стены далекой крепости, парившие над верхушками деревьев. Теперь, когда он узнал о раздоре в семействе Сайто, ни могучие стены, ни мощные бастионы уже не казались ему надежными и крепкими. В этой семье правило зло. «Кто станет следующим владельцем крепости? – невольно подумал он. – Досан добром не кончит, это ясно. Рано или поздно ему придет конец. Может ли быть могущественной страна, властелин которой враждует со своими подданными? Как могут люди доверять друг другу и правителям, если обличенные властью отец и сын ослеплены взаимной ненавистью и готовы в любой миг пролить родную кровь?» Провинция Мино – благодатный край, окруженный горами, была перекрестком дорог, ведущих в столицу из разных уголков Японии. Природа благословила эти места, земледелие и ремесло достигли расцвета, воды в Мино были чисты, а женщины – прекрасны. Но все здесь прогнило! Хиёси было недосуг размышлять, какой червь источил души здешних людей. Его больше занимали предположения о том, кто станет следующим князем Мино. Хиёси тревожила роль, которую в этой истории играл Хатидзука Короку. У ронинов всегда была дурная репутация, но, служа Короку, Хиёси понял, что его господин – не обыкновенный разбойник. Короку имел открытый характер, довольно древнюю родословную, и никто не посмел бы назвать его высокомерным выскочкой. До сих пор Хиёси не считал зазорным служить такому господину и выполнять его повеления, но сейчас он поневоле призадумался. Досан давно поддерживал клан Хатидзука деньгами, и дружба их была крепкой. Невозможно представить, что Короку не ведал о злодейской натуре Досана и совершенных им предательствах и убийствах. И тем не менее он, однако, в споре между отцом и сыном принял сторону первого. Хиёси ломал голову над путаницей событий и отношений, но не мог решиться на участие в коварных замыслах. На свете тысячи слепцов, может, и Короку – один из них? От негодования Хиёси готов был сбежать из города. Однажды утром в конце октября Хиёси вышел с постоялого двора и отправился со своим товаром на улицу. На перекрестке на окраине он внезапно столкнулся с Хикодзю. У того от ветра раскраснелись щеки и нос. Хикодзю вплотную приблизился к юноше и сунул записку ему в руку. – Прочтешь, так немедленно разжуй и выплюни в реку! – велел он. Хикодзю с равнодушным видом резко повернул направо, а Хиёси пошел налево. Юноша понял, что это послание от Ситинаи. Сердце его отчаянно забилось. «Надо расстаться с этими людьми», – твердо сказал он себе. Хиёси не раз уговаривал себя на этот шаг, но просто сбежать еще опасней, чем оставаться в городе. На его постоялом дворе никого другого из Хатидзуки не было, но Хиёси предполагал, что за ним денно и нощно следят. Наверняка и за теми, кто приглядывал за ним, тоже шпионили. Все лазутчики из клана Короку были связаны друг с другом в неразрывную цепь. Теперь, похоже, настал решительный час. Хиёси впал в полное уныние. Его отвращение к этой истории, вероятно, проистекало из нерешительности, но он не мог вообразить, как станет подстрекать людей к беспорядкам, сеять страх и беду и в конце концов превратит город в пепелище. Он потерял уважение к Короку, ему не хотелось служить Досану и тем более связываться с Ёситацу. Если бы он и выбрал чью-то сторону, то присоединился бы к горожанам. Он всем сердцем сочувствовал им, особенно детям, матерям, отцам. Простые семьи становятся первыми жертвами любой войны. Хиёси от волнения не мог даже прочесть записку. – Иголки! Иголки! Столичные иголки! – закричал он и двинулся по безлюдному переулку. Вскоре он остановился у небольшого ручья. – Ах черт, и не перебраться! – воскликнул он нарочито громко. Хиёси огляделся по сторонам, никого вокруг не было. Удача сопутствовала ему, однако он на всякий случай встал лицом к ручью и, справив малую нужду, осмотрел другой берег. Затем вынул записку и прочитал: «Сегодня ночью, в час Собаки, приди в рощу за храмом Дзёдзайдзи, если ветер будет южный или западный, при северном или безветрии оставайся дома». Он порвал записку в клочья, скатал их в комок, сунул в рот и принялся жевать. – Продавец иголок! От неожиданности Хиёси чуть не проглотил бумагу. Он достал ее изо рта и зажал в кулаке. – Эй, продавец! – Где вы? – Да здесь, рядом! Нам нужны иголки. Вокруг никого не было видно, и Хиёси не мог определить, откуда доносится голос. – Эй, продавец, поди сюда! Противоположный берег был повыше, и на нем виднелась двойная глинобитная ограда с маленькими воротцами. В распахнутых створках показался слуга. Хиёси тяжело вздохнул. За такой оградой мог жить только самурай. А любой самурай в здешних местах должен быть сторонником Сайто, вот только которого из них – отца или сына? Будь обитатель дома на стороне отца, Хиёси можно не беспокоиться, но в противном случае ему несдобровать. – Нам понадобились иголки. Беспокойство Хиёси усилилось, но выбора у него не было. – С превеликим удовольствием, – сказал Хиёси, пытаясь не выдать волнения. Вслед за слугой Хиёси прошел сквозь воротца и обогнул насыпной холм, являвшийся частью сада. Усадьба, должно быть, принадлежала важному человеку. У главного дома было множество пристроек. Замедлив шаг, Хиёси невольно залюбовался великолепием постройки, изяществом рукотворных ручьев и свезенных в сад каменных глыб. Кому нужны иголки в этом богатом доме? Судя по словам слуги, заказ исходил от его господина или от кого-то из членов семейства, но это явная бессмыслица. Хозяйке усадьбы или ее дочери иголки ни к чему, для них шьют служанки. В любом случае нелепо зазывать уличного торговца и тащить его в дом с черного хода. – Подожди здесь! – сказал слуга, оставив Хиёси в саду. Юноша обратил внимание на двухэтажный дом с грубыми глинобитными стенами, стоящий на значительном удалении от главной постройки. На первом этаже, похоже, располагался кабинет, на втором – библиотека. Туда и отправился слуга, крикнув из сада: – Господин Мицухидэ, я привел его! Мицухидэ показался в квадратном окне, больше напоминающем бойницу. Это был молодой человек лет двадцати пяти, хорошо сложенный, с проницательным острым взглядом. Он держал в руках какой-то свиток. – Сейчас спущусь. Проводи его на веранду! – сказал он и исчез в глубине дома. Хиёси поглядел вверх и понял, что из библиотеки видно было, как он читал записку у ручья. Мицухидэ, значит, заметил его и хочет допросить. Хиёси соображал, какую небылицу придумать, чтобы не попасть в беду. Слуга подозвал его со словами: – Племянник господина сейчас спустится. Подожди у веранды. И не забывай о том, что нужно прилично себя вести в этом доме. Хиёси опустился на колени в нескольких шагах от веранды и устремил взгляд в землю. Никто не появился, и он поднял голову. Множество свитков в доме поразило его. Они лежали повсюду: на столике для письма и вокруг него, на полках в кабинете и во всех уголках первого и второго этажей. Сам господин или его племянник наверняка был ученым. Книги редко попадались на глаза Хиёси. Внимательно вглядываясь в обстановку дома, он заметил подвешенное тонкое копье меж потолочных балок и мушкет около ниши-токонома. Наконец Мицухидэ появился в комнате и присел за столик. Подперев голову рукой, он пристально посмотрел на Хиёси. – Ну, здравствуй, – произнес он. – Я торгую иголками, – сказал Хиёси. – Вы хотели купить их у меня, господин? Мицухидэ кивнул: – Да, хочу, но прежде ответь мне на один вопрос. Ты тут иголки продаешь или шпионишь? – Иголки продаю! – А как ты оказался у этого дома? – Заблудился. – Лжешь. – Мицухидэ полуобернулся к нему. – С первого взгляда ясно, что ты бродяжка и уличный торговец с немалым опытом. Такой никогда не забредет туда, где нет покупателей. – А я кое-что продал, немного, правда. – Могу себе представить. – Кое-что заработал. – Ладно, оставим иголки в покое. Что ты читал в глухом месте у ручья? – Читал? Я? – Ты достал какую-то записку, полагая, что тебя никто не видит, но всюду есть люди, а у них глаза. Чего только не увидишь и не услышишь на свете! Итак, что ты читал? – Письмо. – Секретное? – Письмо от моей матушки! – Хиёси постарался ответить предельно искренне. – Вот как! Письмо от твоей матушки? – Мицухидэ испытующе посмотрел на него. – Да. – В таком случае разреши мне взглянуть на него. По законам нашего города, любую подозрительную личность следует задержать и доставить в крепость. Позволь мне убедиться, что письмо действительно от твоей матушки, иначе придется передать тебя властям. – Но я съел его! – Что? – К сожалению, господин, я его съел по прочтении. – Неужели? – Именно так, – серьезно произнес Хиёси. – Покуда я жив, моя матушка для меня превыше богов и Будды. И поэтому… Мицухидэ внезапно сорвался на яростный крик: – Не морочь мне голову! Ты проглотил его, потому что это было секретное сообщение. Не отпирайся! – Нет! Нет! Вы ошиблись! – Хиёси всплеснул руками. – Подумайте сами! Я не смею использовать письмо от дражайшей матушки для того, чтобы вытереть нос, бросить на дорогу, где его затопчут в грязь. Это непочтительно со стороны сына, потому я и съел его. Я всегда съедаю матушкины письма. Я не лгу! Я так люблю мать и тоскую по ней, что даже письма ее съедаю. Не могу просто так расстаться с весточкой из дома. Мицухидэ не сомневался в том, что юноша лжет, но лгал он весьма искусно. Невольно он проникся симпатией к незнакомцу, тем более что и сам жил в разлуке с матерью. «Ложь, но не подлая», – подумал Мицухидэ. Глупо утверждать, что съедено письмо от матери, но и у этого невзрачного юноши с обезьяньим лицом наверняка есть родители. Мицухидэ пожалел неотесанного и невежественного оборванца. Глупый и неопытный юноша, став игрушкой в руках подстрекателей, может навредить больше, чем дикое животное. Он не из тех, кого немедленно следует препроводить в замок, но и убивать его на месте стыдно. Мицухидэ подумал было, не отпустить ли юношу на все четыре стороны, но потом стал сверлить его взглядом, пытаясь решить, как ему все-таки следует поступить. – Матаити! – позвал он. – Мицухару дома? – Полагаю, что дома, господин. – Передай ему: я прошу его заглянуть ко мне ненадолго. – Слушаюсь, господин. – Матаити помчался исполнять поручение. Вскоре из дома широким шагом вышел Мицухару. Он был моложе Мицухидэ. На вид ему было лет девятнадцать. Он был сыном и наследником хозяина дома, Акэти Мицуясу, покинувшего монашескую обитель, и двоюродным братом Мицухидэ. Мицухидэ носил родовое имя Акэти и жил у дяди, почти не выходя из своего кабинета. Он переехал сюда не по бедности, родной дом Мицухидэ находился в захолустной Эне, оторванной от культурных и политических центров страны. Дядя часто ставил племянника в пример сыну: «Возьми пример с Мицухидэ и займись наукой». Мицухидэ преуспел в постижении наук. До прибытия в Инабаяму он немало поездил по стране, от столицы до западных провинций. Он познакомился со странствующими воинами, стремился разобраться в происходящем в стране, учился превозмогать жизненные трудности и лишения. Решив изучить огнестрельное оружие, Мицухидэ посетил вольный город Сакаи и сумел внести большую лепту в оборону и организацию военного дела в Мино. Дядя и все округа почитали его знатоком новомодных знаний. – Нужна моя помощь, Мицухидэ? – Ничего серьезного, – произнес он с напускным безразличием. – Ну а все-таки? – Сделай мне одолжение, если сочтешь дело справедливым. Оба вышли в сад и в нескольких шагах от Хиёси обсуждали, как с ним поступить. Выслушав рассказ двоюродного брата, Мицухару воскликнул: – Ты про это ничтожество говоришь? – Он презрительно взглянул на Хиёси. – Если он кажется тебе подозрительным, отдай его Матаити. Немного пыток – скажем, отхлестать негодника сломанным луком, и он непременно заговорит. Только и всего! – Нет. – Мицухидэ внимательно посмотрел на Хиёси. – Он не таков. Пытками его не сломишь. И вообще, мне его жаль. – Если он так тебя разжалобил, так ты не добьешься от него признания. Дай-ка его мне дней на пять. Запру его в амбаре без еды. От голода он разговорится как миленький. – Извини, что обременяю тебя своей просьбой, – сказал Мицухидэ. – Связать его? – спросил Матаити, выкручивая Хиёси руку. – Подождите! – крикнул Хиёси, пытаясь вывернуться. Он поглядел снизу вверх на братьев. – Вы только что сказали, что я не заговорю и под пыткой. Просто задайте мне вопрос. Впрочем, я сам все расскажу. Сидения в темном амбаре я не вынесу. – Ты готов говорить? – Да. – Хорошо. Я буду допрашивать, – сказал Мицухару. – Начинай. – Что ты скажешь о… Выдержка Хиёси заставила его умолкнуть на полуслове, и Мицухару пробормотал: – Он какой-то чудной. Может, просто дурковат от природы, а может, дурачит нас. Хиёси зло усмехнулся, но Мицухидэ оставался серьезным, обеспокоенно поглядывая на юношу. Мицухидэ и Мицухару снова принялись расспрашивать его. – Ладно, – ответил Хиёси. – Я расскажу о том, что задумано. Сам я в заговоре не участвую и не имею с разбойниками ничего общего, поэтому обещайте сохранить мне жизнь! – Договорились, тем более что цена ее невелика. – Сегодня ночью вспыхнет большой пожар, если ветер будет подходящий. – Где? – Точно не знаю, но ронины, остановившиеся на постоялом дворе, тайком обсуждали это. При южном или западном ветре они соберутся в роще за храмом Дзёдзайдзи, потом разобьются на группы и подожгут город. – Что? Мицухару разинул рот. Мицухидэ сглотнул комок, подкативший к горлу. Хиёси, не обращая внимания на их смятение, поклялся, что больше ничего не знает, а все сказанное случайно подслушал из разговора соседей по ночлежке. Он заверил, что хочет поскорее распродать свой товар и немедленно вернуться домой, в Накамуру, к любимой матушке. Мицухидэ и Мицухару понемногу пришли в себя. – Мы тебя отпустим, но не раньше ночи. Матаити, забери его и покорми, – распорядился Мицухидэ. Ветер начал усиливаться, он дул с юго-запада. – Мицухидэ, что, по-твоему, они предпримут? Ветер западный. Мицухару озабоченно смотрел на проносящиеся по небу тучи. Мицухидэ молча сел на веранде у входа в библиотеку. Уставившись в пустоту, он погрузился в размышления. – Мицухару, – произнес он, – в последние дни не говорил ли дядя чего-нибудь необычного? Может быть, даже странного? – Нет. – Ты уверен? – Ну, сейчас, когда ты задал такой вопрос… Сегодня утром, отправляясь в крепость Сагияма, он сказал, что нас ждут большие неприятности, поскольку отношения между князем Досаном и князем Ёситацу резко ухудшились. Сказал, что на случай непредвиденных событий следует, по обыкновению, держать наготове людей, лошадей и оружие. – Он сказал это сегодня утром? – Да. – Вот оно что! – Мицухидэ хлопнул себя по колену. – Он намекнул тебе на то, что ночью будет сражение. В заговорах даже ближайших родственников держат в неведении. Он, вероятно, участвует в этих кознях. – Ночью будет битва? – Люди, собирающиеся в полночь за храмом Дзёдзайдзи, – вражеские лазутчики, засланные князем Досаном. Скорей всего, они из клана Хатидзука. – Князь Досан, похоже, решился изгнать князя Ёситацу из крепости. – Да. Мицухидэ самодовольно кивнул, но тут же мрачно закусил губу: – Мне кажется, что план князя Досана провалится. Князь Ёситацу готов к любым неожиданностям. Кровопролитие между отцом и сыном – великий грех. Их покарают боги! Не важно, кто из них победит, в любом случае прольется родная кровь, а владения клана Сайто не увеличатся. Соседи выжидают подходящий момент для вторжения в наши пределы. Смута охватит всю провинцию. – Он тяжело вздохнул. Мицухару, не говоря ни слова, мрачно следил за облаками. Ничего не поделаешь, когда у тебя двое господ и они вступают в поединок. Мицуясу, отец Мицухару – преданный сторонник Досана, следовательно, он в первых рядах пойдет на штурм крепости, в которой засел Ёситацу. – Мы должны предотвратить зверскую резню! В этом состоит долг верноподданных. Мицухару, немедленно отправляйся в Сагияму и разыщи там отца. Вы с отцом должны отговорить князя Досана от его замыслов. – Хорошо. – А я вечером отправлюсь к храму Дзёдзайдзи и попытаюсь расстроить планы лазутчиков. Остановлю их любой ценой. Три больших очага стояли в ряд на кухне. Над ними высились огромные котлы, каждый вмещал несколько мешков риса. Стоило приподнять крышки, как из-под них вырывались облака пара. Хиёси прикинул, что в доме обитает не менее ста человек. «Здесь столько риса, а матушка и сестра, наверно, голодают», – подумал он. Еда напомнила ему о родном доме. – Ветер нынче разгулялся! – сказал старый повар, входя на кухню. Обращаясь к поварятам, он добавил: – Ветер не стихнет и после захода солнца. Поосторожней с огнем! – Он с любопытством посмотрел на Хиёси. – А это что за обезьяна? У нас вроде не было таких? – спросил он у слуги. – Его поймал господин Мицухидэ. Матаити сторожит его. Старый повар взглянул на Матаити, пристроившегося в теплом уголке. – Славное занятие! – сказал он, не понимая, что происходит. – Он что, надерзил господам? – Нет. Я и сам не знаю, что случилось. Выполняю приказ господина Мицухидэ. Матаити было велено держать язык за зубами. – Господин Мицухидэ не по годам мудр и проницателен. – Повар почитал Мицухидэ и не упускал случая выразить свое восхищение им. – Редкий человек! Господин Мицухидэ не из тех, кто презирает учение, похваляется тяжестью своего меча и меткостью копья или количеством убитых на поле боя. Как ни заглянешь в библиотеку, он все читает и читает, а ведь и воин отменный! Он много добьется в жизни, уверяю вас. Матаити, польщенный тем, что так расхваливают его хозяина, добавил: – Ты прав. Я состою при нем с тех пор, когда он был еще мальчиком. Никогда не встречал такого доброго господина. Он – почтительный сын, любит мать, никогда не забывает ей написать. – Случается, что годам к двадцати пяти смельчак становится хвастуном, а благородный человек – хлыщом, – заметил старик. – И ведет себя так, словно появился на свет в стойле. Забывает родителей, живет только ради себя… – Кстати, несмотря на благородство, – заметил Матаити, – господин мой – человек буйного нрава, хотя с виду и не скажешь. Ярость редко находит на него, но в гневе нет страшнее господина Мицухидэ. – Значит, хотя с виду он хладнокровный, но если вдруг рассердится… – Точно. Вот, например, как сегодня. – Как сегодня? – В затруднительном положении, когда ему предстоит решить, кто прав, а кто виноват, он тщательно все взвешивает. Но приняв решение, действует с напором, как мощный поток, прорывающий дамбу. Отдает распоряжения своему двоюродному брату Мицухару. – Быть ему полководцем, он прирожденный военачальник. – Господин Мицухару во всем полагается на двоюродного брата и выполняет любые его поручения. Сегодня он помчался в крепость Сагияма. – Что-то случилось там? – Не знаю. – Приготовьте побольше рису и сделайте колобки для воинов. Ночью может произойти битва. Так сказал господин Мицухару перед отъездом. – Предосторожность, верно? – Хорошо бы дело ограничилось одной предосторожностью. Начнись война между Инабаямой и Сагиямой, на какой стороне нам прикажешь сражаться? В любом случае придется стрелять из лука в друзей и родственников. – Ну, может, до этого дело и не дойдет. Господин Мицухидэ предпримет все для предотвращения битвы. Я молюсь за его успех. Вот коли соседи на нас нападут, я готов с ними сразиться! Настала ночь. Небо было черным-черно. Порывы ветра проникали и в кухню, раздувая пламя в очагах. Хиёси, сидевший около очага, почувствовал запах пригоревшего риса. – Эй, рис пригорел! Слышите! – Не лезь не в свое дело! – закричали слуги. И, пригасив огонь в очагах, один из слуг подставил лестницу к чану и начал перекладывать рис из больших чанов. Свободные от работы начали лепить рисовые колобки. Хиёси работал наравне со всеми. Он отправил себе в рот несколько пригоршней риса, но никто не обратил на это внимания. Все сосредоточенно готовили колобок за колобком, оживленно болтая. – Видать, сразимся, а? – Неужели не договорятся? Готовя припасы на случай боевых действий, каждый надеялся на мирный исход. В час Собаки Мицухидэ прислал человека за Матаити. Тот вышел, но сразу же вернулся и закричал с порога: – Продавец иголок! Где тут продавец иголок?! Хиёси вскочил с места, на ходу слизывая крупинки риса с пальцев. Он вышел из дома, и пронзительный ветер чуть не сшиб его с ног. – Пошли! Господин Мицухидэ ждет. Поторапливайся! Хиёси поспешил за Матаити. Слуга был в легких доспехах, словно приготовился к битве. Хиёси не знал, куда они направляются. Они оказались у главных ворот, и он понял, что его привели с заднего двора в сад перед домом. Их поджидал какой-то всадник. Это был Мицухидэ в той же одежде, что и днем. В руках он сжимал поводья, а под мышкой держал копье. – Матаити? – Да, господин. – Продавец иголок с тобой? – Да. – Оба идите вперед. – Пошли, парень! – скомандовал Матаити, повернувшись к Хиёси. Они побрели в непроглядную ночь. Мицухидэ ехал следом, приноравливая лошадь к их шагу. На перекрестках Мицухидэ приказывал повернуть то налево, то направо. Наконец Хиёси увидел, что они добрались до ворот храма Дзёдзайдзи, где был назначен сбор лазутчиков из клана Хатидзука. Мицухидэ молча спешился. – Матаити, стой здесь и держи коня, – сказал он, передавая слуге поводья. – Мицухару через час должен прибыть сюда из крепости Сагияма. Если он не появится в назначенный срок, мы все отменим. Наш город стал прибежищем демонов разрушения. Может ли простой человек ведать, что предвещает ему грядущий день, – мрачно заметил Мицухидэ. – Продавец, показывай дорогу. – Куда? – Хиёси съежился от порыва ветра. – В рощу, где собираются люди Хатидзуки. – Да, но я ведь не знаю этих мест. – Они, по крайней мере, узнают тебя в лицо. – А? – Не прикидывайся дурачком! «Плохо дело, – подумал Хиёси. – Не удалось обвести его вокруг пальца». Мицухидэ разгадал хитрость юноши. В роще стояла непроглядная тьма. Ветер сгибал макушки деревьев, и тяжелые ветви бились о крышу храма, подобно морским валам, захлестывающим в бурю корабельную палубу. Роща напоминала разбушевавшийся океан. – Продавец! – Да, господин. – Твои дружки уже тут? – Откуда мне знать? Мицухидэ присел на низкий каменный фонарь у задней стены храма. – Близится половина часа Собаки. Если ты – единственный посланный ими лазутчик, они забеспокоятся о тебе. Под мощным порывом ветра копье Мицухидэ уткнулось острием под ноги Хиёси. – Иди покажись им! Хиёси понял, что Мицухидэ разгадал его замысел. – Скажи им, что Акэти Мицухидэ хочет поговорить с предводителем людей Хатидзуки. – Слушаюсь, господин. – Хиёси поклонился, но не двинулся с места. – Можно объявить это вслух? – Да. – Для этого вы привели меня сюда? – Да. Ступай. – Хочу вам кое-что сказать на тот случай, если нам больше не доведется встретиться. – Слушаю. – Позорно уйти, не объяснившись с вами. По-вашему, я – всего лишь лазутчик Хатидзуки. – Верно. – Вы очень умны, но взгляд ваш слишком острый – он пронзает цель насквозь, не успев разглядеть ее. Забивая гвоздь, человек не вгоняет в стену шляпку. Это было бы так же неосмотрительно, как забить его лишь наполовину. Ваша проницательность похожа на гвоздь. Я сознаюсь, что прибыл в Инабаяму с людьми Хатидзуки. Но душой я совсем не с ними. Я родился в крестьянской семье в Накамуре и пробавляюсь пустяками вроде торговли иголками, но стремлюсь к иному. Я не намерен всю жизнь есть холодные объедки со стола разбойников или за ничтожную плату заниматься подстрекательством. Если судьба сведет нас еще раз, я докажу вам, что ваша проницательность не всегда полезна. Сейчас я пойду к Хатидзуке Ситинаи, передам ему ваши слова и немедленно исчезну. Удачи вам! Берегите себя и учитесь прилежно! Мицухидэ молча выслушал отповедь странного юноши. Хиёси скрылся во тьме, когда Мицухидэ крикнул ему вслед: – Продавец! Вернись! Хиёси в реве бури уже не мог расслышать его оклик. Он мчался под черными деревьями, пока не очутился на маленькой поляне, защищенной от ветра. Он увидел людей, похожих на табун диких лошадей на водопое. Одни стояли, другие сидели, третьи переминались с ноги на ногу. – Кто там? – Я! – Хиёси? – Да. – Куда ты запропастился? Последним пришел. Все беспокоятся, – заворчал один из воинов. – Извините за опоздание, – сказал Хиёси. Он дрожал. – А где господин Ситинаи? – Где-то здесь. Поди и извинись перед ним. Он очень сердится. Ситинаи стоял в окружении пятерых соратников. – Обезьяна явилась? – спросил он, оглядываясь по сторонам. Хиёси пробормотал невнятные извинения. – Где тебя черти носили? – Я весь день просидел под арестом у сторонника клана Сайто, – признался Хиёси. – Что? Все гневно уставились на юношу, страшась того, что их план может сорваться. – Болван! – Ситинаи грубо схватил Хиёси за ворот и выволок его на середину круга. – Кто и где держал тебя под арестом? Не проболтался ли ты? – Я все им рассказал. – Что?! – Иначе меня бы убили, и я не смог бы прийти к вам. – Ах ты, ублюдок! – Ситинаи грубо встряхнул Хиёси. – Мерзавец! Заговорил, чтобы спасти собственную шкуру! Придется тебе стать первой жертвой в сегодняшней битве. Ситинаи отпустил Хиёси и размахнулся, чтобы ударить его, но юноша успел отскочить. Двое воинов схватили Хиёси и заломили ему руки за спину. – Не сходите с ума! Сначала выслушайте меня! Я проболтался, но выслушайте! Я был у приверженцев князя Досана! Новость немного успокоила людей, но не рассеяла их сомнений. – Выкладывай, кто они такие. – Дом Акэти Мицуясу. Поймал меня не сам господин Акэти, а его племянник Мицухидэ. – А, он живет у дяди, – пробормотал один из воинов. Хиёси обвел взглядом весь отряд: – Господин Мицухидэ хочет встретиться с нашим предводителем. Он пришел вместе со мной и ждет у храма. Господин Ситинаи, не соизволите ли побеседовать с ним? – Племянник Акэти Мицуясу пришел с тобой? – Да. – И ты обо всем рассказал Мицухидэ? – Он и сам догадался бы. Он – истинный гений. – Зачем он пришел? – Не знаю. Он велел мне привести его в храм. – И ты выполнил его приказ? – А что мне оставалось? Воины ловили каждое слово Хиёси и Ситинаи, затаив дыхание. Ситинаи возвестил о завершении разговора, громко щелкнув языком. – Так где этот Акэти Мицухидэ? – спросил он. Все заговорили наперебой, обсуждая предстоящую встречу. Идти в одиночку слишком опасно, кто-то должен сопровождать Ситинаи, а может, следует тайком окружить место встречи. – Люди клана Хатидзука! Я сам пришел к вам и хочу поговорить с господином Ситинаи! – послышался незнакомый голос. Все ошеломленно обернулись на голос. Мицухидэ, неслышно подкравшись к отряду, хладнокровно разглядывал воинов. Ситинаи смутился, но с важным видом шагнул навстречу пришельцу. – Вы Хатидзука Ситинаи? – спросил Мицухидэ. – Он самый. – Ситинаи гордо поднял голову. Он находился под защитой сообщников, к тому же не в обычае разбойников робеть перед самураем, состоящим на службе у князя или у более могущественной особы. У Мицухидэ было копье, но он смиренно поклонился и вежливо заговорил: – Весьма польщен встречей с вами. Много слышал о вас, равно как и о достопочтенном господине Короку. Я – Акэти Мицухидэ, сторонник князя Сайто Досана. Учтивость удивила Ситинаи. – Что вам угодно? – спросил он. – План действий на сегодняшнюю ночь. – Какой еще план? – с наигранным простодушием осведомился Ситинаи. – Речь идет о подробностях того, что я выведал у продавца иголок. Сегодняшний мятеж, – вероятно, правильней назвать его выступлением, – так вот, ваше выступление с военной точки зрения подготовлено скверно. Не могу поверить, что князь Досан разработал подобную операцию. Прошу вас немедленно отказаться от этой затеи. – Ни за что! – надменно воскликнул Ситинаи. – Все затевается не по моему приказу. Это распоряжение господина Короку, а действует он по просьбе князя Досана. – Нечто похожее я, увы, и предполагал, – спокойно возразил Мицухидэ. – Разумеется, вы не будете отвечать за отмену вылазки. Мой двоюродный брат Мицухару отправился в Сагияму, чтобы получить согласие князя Досана. Мицухару приедет сюда. Прошу ничего не предпринимать до его прибытия. Мицухидэ всегда и со всеми держался вежливо, что не умаляло ни его решительности, ни отваги. Подобная учтивость по-разному действует на людей, порой лишь раздражает собеседника или придает ему чрезмерную уверенность в собственных силах. «Вот еще! Жалкий юнец! Понахватался учености, а у самого молоко на губах не обсохло. Бормочет какие-то извинения», – думал Ситинаи. А вслух он произнес вот что: – Мы никого не собираемся ждать! Господин Мицухидэ, не лезьте в чужие дела. Вы – всего лишь приживал в дядюшкином доме. – Я не намерен обсуждать мое положение с вами. Я действую в интересах моего сюзерена. – В таком случае вы запаслись бы оружием и продовольствием, как мы, и с факелом в руках пошли бы в первых рядах на штурм Инабаямы. – Я бы так не поступил. Верность князю состоит в другом. – Любопытно! – Князь Ёситацу – наследник князя Досана. Верно? Князь Досан – наш господин, следовательно, и князь Ёситацу тоже наш господин. – Но они враждуют друг с другом. – Весьма прискорбно. Неужели отец и сын вправе идти друг на друга войной? Ни у птиц, ни у зверей такого не заведено. Люди не должны нарушать законы природы. – Не морочьте нам голову! Возвращайтесь домой, а мы уж как-нибудь справимся с грязной работой. – Не могу. – Почему? – Я не уйду, не дождавшись Мицухару. Ситинаи вдруг почувствовал решимость и силу в голосе молодого человека. Он посмотрел на острие копья, которое держал Мицухидэ. – Мицухидэ, ты здесь? – задыхаясь, спросил Мицухару. – Да. Какие вести из крепости? – Ничего утешительного. – Мицухару взял двоюродного брата за руку. – Князь Досан и слышать не хочет об отмене выступления. Мой отец поддержал его. Отец считает, что мы, младшие члены семьи, не должны быть в стороне от дела. – Неужели дядюшка не послушал тебя? – Он в ярости. Я готов пожертвовать жизнью, лишь бы остановить его от неверного шага. Положение отчаянное. Войска готовы к выступлению из Сагиямы. Я опасался, что город уже подожгли, поэтому мчался сюда сломя голову. Мицухидэ, что будем делать? – Значит, князь Досан намерен сжечь Инабаяму? – Ничего не поделаешь. Нам, кажется, остается исполнить свой долг и сложить голову за нашего повелителя. – Нет! Будь он трижды нашим господином и князем! Недостойно умирать за столь презренное дело. Воистину собачья смерть! – Но как нам поступить? – Если город не подожгут, войско вряд ли выступит из Сагиямы. Надо остановить поджигателей! – Мицухидэ преобразился. От учтивости не осталось и следа. Он обернулся к Ситинаи, держа копье наизготове. Люди Хатидзуки зажали братьев в кольцо. – Что ты надумал? – заорал Ситинаи на Мицухидэ. – Метишь в меня копьем! Сдурел, что ли? Копье у тебя никудышное! – Вы не ошиблись! – Голос Мицухидэ звучал твердо. – Ни один из вас отсюда не уйдет. Подумай немного и сам согласишься, что лучше отказаться от поджога по собственной воле. Тогда вы сможете вернуться в Хатидзуку. Мы оставим вас в живых, и я щедро награжу тебя за послушание. Согласен? – Шутишь? – Положение тяжелое. Дело может обернуться крушением клана Сайто. Я хочу предотвратить события, которые способны погубить обе крепости – и Инабаяму, и Сагияму. – Дурень! – злобно выкрикнул Ситинаи. – Молоко на губах не обсохло! И ты надеешься остановить нас? Одна попытка, и ты мертв! – Смерть меня не страшит. – Брови Мицухидэ изогнулись дугой, как у злого демона. – Мицухару, грядет смертный бой. Готов ли ты умереть со мной? – Конечно! Не беспокойся за меня! Мицухару обнажил длинный меч, и они с Мицухидэ встали спиной к спине, готовясь отразить нападение. Не теряя надежды на торжество здравого смысла, Мицухидэ обратился к Ситинаи: – Если ты боишься позора вернуться с пустыми руками в Хатидзуку, возьми меня в заложники! Я кое-чего стою! Я докажу господину Короку свою правоту, и он одобрит нас за то, что мы сумели избежать кровопролития. Слова, исполненные терпения и рассудительности, показались заговорщикам жалкой отговоркой. – Заткнись! Не слушайте его! Торопитесь! Условленное время истекает! Разбойники издали воинственный клич, и в мгновение ока братьев словно окружила волчья стая. На них обрушились мечи, алебарды и копья. Вопли и лязг оружия смешались с воем ветра. Обломки мечей разлетались во все стороны, мелькали окровавленные копья. Хиёси поспешно вскарабкался на дерево. Он прежде видел, как мужчины обнажают мечи, но впервые наблюдал настоящее сражение. Неужели Инабаяма погибнет в огне? Разгорится ли война между Досаном и Ёситацу? При виде смертельного боя Хиёси почувствовал небывалое волнение. Трое заговорщиков рухнули наземь, и люди Хатидзуки обратились в бегство. «Ага, удирают!» – подумал Хиёси. На всякий случай он не слезал с дерева. Это был, верно, каштан, потому что руки и шея у Хиёси оказались исколотыми. Орехи и ветви с треском падали на землю от бури. Хиёси презирал разбойников, хвастунов и трусов, банду которых с легкостью рассеяли двое смельчаков. В воздухе потянуло гарью. Хиёси раздвинул ветви. Люди Хатидзуки, убегая, поджигали все вокруг. Роща кое-где пылала, огнем было охвачено несколько домов за храмом Дзёдзайдзи. Хиёси, спрыгнув с дерева, помчался прочь, боясь, что заживо сгорит в роще. Из горящего леса он попал в горящий город. Языки пламени взмывали высоко в небо. Сейчас в багровых отсветах белые стены крепости Инабаяма казались ближе, чем днем. Красные тучи войны клубились над ними. – Война! – кричал Хиёси, мчась по улицам. – Война! Конец всему! Погибнут и Сагияма, и Инабаяма! На пепелище вырастет свежая трава. Никто не посмеет спалить молодую поросль! Он с разбегу врезался в толпы людей, высыпавших на улицу. Мимо промчалась лошадь без седока. На перекрестках толпились горожане, охваченные ужасом. В небывалом волнении Хиёси несся вперед, выкрикивая мрачные пророчества. Куда ему бежать? В Хатидзуку возвращаться нельзя. Он без сожаления прощался с тем, что казалось ему самым ненавистным, – со злыми людьми, с коварным князем, со смутой, со всем злом, которое обрушилось на провинцию Мино. Зиму он продрожал в тонком хлопковом кимоно, продавая иголки под холодным небом и бредя туда, куда несли ноги. На следующий, двадцать второй год правления Тэммон, когда повсюду зацвели персики, он все еще странствовал, крича: «Иголки! Иголки из столицы! Швейные иголки из столицы!» На окраине города Хамамацу он оказался в обычном для себя беззаботном настроении. |
||
|