"Ребенок Джека Риордана" - читать интересную книгу автора (Мэтер Энн)

ГЛАВА ДЕВЯТАЯ

Джек подумал, не добавить ли ему в список своих болезней еще и галлюцинации. Наверное, это солнце так напекло ему голову, что он увидел Рейчел. Не может быть, чтобы она появилась здесь именно сегодня, когда Карен устроила представление в гостиной его матери. Но потом видение заговорило.

– Джек! – воскликнула Рейчел, быстро подходя к нему. Она положила прохладную ладонь ему на лоб. – Джек, что с тобой? Ты выглядишь больным.

Джек на секунду закрыл глаза, все еще надеясь, что это ему привиделось. Но когда Рейчел сжала его запястье, он понял, что отступать некуда.

– Я... я немного перегрелся, вот и все, – промямлил он, понимая, что, как только Рейчел узнает о том, что Карен здесь, нового выяснения отношений не избежать. – Как ты сюда добралась?

– Как обычно. Самолетом до Дублина и поездом до Уэксфорда. – Она пожала плечами. – Какое это имеет значение? Я уже здесь. – Она испытующе посмотрела ему в лицо. – Ты рад меня видеть?

– Конечно.

Улыбка облегчения осветила ее лицо.

– Я не была в этом уверена. После того, как ужасно я вела себя перед твоим отъездом. Иногда я бываю такой дурой.

– Значит, нас уже двое. – Джек облизал пересохшие губы.

– Почему ты мне не сказал?

– Не сказал чего? – Джек подумал было, что она узнала его диагноз, но потом сообразил, что доктор Мор не стал бы рисковать работой и репутацией, разглашая сведения о пациенте. – Если ты имеешь в виду, что я был... немного нездоров, то я тебе говорил.

– Да, но я подумала... – Фраза осталась незаконченной. – Как бы то ни было, дело явно обстоит хуже, чем я себе представляла.

– Я настолько плохо выгляжу?

– Нет. Да. – Рейчел беспомощно всплеснула руками. – Не в этом дело. Ты действительно немного бледен, и я понимаю, как неважно ты должен был себя чувствовать, если решил оставить работу. Но только после разговора с Джорджем до меня дошло, что в этом отчасти и моя вина.

– Ты говорила с Джорджем? С Джорджем Томасом?

– Не смотри на меня так. Он тоже беспокоится за тебя. И когда он сказал, что у тебя есть, ну, личные проблемы, я поняла, что он имел в виду меня.

– Это все, что он сказал?

– Почти все. – Рейчел подошла ближе. – Господи, Джек, я скучала по тебе.

– Неужели?

Именно такое признание ему больше всего хотелось услышать. Что она проделала весь этот путь, потому что он ей небезразличен.

– Тебе нужны доказательства?

В короткой черной юбке и кремовой кружевной блузке, застежка которой заканчивалась чуть выше голой талии, Рейчел была прекраснее, чем когда-либо. И такой сексуальной, что Джек ощутил знакомый спазм в низу живота.

Словно почувствовав, о чем он думает, она оглянулась вокруг.

– А где же Мэгги и Джуд? Надо бы с ними поздороваться. – Она коснулась его колена своим.

– Или мы здесь одни?

Джек прерывисто выдохнул. Ее слова напомнили ему, где они находятся, и он молился, чтобы звуки их голосов не были слышны в доме.

– Их здесь нет, – соврал он. Что бы ни случилось позже, сейчас ему необходимо побыть с ней наедине. Он обнял Рейчел за талию. – Давай не пойдем в дом. День слишком хорош, чтобы сидеть в четырех стенах.

– Как скажешь. Куда мы отправимся?

– Сейчас я все устрою, – пробормотал Джек, принимая решение. Схватив жену за руку, он потащил ее за угол коттеджа, где стоял его «астон-мартин». Впервые после приезда Джек обрадовался, что привез с собой свой автомобиль.

– А ключи у тебя есть? – спросила Рейчел, когда он уселся за руль. Ее глаза искрились смехом. – Или здесь мотор тебе заводят феи?

– Что-то вроде того. – Он показал ей, что ключ уже в зажигании. – Здесь машины не запирают: ведь за ними присматривают сами святые, не так ли?

Рейчел засмеялась – чудесный звук, которого Джек так давно не слышал. Не в силах сопротивляться желанию прикоснуться к жене, он положил руку ей на ногу чуть выше колена. Искушение заняться с Рейчел любовью было почти непреодолимым.

Однако глупо идти на такой риск. Рано или поздно Мэгги потеряет терпение и пойдет его искать. Очевидно, она видела, что он расстроен, и хотела дать ему возможность прийти в себя. Но после того, что учинила Карен, она будет ждать объяснений.

Стараясь не поддаваться накатывавшим на него волнам отчаяния, Джек повернул ключ в замке зажигания.

Когда они отъехали на достаточное расстояние от дома его родителей, Джек опустил стекла и вдохнул свежего деревенского воздуха. Дорога, на которую они свернули с шоссе, была практически пустынна. Иногда в поле зрения возникал работающий в поле трактор или запряженная лошадью телега; местами попадались отдельно стоящие коттеджи. Но по большей части они любовались видами в одиночестве.

– Ммм, это просто чудесно, – пробормотала Рейчел, заложив руки за голову и удовлетворенно вздохнув. – Я так рада, что приехала.

Джек нахмурился.

– А где твои вещи? – спросил он, осознав, что при ней не было чемодана. Потом кивнул на замшевую сумку, которую Рейчел бросила на заднее сиденье. – Неужели туда влезло все, что тебе нужно?

– Может, и влезло. – Рейчел опять засмеялась. Она сбросила одну из своих легких босоножек и подобрала ногу на сиденье. – Смена нижнего белья хотя бы.

– А остальное? – сухо поинтересовался Джек, вспоминая, сколько чемоданов она всегда брала с собой, когда они вместе уезжали отдыхать.

Рейчел очень не хотелось признаваться, что прошлую ночь она провела в гостинице в Дублине. Сегодня утром ей пришлось долго собираться с духом, чтобы купить билет до Уэксфорда: она не знала, как Джек отнесется к ее внезапному появлению.

– Остальное в гостинице.

– В какой гостинице?

– В «Грешэме», – с неохотой призналась Рейчел, назвав один из самых лучших отелей Дублина. – Я – я не знала, захочешь ли ты, чтобы я осталась.

– Понятно. – Джек длинно выдохнул. Они расстались, прямо скажем, не в самых дружеских отношениях. Он ни разу не позвонил ей с тех пор, как приехал.

Рейчел повернулась к нему и положила руку на спинку его сиденья.

– Ты не сердишься на меня, нет? – прошептала она; ее пальцы ласкали его шею. – Последние три недели показались мне самыми длинными в моей жизни.

– Я рад тебе, – охрипшим голосом сказал он и крепче сжал руль. Потом, увидев то, что искал, резко свернул в разрыв в живой изгороди, и машина запрыгала по неровной каменистой дороге. Через несколько минут Джек заглушил двигатель. – Пошли, – пригласил он, открывая свою дверцу. – Я хочу тебе что-то показать.

Рейчел задержалась на минуту на сиденье, чтобы обуться.

– Где это мы?

– Пойдем со мной, и я покажу тебе, – ответил Джек нарочито таинственным тоном. Он взял жену за руку, несколько секунд смотрел на нее, а потом наклонился и запечатлел на ее губах жаркий поцелуй. Они продолжили путь пешком. Рейчел то и дело оступалась.

– Подожди, – сказала она через минуту, высвобождая руку, чтобы опереться о шершавый ствол сосны. Сбросив босоножки, Рейчел поморщилась. – Тебе придется нести меня, если дорога и дальше будет такая же.

– А что, я могу, – выпалил Джек, уже представляя себе, как это было бы чудесно. – Но мы почти пришли.

Последняя часть пути лежала через небольшую рощу. Рейчел не догадывалась, что она увидит, пока они не вышли на мшистое плато над водоемом, в котором отражалась яркая синева неба.

Скалистый уступ спускался к самой кромке водоема, и при их появлении из камышей в панике вырвалась стая уток. Росшие на противоположном берегу могучие деревья служили защитной лесополосой, а руины того, что когда-то могло быть церковью или монастырем, придавали зеленой долине сказочный вид.

– Какая красота! – Рейчел оглядывалась в восхищении. – Что это за место? Откуда ты о нем знал?

– Место называется озером святого Михаила. Думаю, что, когда монастырь действовал, монахи пользовались этим водоемом для всех своих нужд: для питья, мытья и стирки, для полива того, что они выращивали.

– Так здесь был монастырь? – Рейчел разглядывала неровные столбы из серого камня. – Должно быть, очень давно.

– Несколько веков назад как минимум, – согласился Джек. Он выпрямился, запустил в водоем подобранный камешек и стал наблюдать за расходившимися кругами. – Вода здесь прозрачна и холодна, как лед. Говорят, ее питает какой-то подземный источник, но мы с братьями так и не нашли его.

У Рейчел округлились глаза.

– Вы здесь купались?

– Когда были мальчишками. – Джек кивнул, нагнулся и сорвал одну камышину. – Тогда наши дедушка с бабушкой жили в Баллирайане и всегда приглашали нас к себе на летние каникулы.

– Но до этого места от Баллирайана несколько миль.

– А у нас были велосипеды. Бабушка и дедушка половину времени не знали, где мы носились. – Он усмехнулся. – Мы были в восторге.

– Еще бы! Но этот водоем, похоже, очень глубокий. Вы могли утонуть.

– Мальчишкой об этом как-то не думаешь, – беспечным тоном сказал Джек. – Кроме того, мы все были приличными пловцами. Даже сестры. Это было приключение. – Он помолчал. – Не хочешь попробовать?

Рейчел машинально отступила на шаг назад.

– Ты имеешь в виду искупаться здесь?

Он пожал плечами.

– Если тебе не слабо.

Рейчел покачала головой.

– Дело не в том, слабо мне или нет. Ты сам сказал: сюда приходят дети. Вдруг нас кто-нибудь увидит?

Джек ничего не ответил. Он просто отбросил камышину и стащил через голову рубашку. У Рейчел подкосились ноги при виде его мускулистого тела. Перспектива раздеться здесь с ним донага воспринималась как искушение и вызов, словно они были подростками.

Ее пальцы машинально потянулись к пуговицам блузки.

– Я... мы ведь будем только плавать в воде, да? – нерешительно спросила она. – Если действительно кто-то сюда придет.

– Сначала да, – ответил Джек, чувствуя, как усиливается возбуждение, которое он ощущал с момента появления жены.

Рейчел вздрогнула, но без дальнейших колебаний расстегнула блузку и отлепила ее от своих взмокших плеч. Водоем действительно выглядел очень соблазнительно, и в ее теперешнем состоянии сексуального опьянения будет неплохо чуточку охладиться.

Джек быстро разделся (при этом оказалось, что нижнего белья на нем не было) и нырнул в водоем с шумным плеском. Вытесненная им вода выплеснулась на босые ноги Рейчел. Ну и холодина! Если Джек выдерживает такое, то его болезнь вряд ли может быть очень серьезной.

Он вынырнул, убирая с глаз мокрые волосы.

– Чего ты выжидаешь? – спросил он насмешливо. – Трусишь?

В следующую секунду Рейчел расстегнула молнию на юбке, положила ее подальше от воды и, не снимая нижнего белья, подошла к кромке озера. Потом закрыла глаза и прыгнула.

Ей показалось, что прошла целая вечность, прежде чем сила воды вытолкнула ее обратно на поверхность. Рейчел вынырнула, задыхаясь не столько от нехватки воздуха, сколько от холода.

Эта вода просто ледяная, подумала она. Должно быть, всего на несколько градусов выше точки замерзания.

Джек плыл к ней, коварно улыбаясь.

– Здорово, а? Именно то, что нужно в жаркий день.

– Если... если любишь такие вещи, – с трудом пробормотала Рейчел, ее зубы стучали. – У меня онемели ноги.

– Это оттого, что ты ими не пользуешься, – резонно ответил Джек. – Давай-ка, поплыли на тот берег. Согреешься, если будешь двигаться.

– Ты так думаешь? – Рейчел не была убеждена, но Джек уже поплыл в сторону противоположного берега. Было видно, что он чувствует себя как рыба в воде. Решив, что выбора у нее нет, Рейчел набрала в легкие побольше воздуха и поплыла за ним.

Джек оказался прав. Как только она проплыла с дюжину ярдов, ей действительно стало намного теплее и сама вода перестала казаться такой холодной.

– Представляешь, что почувствовали бы монахи, если бы увидели тебя сейчас, – поддразнил ее Джек. – Хотя я не понимаю, почему ты все еще в лифчике. Он ничего не скрывает.

Рейчел взглянула вниз и поняла, что Джек прав. Мокрое кружево облепляло ее грудь, подчеркивая агрессивное стремление набухших сосков прорвать кремовый шелк.

– Дай-ка я. – Джек передвинулся к ней за спину, и мгновение спустя лифчик уже плавал в воде. – Так намного лучше, – сказал он охрипшим голосом, накрывая ее груди ладонями. Это прикосновение вызвало в нем такие сильные эротические ощущения, что он поднял голову и хрипло произнес: – Пора возвращаться.

Рейчел подхватила лифчик, и они поплыли обратно, к тому месту, где оставили одежду. Выбравшись на берег, Джек протянул руку Рейчел. Она вскарабкалась на плато рядом с ним, но не успела даже отдышаться, как он уложил ее спиной на мягкую траву...

Шел уже второй час, когда они вернулись к коттеджу. Всю дорогу Джек пытался найти способ, как сказать Рейчел о Карен, но нужные слова не приходили в голову. Как он мог сказать жене, что эта женщина осмелилась заявиться сюда без приглашения? Он остановил машину на прежнем месте, но, когда Рейчел собралась выйти, схватил ее за руку.

– Подожди, – сказал он. – Я должен кое-что тебе сказать.

Рейчел недоуменно нахмурилась: ей хотелось как можно скорее пережить встречу со свекровью. Она не сомневалась, что у Мэгги Риордан будет собственное мнение о поведении невестки, и знала, что в прошлом та никогда не боялась высказывать его вслух.

В этот момент появилась сама Мэгги, спешащая к ним навстречу с приветливой улыбкой на лице.

– Вот ты где, Рейчел, – воскликнула она и повернулась к сыну. – В чем дело, Джек? Уж не собирался ли ты спрятать ее и никому не показывать?

Джек молчал, и, видимо поняв, в каком он состоянии, Мэгги быстро обняла Рейчел, а потом взяла их обоих под руки.

– Пошли скорее, – сказала она. – Мы с отцом ждем вас к обеду. – Она радостно улыбнулась невестке. – Я так рада видеть тебя, девочка. Давно пора было тебе приехать и как следует встряхнуть моего сына.