"Много шума из-за невесты" - читать интересную книгу автора (Джеймс Элоиза)Глава 14Тесс и сама не могла бы с уверенностью объяснить, как получилось, что вдоль длинного ряда конюшен «Куинз Эрроу» они шли вместе с мистером Фелтоном. Совершенно очевидно, что ее должен был сопровождать граф Мейн, целый день окружавший ее всяческим вниманием. А мистер Фелтон должен был быть с Аннабел, которая тоже не оставляла его без присмотра. Но среди кривых рядов конюшен она каким-то образом оказалась рядом с мистером Фелтоном, когда все остальные уже завернули за угол. И теперь они шли в полном одиночестве. Как ни абсурдно, Тесс испытывала легкое головокружение, словно ребенок, сбежавший с урока. В воздухе пахло забродившей люцерной. Это был знакомый запах, который Тесс любила и ненавидела: он напоминал ей о доме и об отце, а одновременно обо всем том, что отнял у них папа еще за несколько лет до своей смерти. Они остановились перед стойлом. — Рамаби лорда Финстера, — сказал ей мистер Фелтон. — Я и не знал, что он собирался выставлять его на местных скачках. Боюсь, что он без труда обойдет моих лошадей. — Не в этот раз, — возразила Тесс, почесав гнедого жеребца под носом. — Сейчас Рамаби не настроен побеждать, не так ли, милый? Лусиус фыркнул, наблюдая, как сторожко задвигались взад-вперед уши Рамаби, словно конь старался не упустить ни одного слова из того, что она говорила. — Может быть, вы какая-нибудь шотландская колдунья? — спросил он. — Внушаете Рамаби, что он не настроен на победу, и заколдовываете беднягу? — Нет, что вы, — сказала Тесс, принимаясь почесывать Рамаби за правым ухом. — Но если вы выросли в конюшне, как я, то трудно не понимать, что чувствует лошадь. А Рамаби в данный момент не расположен побеждать. — Она потрепала жеребца по шее на прощание и пошла дальше. Они шли по застеленному соломой проходу между рядами и заглядывали в стойла. Лусиус прекрасно понимал, что умышленно замедляет шаг. Ему не хотелось слишком быстро дойти до массивных дверей, видневшихся впереди, за которыми их ждали яркий свет и толпа людей. Где ему, конечно, придется передать Тесс с рук на руки Мейну. — А вы можете сказать, когда лошадь бывает голодной? — спросил он. — Иногда, — ответила Тесс. — Но я не умею читать чужие мысли. — А мне кажется, что умеете. — Нет, ничего подобного. Лошади — очень ласковые создания, но они всего лишь животные. В отличие от людей они не лгут и не скрывают своих мотивов. — А также они не говорят по-английски, — добавил Лусиус. Испуганная собственной реакцией на его взгляд, она резко остановилась возле следующего стойла. Ведь она, кажется, думала, что выражение его лица невозможно прочесть? — Эта лошадь тоже не станет победительницей, — заявила она. — Это и я мог бы сказать, — подтвердил он. — Ведь она жеребая. — Ох, я этого не заметила, — смущенно сказала Тесс. — А что вы в ней заметили? — спросил он, плотнее прижимая к себе локтем ее руку. — Она сонная. Видите, у нее глаза полузакрыты. И конеч но, Тесс тут же начала почесы вать кобылу за ухом, а та, испустив глубокий вздох, почти совсем закрыла глаза. — Ну что ж, это, должно быть, очень полезный талант, — сказал он, немного помолчав. — Никакого особого таланта у меня нет, — сказала Тесс. — Может быть, мы присоединимся к остальным? — Непременно, мисс Эссекс. Спустя мгновение они вышли на свежий воздух. Грубо сколоченные скамейки, поставленные вокруг скакового круга, поблескивали в лучах заходящего солнца. В воздухе стоял запах жареных сосисок, которые продавались тут же, и слышалось жужжание сотни мужских голосов, обсуждавших достоинства и недостатки лошадей. — А вот и мои лошади, — объявил Лусиус. Мимо проводили двух изящно изогнувших шеи лошадей, укутанных в тяжелые попоны. Он ничего не спросил. А Тесс промолчала. — Однажды я с уверенностью сказала папе, что его лошадь по кличке Хайбрау выиграет на следующих скачках, — призналась она, не глядя на него. — Отец поставил на эти скачки все деньги, которые были отложены на наше приданое, потому что раньше уже бывало, что я делала правильные предсказания. Она замолчала, и за нее продолжил Лусиус: — Если я не ошибаюсь, это было на тех самых скачках в Ньюмаркете, когда лошадь по кличке Петуния финишировала первой? — Хайбрау так и не дошел до финиша, — рассеянно заметила Тесс, разглядывая лошадей Лусиуса. — Он споткнулся и сломал ногу, — вспомнил Фелтон об этом случае. — Его пришлось пристрелить. — Именно поэтому, мистер Фелтон, я никогда не отважусь высказать свое мнение относительно ваших лошадей. Потому что, откровенно говоря, все это чушь. На скачках всякое может случиться. — А если я вас очень попрошу? — спросил он. Тесс взглянула на него. Лицо у него было очень привлекательное и очень замкнутое. — Надо найти остальных, — сказала она с некоторым раздражением. Как-никак, а за ней ухаживал Мейн. Может быть, именно в этот момент он собирался сделать ей предложение, а она тут кокетничает с другим мужчиной. — Мисс Эссекс, — повторил он, и его настойчивость заставила ее занервничать еще сильнее. — Я хотела бы вернуться в ложу, — сказала она. — Мои сестры, должно быть, начали беспокоиться. — Однако она чувствовала, что было бы несправедливо так резко прекращать разговор с ним. — Ладно уж, я скажу. Я не уверена, как себя чувствует ваш гнедой. Но обратите внимание на то, как этот… — Королевский Дубок, — подсказал он. — …как идет ваш Королевский Дубок. Ему жарко, ему неудобно, и мне кажется, он голоден. Ваш грум специально заставляет его пропотеть? — Он говорил мне, что это необходимо, чтобы заставить лошадь сбросить вес, — нахмурив лоб, сказал Лусиус. — Я считаю это варварством. И слабительное, и потение. Если я хоть немного разбираюсь в лошадях, мистер Фелтон, то такие методы, мне кажется, заставляют лошадей чувствовать себя больными. — Она прибавила шагу, направляясь в сторону ложи. Он остановил ее, слегка прикоснувшись к ее руке. — У меня сложилось впечатление, что ваш батюшка был сторонником снижения веса с помощью слабительного, мисс Эссекс. Два года тому назад я сам слышал на скачках в Дерби, как он горячо отстаивал этот метод. — Мой отец действительно был сторонником подобных методов, — сказала она, чуть помедлив. — А я с ним ле соглашалась. Они вошли в ложу, где находились только Аннабел и Мейн, наслаждавшиеся приятной беседой. — Все отправились в холл, чтобы подкрепиться, — объяснила Аннабел. — Леди Клэрис встретила свою старинную приятельницу, миссис Хоумили, которая сказала, что в холле подают восхитительную йоркширскую ветчину. — Все ушли? — удивленно переспросил Лусиус. — Кроме лорда Мейтленда, который, кажется, отправился в конюшню, — сказала Аннабел, улыбаясь Фелтону шаловливой улыбкой. — Если вас не очень интересует ветчина, то, может быть, вы присоединитесь к нам? Как только Тесс уселась рядом с графом Мейном, его черные глаза засверкали. Она поняла, что он действительно восхищен ее способностью держаться в седле. А ее умение держать в повиновении скаковую лошадь буквально завораживало его. Его ухаживание приобрело новый, более уверенный оттенок. Он уже не ограничивал разговор всякими милыми пустячками, а сообщал ей подробности о своих конюшнях и о своем хозяйстве. Он уже выступал не в роли опытного светского волокиты, а говорил скорее как человек, искренне заинтересованный в мнении собеседника. Благодаря своей искренности он стал в пятьсот раз более привлекательным. А если к этому еще добавить цыганского типа красоту, он как ухажер становился и вовсе неотразим. Однако Тесс не могла не прислушиваться к разговору Аннабел с мистером Фелтоном. Аннабел была тоже большой мастерицей расположить к себе собеседника. Наверное, следовало бы начать привыкать к тому, что мистер Фелтон будет ее зятем. — Моя матушка была неугомонной, — сказал Мейн. — Она носилась верхом, как ветер, даже без седла. В Англии молодые леди ездят только в дамском седле, мисс Эссекс. Но я знаю, что в Ирландии, например, женщины иногда ездят, сидя на лошади верхом, а не боком. Извините мою неосведомленность относительно шотландских обычаев, но скажите, приходилось ли вам когда-нибудь садиться на лошадь верхом? — Конечно, нет! — резко ответила Тесс. Она и ее сестры не ездили верхом уже около года, но рассказывать о том, что такое случалось раньше, она была не готова, несмотря на задушевный характер разговора. Мистер Фелтон неожиданно повернулся и взглянул на нее. У него были прекрасные глаза — глаза любопытного волка. Она с удивлением подумала, откуда ему известно, что она, Аннабел и Имоджин обычно просто вскакивали на лошадей и ездили верхом — но это бывало только на земле, принадлежавшей их отцу, где никто посторонний не мог их видеть. Она заметила, как его губы дрогнули в улыбке, словно он знал, что она лжет. Но он ничего не сказал и снова повернулся к скаковому кругу. Она остро ощущала близость его широкого плеча. Если плечо Мейна время от времени прикасалось к ней, когда он передавал программку или указывал на какую-нибудь лошадь, то мистер Фелтон вообще не прикасался к ней. — За моим поместьем в Йоркшире расположены удивительно живописные холмы, — сказал Мейн. — Бывало, едешь целый час — и ни одного дома вокруг. Чувствуешь себя, как в идиллической стране аркадских пастушков, в краю невинных наслаждений. — Глядя ей в глаза, он поднес к губам ее руку. — Мне бы очень хотелось показать эту страну вам, мисс Эссекс. Уверен, что красота тех мест заставит вас забыть о вересковых пустошах Шотландии. Безмолвная мольба принять приглашение отчетливо читалась в его глазах. — Позади скакового круга здесь есть премиленький яблоневый сад, немного напоминающий мой, мисс Эссекс. Нельзя ли соблазнить вас прогулкой в этом направлении? Тесс чувствовала какое-то отупение. Действительно ли она желает принять его предложение? Аннабел выглянула из-за плеча Фелтона. Ее сияющий взгляд подтверждал предположение Тесс: судя по всему, Мейн имел намерение сделать ей предложение в этом саду. А она должна его принять. В конце концов, никто другой серьезного предложения ей пока не делал, а сестер надо было вывозить в свет. — Откровенно говоря, — прервал ее размышления мистер Фелтон, — я собирался просить мисс Эссекс доставить мне удовольствие сопроводить ее на скаковой круг. — Он уже встал и предлагал ей свою руку. — Я хотел бы, с ее позволения, представить ее одной лошади. — Мисс Эссекс совсем ни к чему, чтобы ты представлял ее животным, — сказал Мейн, многозначительно взглянув на друга. — Я уже пригласил ее прогуляться со мной. — Прошу вас, останьтесь здесь, с нами, — сладким, как мед, голоском сказала Аннабел мистеру Фелтону. Тесс почувствовала раздражение. Неужели никто не поймает, что мистер Фелтон не проявляет к ней интереса как к женщине? Если они этого не видели, то она в этом убедилась. Мейн игнорировал все четыре заезда, которые только что закончились, но глаза мистера Фелтона почти не отрывались от скаковой дорожки, как бы ни пыталась привлечь к себе его внимание Аннабел. Фелтон в этом был очень похож на ее отца. Мысль эта действовала отрезвляюще. Как и следовало ожидать, мистер Фелтон добродушно улыбнулся другу, словно говоря, что отнюдь не намерен вторгаться на его территорию. — Я возвращу мисс Эссекс целой и невредимой через пару минут. Я намерен добавить одну лошадь к своей конюшне, а мисс Эссекс великолепно разбирается в лошадях. Мейн приподнял бровь, но, очевидно, решил, что деловой тон друга не представляет угрозы для его ухаживания. С точки зрения Тесс, единственное, чем отличалась одержимость лошадьми у мистера Фелтона от одержимости ее отца, заключалось в том, что Фелтон хотя бы в какой-то степени ценил ее мнение. К тому же, откровенно говоря, будет лучше, если Мейн как можно скорее поймет, что женой нельзя распоряжаться по собственному желанию. — Я вернусь через минутку, — сказала она, поднимаясь и опираясь на руку мистера Фелтона. Она была вознаграждена улыбкой, преобразившей обычно такое замкнутое лицо. Мейн улыбнулся ей в тысячу пятисотый раз за последний час. Каждая улыбка была словно ласка, каждая говорила о серьезности его намерений и фактически о его статусе будущего мужа. Однако потрясла ее улыбка Фелтона. Тесс напомнила себе, что он не имеет намерений ухаживать за ней. Как будто в подтверждение этого он направился прямиком к началу скаковой дорожки. — Что вы думаете об этой лошади? — спросил он. Это был серый в яблоках жеребец. Пока они за ним наблюдали, он успел сделать несколько нетерпеливых шагов, прежде чем грум резко остановил его. Жеребец чуть вздрогнул всем телом, а грум едва не потерял равновесие. Тесс рассмеялась. — Я тоже так думаю, — с удовлетворением сказал Фелтон. Она удивленно взглянула на него. — Но я не сказала ни слова. — Вы читали по морде лошади. А я смотрел на ваше лицо. Их глаза на мгновение встретились, потом она отвела взгляд. — Я должна… Серый в яблоках жеребец, пританцовывая от нетерпения, отправился побеждать — она была абсолютно уверена в этом. После этого они сразу же вернулись в ложу. Мистер Фелтон не предложил ей руки, даже не улыбнулся больше, вообще ничем не показывал, что… — Могу я теперь пригласить вас в сад? — спросил Мейн, как только они вернулись. Тесс инстинктивно взглянула на мистера Фелтона. Именно в этот момент он оторвался от бинокля, направленного на скаковой круг, и посмотрел на них обоих. Тесс была совершенно уверена, что он знает о намерениях графа и отнюдь не собирается им противиться. Вместо этого он отвернулся и уселся рядом с Аннабел, которая приветствовала его какой-то милой шуткой. Тесс показалось, что мистер Фелтон вернулся к ее сестре Тесс встала и деликатно положила пальчики на предложенную руку графа. — Я с удовольствием прогуляюсь с вами, — сказала она ему, опустив ресницы. На мистера Фелтона она даже не взглянула. Они ушли недалеко и остановились возле какой-то яблони. Ей показалось, что все происходит как будто в пьесе. Мейн выбрал для нее яблоко, и она его приняла. Он поцеловал ей руку и задал вопрос. Она ответила положительно (и незаметно уронила яблоко). Попросив разрешения, он осторожно прикоснулся губами к ее щеке. Она улыбнулась, и он снова поцеловал ее, на этот раз в губы. Это было очень приятно. Она взяла его под руку, и они пошли назад — будущие муж и жена. Или, скорее, граф и будущая графиня. |
||
|