"Брачная ловушка" - читать интересную книгу автора (Торнтон Элизабет)Глава 5У Элли разболелась голова. Всю ночь она бодрствовала, не сомкнув глаз ни на минуту. Утром подали кофе и булочки. Она не могла и кусочка проглотить, ожидая появления лорда Седжуика и Джека. Она была уверена, что Джек подтвердит ее алиби. Об этом и говорить нечего. Но это не значит, что он поддержит Умывшись и переодевшись, все снова собрались в гостиной леди Седжуик, ожидая ее мужа и Джека. Сидевший у камина Кардвейл погрузился в собственные мысли. Доротея и леди Седжуик, устроившись по другую сторону камина, о чем-то перешептывались, наклонившись друг к другу. Харриет, которую Элли считала своим верным союзником, отослали, словно она была слишком невинна, чтобы слышать непристойные детали приключения Элли с лордом Роли. Именно на это и рассчитывали леди Седжуик и Доротея — скандальные подробности приятно щекотали нервы и разжигали интерес к изнанке жизни. Они будут разочарованы — ничего не произошло. А Джек — Элли это знала — не станет приукрашивать факты. Но какое это имеет значение?! Есть у нее алиби или нет, ее репутация все равно погублена. Ни одна уважающая себя приличная молодая женщина не сунется ночью в Пале-Рояль, не говоря уже о том, чтобы посетить мужчину. Тот факт, что Элли пошла с Джеком, чтобы спастись из возникшей потасовки, ничего не значит, особенно для сидящих здесь дам. По их мнению, если бы ее затоптали насмерть, это был бы лучший выход из положения. Элли не упомянула имени Милтона и надеялась, что у него достанет ума держаться подальше. В его показаниях нет никакой необходимости. Во-первых, в критический час она была с Джеком, во-вторых, ей совсем не хотелось, чтобы ее обвинили в развращении малолетних. Милтону, в конце концов, только восемнадцать. Господи, ей пришлось бы отвечать за то, что она втянула в скандальную историю невинного юношу. Ей ни в коем случае нельзя было позволять Милтону сопровождать ее. Элли знала, какая судьба ей уготована: она потеряет свое место и не получит рекомендательных писем. Она была полна решимости скрыть свои подлинные чувства. Поскольку ей было нечего терять, Элли не стала затруднять себя и одеваться в стиле компаньонки юной особы. Она отказалась от кружевного чепца и пудры, которая делала ее старше, и накинула на серое креповое платье пунцовый палантин. Это не было пустой бравадой. Хотя сейчас она и не была столь же элегантной, как Аврора, ей хотелось, чтобы Джек увидел, что Элли Хилл не просто невзрачная компаньонка, которую он случайно встретил на балу в посольстве. Элли сделала это, снова пытаясь произвести впечатление на Джека, и разозлилась на себя. Когда двери гостиной открылись, она подняла глаза. Сначала вошел лорд Седжуик, следом за ним — Джек. Он остановился на пороге и медленно оглядел присутствующих. Он тут же стал центром всеобщего внимания. Не потому, что был необычайно хорош собой, и не потому, что от него исходила уверенность, но потому, что он держался со спокойствием хищника, выбирающего жертву. Когда его безжалостный взгляд остановился на Элли, она с трудом подавила приступ паники. Прошлой ночью, когда она играла роль Авроры, его черты смягчали обаяние и хорошее настроение. Сегодня утром на его лице с высокими скулами застыло суровое выражение. Джек злился, и Элли не могла понять причины. Она ожидала, что он будет раздосадован, но все же надеялась, что эта история его позабавит. Избыток эмоций не соответствовал ее проступку. Джек неторопливо прошелся по комнате и сел рядом с ней. — Я с трудом узнал вас, мисс Хилл. Или мне нужно называть вас Аврора? — сквозь зубы процедил он. — Лучше — мисс Хилл, — ответила Элли, избегая его взгляда. — Итак, — сказал лорд Седжуик, подойдя к креслу, — мисс Хилл — это та особа, которую вы приняли сегодня ночью? Вы можете подтвердить ее алиби на четыре часа утра? — Не торопитесь, — сказал Джек. — Я хочу точно знать, что случилось. — Я же вам сказал, — ответил лорд Седжуик. — Было ограбление… — А до этого? — перебил его Джек и посмотрел на Элли. — Что вы делали в Пале-Рояле? Она не собиралась рассказывать всем об игорном доме, поэтому сказала ему то же, что и остальным: — Я столько слышала о ночном Пале-Рояле, что захотела увидеть это своими глазами. Я даже представить себе не могла, что это может быть так опасно. Если бы не возникла драка, я бы тихо вернулась домой. Элли видела, что ее ответ не удовлетворил Джека, и вздохнула с облегчением, когда он перешел к другой теме. — Что именно украли? Пожав плечами, лорд Седжуик сел. — Кардвейл вам это объяснит. Прежде чем ответить, лорд Кардвейл отпил глоток кофе. — Фамильные бриллианты — ожерелье, которое передавалось в нашей семье из поколения в поколение и было единственной действительно ценной вещью… — А мое обручальное кольцо? — перебила его жена. — Рубин, оправленный в золото! Вор и его забрал. Кардвейл кивнул: — Да, и какие-то мелочи: серебряную булавку с фамильным гербом… Что еще, Доротея? — Кожаный кошелек с пятьюдесятью золотыми гинеями! — А банкноты? — спросил Джек. При упоминании о банкнотах Элли выпрямилась. Джек посмотрел на нее, иронически скривив губы. Должно быть, он знал, что в ее сумочке полно бумажных денег. Он думает, что она их украла? — Банкнот не было, — покачал головой Кардвейл. — Мы все еще ждем ответа, — сказал лорд Седжуик. — Мисс Хилл — это та женщина, что известна вам под именем Аврора? Она была с вами точно в четыре часа утра? — Не думаю, что в этом есть какие-нибудь сомнения, — бесцветным голосом ответил Джек. — Вам следует поискать вора в другом месте. У Элли отлегло от сердца. Во всяком случае, ее не станут обвинять в воровстве и в покушении на убийство. Заверения Джека не умиротворили леди Седжуик. — Это единственное объяснение, которое мы получим? Что мисс Хилл была с вами, когда кто-то украл бриллианты леди Кардвейл? — Мой слуга может это подтвердить, если вам нужны еще свидетели. — В этом нет необходимости. — Пышная грудь ее сиятельства дрожала от негодования. — Я хочу знать, как на ее платье оказалась кровь. — Понятия не имею. — Казалось, Джеку порядком надоела эта история. — Почему бы вам не поинтересоваться у мисс Хилл? На какое-то мгновение Элли это озадачило. Какая разница, как кровь попала на ее платье? Главное, что это не кровь горничной. Этого не может быть, потому что, когда украли бриллианты, она была с Джеком. Когда ее осенила догадка, ее обдало жаром. Девственная кровь — вот что они подумали, но были слишком утонченными, чтобы высказать это вслух. Они думают, что Джек обесчестил ее. И если Кардвейл в это поверит, он может вызвать Джека на дуэль. — Я говорила вам, — гневно сказала она, сжав руки в кулаки, — что все было совершенно невинно. Возникли беспорядки. Лорд Роли спас меня и отвел в свои апартаменты. Его рана кровоточила. Это Джек повернулся к ней с непроницаемым лицом. — Что это изменит? Вы уже все сказали, и ни одно слово назад не возьмешь. — А я и не хочу брать назад свои слова, — с прежним возмущением сказала Элли. — Я всего лишь хочу очистить свое имя от подозрений. Я была с вами, когда украли бриллианты леди Кардвейл. Вы спасли меня из драки. Больше ничего не произошло. Я не совершила ничего, чего могла бы стыдиться. — Конечно, нет, Элли, — поднялся Кардвейл. — Никто этого и не думает. Но ты должна понимать, что скомпрометирована. Есть только один способ восстановить твое доброе имя. Ты и лорд Роли должны пожениться. — А-а-а… — протянул Джек. — А я все ждал, когда до этого дойдет. Теперь, когда все надежды на выгодный альянс ее дочери с лордом Роли рухнули, леди Седжуик оставила изысканные выражения, в ее словах сквозила неприкрытая жестокость. — Вы низко поступили с лордом Роли, Элли, притворяясь совершенно иной женщиной. Узнав, что лорд Кардвейл тоже здесь, вы не упустили своего шанса. Ваш родственник, конечно, проследит, чтобы с вами поступили благородно. — Разумеется, — отозвался Кардвейл. — Элли для меня — родная кровь. Элли чувствовала себя капитаном парусника, который, едва избежав водоворота, попал в шторм. Она не предвидела подобных осложнений, поскольку джентльмены с таким положением и состоянием, как у Джека, не женятся на бедных девушках только потому, что их скомпрометировали. И никто бы этого от него не ждал, не вмешайся ее кузен. Ее родство с Кардвейлом все испортило. Элли обратилась к лорду Седжуику, который прежде был ей другом: — Пожалуйста, прекратите это, пока дело не вышло из-под контроля. Он покачал головой: — Не мое дело вмешиваться. Кардвейл — глава вашей семьи. Вы должны слушать его. Однако, — лорд Седжуик поднялся, — думаю, вам с лордом Роли нужно время, чтобы свыкнуться с этой мыслью. И мы оставим вас обсудить это наедине. На лице Кардвейла отразилось сомнение. Леди Седжуик запротестовала и заявила, что хочет остаться. Доротея желала знать, какие шаги будут предприняты, чтобы вернуть ее драгоценности. Невозмутимо, но вместе с тем непреклонно лорд Седжуик выпроводил всех из гостиной. Пока Джек, подойдя к буфету, наливал себе кофе, Элли собиралась с мыслями. Она не знала, с чего начать. С благодарности за то, что он был краток и сказал только то, что необходимо, чтобы обелить ее имя, — ведь их встреча не была совсем уж невинной? Или с извинений за нелепое требование своего родственника? Может быть, они вместе над ним посмеются? Элли услышала, как чашка звякнула о блюдце, и подняла глаза. — Вас можно поздравить, — резко сказал Джек. — Я заглотил вашу приманку вместе с крючком. Но не воображайте что заманили меня в сеть. Женщины и получше вас пытались это сделать, но терпели поражение. Видите ли, мисс Хилл, я человек бывалый, мне не впервой ускользать из брачных ловушек, как бы хитро они ни были расставлены. Слова Джека ее ошеломили. Меньше всего она ожидала услышать именно это. Даже мужчина в его положении и с его самомнением мог видеть, что она, так же как и он, — жертва обстоятельств. Не успела Элли ответить, как он продолжил: — Не смотрите на меня невинно, Аврора. Я отведал ваших поцелуев, помните? И даже больше. Если я когда-нибудь предложу руку и сердце, то только женщине с незапятнанной репутацией. Элли пришла в ярость. Единственная причина, по которой она целовала его, — это необходимость забрать свою сумочку. Теперь он уже должен об этом догадаться. Ей хотелось стереть циничную улыбку с его лица. Но ее остановил внутренний голос, напоминавший, что она — дочь своего отца. Сейчас нужно найти достойный выход из положения и показать Джеку, как чудовищно он ошибся в ее намерениях. Но беда в том, что Элли унаследовала темперамент матери, а не отца. Она найдет достойный выход, но только после того, как даст этому олуху хороший урок. Спрятав за улыбкой бурю эмоций, она насмешливо сказала: — Как же так, Джек? Это неподходящее начало для нашего супружества. Давайте все спокойно обсудим. Его голос охрип от гнева. — Как я могу говорить об этом спокойно? Я ни за какие блага на вас не женюсь. Она опустила глаза на сплетенные руки. — Вы понимаете, что они выгонят меня, не дав рекомендательных писем? Как я буду жить? Кто меня поддержит? Он мрачно усмехнулся. — Прекратите играть, мисс Хилл. Авророй вы мне больше нравились. — Ах, но Авроры не существует. Она плод моего воображения. Мисс Хилл нужно прокладывать свой путь в жизни. — Тогда предлагаю вам бежать со своим покровителем. Я уверен, что жизнь компаньонки для вас скучна и банальна. К тому же нищим выбирать не приходится. — С покровителем? — нахмурила она брови. Элли вспомнила, что лорд Денисон высказал предположение, что у нее есть богатый покровитель, когда в кафе они говорили с Джеком по-французски. Ей понадобилось все самообладание, чтобы не взорваться. — Кто это может быть? — Это вы мне скажите, — скривился Джек. — Мне лишь известно, что ваша сумочка была набита деньгами. Да, я в нее заглянул. Откуда еще вы могли взять такую сумму, если не у богатого покровителя? Элли молча смотрела на него, пытаясь понять выражение его лица. У нее было странное ощущение, будто ее ответ имеет для него значение. Потом его странный взгляд исчез, и губы тронула ироническая усмешка. — Вы станете это отрицать? — К чему? Но видите ли, Джек, деньги для меня мало значат. Я всегда мечтала стать… графиней. Прищурившись, он изучал ее, словно еще не решил, как к ней относиться. Наконец он сказал: — Откуда вы знали, что я буду в «Английском кафе»? — Я этого не знала. Я ждала… — на ее лице снова вспыхнула насмешливая улыбка, — …своего покровителя, когда вы ринулись спасать меня. И первое, что пришло мне в голову, — здесь можно подцепить графа. Графиня Роли. Вы можете себе представить, что это значит для бедной девушки вроде меня? Я буду бывать при дворе, у меня будет преимущество перед виконтессами и менее титулованными дамами. — И она хищно закончила: — Я так живо это вижу. — У вас богатое воображение, — сухо сказал Джек, — но, увы, мало здравого смысла. Этому никогда не бывать, хотя ваша попытка заслуживает аплодисментов. Вы определенно верно разыграли свои карты. — Если бы вы лучше меня знали, то вам было бы известно, что я в карты всегда хорошо играю. Едва заметная улыбка приподняла уголки его губ. Покачав головой, Джек скрестил на груди руки. — И все же вы упустили лучшую перспективу. Лорд Денисон, который был вместе со мной в кафе, наследник маркиза. — Вы окажете мне любезность и представите ему? Я, конечно, имею в виду маркиза, а не наследника. Приподняв бровь, Джек молча изучал ее. — Я был прав, — задумчиво сказал он, — у вас есть чувство юмора. Разговор слишком затянулся. Пора достойно завершить его. Элли поднялась, Джек встал вслед за ней. — Не волнуйтесь, Джек. — Она ухитрилась издать низкий грудной смешок. — Вы, как и ваш друг, в полной безопасности. Я не создана для брака и больше всего ценю свободу. Не беспокойтесь о Кардвейле. Я все улажу. Он молча смотрел, как она поправляет на плечах палантин. Когда Элли обернулась, он спросил: — Что вы ему скажете? — О, что вы предложили мне руку и сердце, а я вас отвергла. Потом я убегу с богатым покровителем и буду жить счастливо. Прощайте, Джек. Желаю удачи. Она была уже у двери, когда его оклик заставил ее остановиться. — Аврора! — Его темные глаза поблескивали от удовольствия. — Если вам нужен покровитель, зачем далеко ходить? — сказал он. — Думаю, мы прекрасно подойдем друг другу. Джек даже не представлял, какой удар нанесли его слова. Гордость заставляла Элли держать темперамент в узде и не опускать головы. К ее чести, Элли сумела рассмеяться. — Аврора вам не подойдет, Джек. Она умная, образованная женщина, а у вас на уме только дуэли и лошади. Вы практически неуч. Аврора вам не по плечу. На этой сокрушительной ноте она покинула комнату, удержавшись от того, чтобы с треском захлопнуть за собой дверь. Главной заботой Элли был Робби. Собирая вещи, она пыталась сосредоточиться на том, как они будут жить. Одно совершенно ясно: она не останется в Париже. Она не вынесет насмешек и косых взглядов тех, кто считает ее падшей женщиной. Сплетни о ее эскападе вынуждали уехать. Это влекло за собой проблему, как заработать на жизнь. Аврора не может стать постоянным решением их проблем. Ради собственного спокойствия Элли не может воскрешать Аврору всякий раз, когда попадает в трудное положение. Ей придется найти другую работу и внушить Робби, что он должен вернуться в университет и получить профессию. Как только с Робби все определится, ей станет легче. Холодок, сковавший ее душу, начал понемногу таять. Робби был ее жизнью, он наполнял смыслом ее существование. Его было легко любить, но трудно призвать к порядку. Вот что бывает, когда мальчик растет без отца. Ради Робби ей нужно быть сильной. Сборы не заняли у нее много времени. Ей предстоял неизбежный разговор со своими хозяевами, а потом с лордом Кардвейлом. Элли была вежлива, сдержанна и тверда. Она не выйдет замуж за лорда Роли. Она не задержится в Париже даже на один день. Единственное ее желание — вернуться в Англию, где друзья помогут ей, пока она не устроится. Только мужчины пытались уговорить ее изменить решение. Кардвейл был сама доброта. В Хампстеде есть коттедж, где она может пожить, пока не найдет себе работу. Элли не поддалась искушению, зная, во что превратит ее жизнь Доротея. Дамы говорили мало, но глаза их выдавали. Они считали ее падшей женщиной, и она получила по заслугам. Когда Элли спросила о Харриет, ей ответили, что она простудилась и не выходит из комнаты. Таков был горький финал невинного маскарада. Последний разговор состоялся с вкрадчивым жандармом, который расспрашивал ее об алиби. Присутствующий при разговоре Кардвейл все уладил. Когда он намекнул, что лорд Роли с ними в родстве, это облегчило дело. Наконец Элли была свободна. Наемная карета должна отвезти ее в Кале. Кроме кучеров, с Элли никого не было, но, как она с иронией заметила, компаньонке компаньонка не нужна. Вернувшись в свою комнату, она ждала, когда приедет карета. Здесь Элли позволила себе немного приспустить маску женщины, которая сама в состоянии справиться со всеми жизненными проблемами. На самом деле она совершенно одинока. Друзей, о которых она упомянула в разговоре и которые могли бы ей помочь, не существовало. В этом некого винить. Вот что бывает, когда переходишь с одного места на другое, нигде долго не задерживаясь. Нельзя стать друзьями с хозяевами, хотя некоторые и очень добры. Тысячи женщин находятся в том же положении, что и она, — гувернантки, компаньонки, няни. Это-то и пугает. Если они не находят работы, у них мало выбора. Затянувшиеся поиски места всегда заканчиваются работным домом. Кардвейл подсадил Элли в карету, и не успела она возразить, как он сунул в ее муфту толстый кожаный кошелек и велел кучеру трогать. Они отъехали не слишком далеко, когда она приказала остановиться. У нее есть поручение, сказала она кучеру и велела ехать к отелю «Морис». Элли намеревалась забрать брата и Милтона, расплатиться с ростовщиком и спокойно вернуться в Англию. В отеле ее ждал очередной шок. Робби был ранен в плечо в драке во время новогодних праздников. Во всяком случае, так он говорил, с самым невинным видом отвечая на ее расспросы. Его напускная безмятежность заставила Элли задуматься, что брат от нее утаил. У нее не хватило духу бранить его после собственного безрассудного приключения с Джеком. Вскоре появился Милтон. Когда он начал извиняться, что оставил ее одну, Элли жестом призвала его к молчанию. Потом она без излишних подробностей изложила собственную версию поспешного отъезда из Парижа. Робби и Милтон не меньше ее хотели вернуться в Англию, но Элли тревожилась за Робби. Хотя его осмотрел доктор и рана заживала, вид у брата был не слишком подходящий для путешествия. Ее опасения были отвергнуты. Хватит с них обоих Парижа, сказал Милтон, они оба мечтают вернуться в Оксфорд, к занятиям. Возвращение Робби в Оксфорд — единственный аргумент, который мог ее убедить. Пока она помогала Робби собраться, Милтон, взяв выигрыш Авроры, отправился расплачиваться с ростовщиком. Полчаса спустя они уже были в пути. В карете царило унылое молчание. Каждый был погружен в собственные мысли. |
||
|