"Не устоять!" - читать интересную книгу автора (Энок Сюзанна)Глава 1— Мэй, где ты? — громко позвала Фелисити Харрингтон дрожащим от волнения голосом. — Поторопись, пожалуйста! При очередном ударе грома — старые стены опасно задрожали — девушка уцепилась за лестничные перила, всерьез испугавшись, что надвигающаяся буря играючи снесет дом с фундамента. Дай-то Бог, чтобы им с Мэй удалось до этого укрыться в подвале. — Фелисити, мне в окно льет дождь! — Знаю, солнышко мое. Но сейчас мы ничего не можем сделать. Забирай свою постель и перебирайся в гостиную. Сегодня придется спать там. Не боишься? — Нет, не боюсь! Вот здорово! — Проклятие, Найджел Харрингтон, — пробормотала Фелисити сквозь стиснутые зубы, — тебе следовало бы сейчас быть здесь! И вовсе не потому, что от ее брата был бы толк — этим он не страдал с самого детства. Просто бывали дни, как, например, сегодня, когда Фелисити чувствовала себя на сотню-другую лет старше своего двадцатидвухлетнего брата-близнеца. Они оба были черноволосыми и темноглазыми, как их мать, но на этом сходство заканчивалось. Мать частенько говаривала, что Найджел унаследовал от своего отца самую малость здравого смысла, что в ее устах подразумевало его полное отсутствие. Пять недель назад Найджел взашей выгнал Смайта, их последнего слугу. Что говорить, отсутствие дворецкого сэкономило бы им в месяц целых три сотни фунтов, если бы Найджел не вбил себе в голову отправиться в Лондон и на выигранные там деньги отремонтировать родовое поместье. Невзирая на возмущенные протесты Фелисити, он развернулся и был таков в их единственной карете, запряженной последней лошадью, заодно прихватив с собой все наличные деньги, кроме тех, что она успела припрятать на крайний случай. Но сегодняшний вечер, как ей казалось, грозил им непоправимой бедой… От нещадных ударов шквалистого ветра и низвергавшегося с небес ливня старые стены и чердачные балки оглушительно скрипели. А когда прямо над домом грянул очередной удар грома, на Фелисити посыпались куски штукатурки. В воздухе повисла густая влажная пыль, от которой запершило в горле. — Фелисити! — пронзительным голоском позвала Мэй. — Иду, милая, иду! — отозвалась та. Фелисити могла только догадываться, почему так перепугалась восьмилетняя девочка, обладавшая болезненно-живым воображением. Чертыхнувшись, Фелисити перевалила через перила тяжеленное стеганое одеяло, и оно полетело вниз, по дороге смахнув со столика их единственную хрустальную вазу, Ваза разлетелась на мелкие куски. Стремительно сбежав по лестнице, девушка бросилась через прихожую к Мэй, когда под напором ветра из ближайшего окна с оглушительным звоном вылетели стекла. От неожиданности и от ударившего в лицо мокрого ветра Фелисити дико взвизгнула. Кое-как заслонившись рукой, она добралась наконец до спальни сестренки. Занавески трепыхались на ветру, как крылья раненой птицы. Мэй торопливо сваливала на середину одеяла в кучу одежду, книги, игрушки и обувь. — Фелисити, а где Полли? — выкрикнула она, уставившись на сестру диким взглядом. — Внизу, в гостиной, пьет чай с мистером Медвежонком. Давай-ка я тебе помогу собраться. Встав на колени, Фелисити собрала одеяло за углы и крепко связала их. Поднявшись на ноги, она выволокла объемистый узел в коридор и потащила его к лестнице. Мэй поспешила следом, крепко прижимая к груди свою любимую подушку. — Все до нитки промокло! — воскликнула девочка, на мгновение прижавшись встревоженным личиком к подушке. Фелисити схватила сестру за руку и потянула за собой вниз по лестнице. Ничего страшного — высохнет! Скрип дома стал просто угрожающим, и Фелисити встревожено подняла глаза к потолку. Тот змеился трещинами, Которые множились буквально на глазах. — Господи, нет… — в ужасе еле слышно выдохнула она, Надеясь, что Мэй ничего не заметила. Едва сестры спустились вниз, как порывом ветра с оглушительным грохотом вышибло парадную дверь. Мэй завизжала, Одна из высоких створок с треском сорвалась с петель и рухнула на пол прихожей, чудом пощадив обеих. Фелисити почудилось, что вой ветра исполнился нотками откровенно злобного торжества. Схватив Мэй за руку, она поторопилась в сторону гостиной, что находилась в новом, восточном, крыле дома. Мокрые пряди волос облепили лицо, застилали глаза. За спиной снова раздался оглушительный звон выбитых стекол, и дом содрогнулся под очередным ударом урагана. Стены западного крыла дома, мучительно затрещав, задрожали, и через мгновение половина здания с грохотом рухнула, подняв, несмотря на непрекращающийся ливень, густые клубы пыли. Во все стороны полетели куски штукатурки, стекла, обломки дерева и брызги воды. Фелисити кричала, не слыша собственного голоса. Не отдавая себе отчета в том, что делает, она повалилась вместе с сестрой на пол, прикрывая малышку своим телом. Когда грохот смолк и дом перестал содрогаться, Фелисити поднялась на ноги и трясущимися руками принялась для чего-то расправлять смятую и насквозь промокшую юбку. — Мэй, идем! — прокричала она срывающимся голосом. — В гостиной мы будем в безопасности! — Нет! Нет! — отчаянно замотала головой младшая сестра. — Там тоже все рухнет! — Не рухнет! Восточное крыло построили совсем недавно, там стены очень прочные! Все будет хорошо! Верь мне, Мэй! Я обещаю! — Ладно, — прохныкала девочка и крепко ухватилась за руку старшей сестры. — Я тоже должна верить», — подумала Фелисити и подняла глаза. — Там, где только что был деревянный резной потолок, висело черное, без единой звезды, небо, которое то и дело вспарывали зигзаги молний. Ливень хлестал нескончаемыми потоками. «Чтоб тебя черти зажарили, братец Найджел!» — подумала Фелисити. Как всегда, вовремя смылся! Если в ближайшие дни он не привезет денег, возвращаться будет просто некуда… Рейфел Бэнкрофт проснулся оттого, что ему показалось — чей-то горячий язычок настойчиво лижет ему грудь. С неохотой разлепив веки, он прямо перед глазами узрел огненно-рыжую растрепанную женскую шевелюру, которая медленно и неуклонно двигалась по направлению к его животу. — Доброе утро, Лидия, — промычал он, потягиваясь и стараясь не обращать внимания на бьющие в висках молоты. — Где мы? Лидия подняла голову и одарила его широкой улыбкой. — В моей комнате на втором этаже, — сообщила она, игриво хихикнув, и добавила, прежде чем вернуться к своему приятному занятию: — До утра еще далеко. Рейф повернул голову и посмотрел в окно: — Черт возьми, и правда еще ночь! Хотя прикосновение горячего и чувственного женского рта было более чем приятно, ему подумалось, что, к несчастью, его ждут кое-какие неотложные дела. Еще раз потянувшись всем телом, Рейф сел было на постели; однако в этот момент шустрые пальчики Лидии умело присоединились к настойчивым стараниям ее губ, и Бэнкрофт, с удовлетворенным вздохом откинувшись обратно на подушки, блаженно закрыл глаза. Собственно говоря, куда и зачем сейчас спешить? Он пошевелился и с усилием перекинул ее голую ногу через себя, так что Лидия оказалась сидящей на нем верхом, а перед его глазами оказались соблазнительно-округлые ягодицы. Мгновение спустя взгляд его упал на лежавший на ночном столике пергамент Найджела Харрингтона. Приподнявшись на локте, Рейф потянулся, взял его и с ленивым любопытством развернул, чтобы узнать, за что, собственно говоря, он расписался. Бросив взгляд на раскрытый лист, он сел так стремительно, что спихнул Лидию с узкой кровати на пол. — Проклятие! — Ошеломленная женщина на мгновение осталась сидеть, забыв о своей наготе, потом вскочила с постели и, схватив подушку, в ярости запустила ею в голову Бэнкрофту. Тот машинально отбросил подушку в сторону, едва обратив внимание на ее обиду. — Дорогая, хотелось бы чуть больше уважения. Я все-таки землевладелец. — Какой ты, к черту, землевладелец! Ты самая настоящая вонючая невоспитанная свинья, вот ты кто! — огрызнулась Лидия. — Пусть даже так, зато весьма состоятельная, — ухмыльнулся Рейф. — Неужели ты полагаешь, что про Китай он говорил всерьез? Джулия Бэнкрофт, герцогиня Хайброу, бросив рассеянный взгляд в окно, на унылую, как обычно в это время года, Кинг-стрит, повернулась к своему старшему сыну: — Похоже, сам ты в этом уверен, иначе не стал бы заводить такой разговор. Куин Бэнкрофт, маркиз Уорфилд, нахмурившись, пригубил бокал с мадерой. — Это просто нелепо. Тем более когда речь идет о нем. Она всмотрелась в лицо маркиза. Тот чуть склонил голову к правому плечу, в очередной раз прислушиваясь, не слышно ли в холле шагов вернувшейся жены. Природа одарила обоих ее сыновей каштановыми волосами и зелеными глазами. Правда, у Рейфа глаза были совсем светлыми, цвета морской воды и с каким-то завораживающим мерцанием, от которого всякий раз таяло материнское сердце. — Ты говоришь совсем как отец. — Ну, спасибо тебе большое! — возмутился Куин. — А я-то думал, тебе будет приятно услышать, что Френсис Хеннинг все завещал мне! Герцогиня улыбнулась: — Но что нелепого в том, что Рейфел хочет попутешествовать? — Ему жить здесь. Бога ради, мама, ведь он Бэнкрофт! — Я полагаю, Куинлан, сам он думает, что со своей жизнью здесь уже разобрался. В дверь деликатно постучал дворецкий: — Милорд, ленч подан. — Спасибо, Бикс. Джулия встала, и Куин проследовал за матерью через анфиладу комнат в огромную столовую. — Ты уверена, что вчера он не ночевал дома? — опять заговорил маркиз. — Куин, теперь ты ведешь себя совсем как его мать. Этим скорее мне пристало интересоваться! — Просто беспокоюсь за брата, — пожал плечами Куин. — Понимаю, и поверь, мне это очень приятно. Но если говорить серьезно, чем бы здесь стал заниматься Рейф? Маркиз помолчал. — Я уверен, если бы мы с ним посидели пару часов и откровенно поговорили, то наверняка подыскали бы что-нибудь подходящее. — Ты мог бы ему помочь начать собственное дело. — Бога ради, но только не в этом чертовом Китае. И месяца не прошло, как Рейф вернулся из своей поганой Африки. Я просто не верю, что он сгорает от нетерпения снова отправиться в путешествие. Отчего он тогда мне ни словом об этом не обмолвился? — Возможно, считал, что ты рассердишься, дорогой. — Если бы это могло его остановить, я согласен на то, чтобы всякий раз, как он заходит в дверь, меня разбивал апоплексический удар, — недобро прищурился Куин. Джулия хихикнула: — Куин, пожалуйста! Кто-то же должен брать на себя риск. — Благодаря тебе у меня для этого есть Мадди! Герцогиня остановилась у своего кресла и окинула взглядом остальные пустующие места. — Бикс, Мадди с его светлостью будут? — Да, леди. Его светлость распорядился, чтобы я предупредил вас о том, что они будут «чертовски скоро», как он выразился. Куин, предупредительно отодвинувший стул для матери, при этих словах весело хохотнул: — Похоже, Мадди снова обчистила его в вист. А он этого просто не выносит! Перемена темы помогла избежать продолжения разговора о весьма спорном будущем его брата. Джулия бросила взгляд на часы, стоявшие на каминной полке. После своего возвращения Рейфел бывал в городе крайне редко и всякий раз избегал встреч с семейством. Душу матери на мгновение охватило чувство неловкости и беспомощности. Ее сын успел приложить руку к разгрому армий Бонапарта, покорить сердца многочисленных лондонских красавиц, выиграть и тут же спустить целое состояние в известных и печально известных игорных клубах. Что он добавит в ближайшем будущем к этому впечатляющему списку своих подвигов, можно было лишь догадываться. — Ваша светлость, вы отдаете мне замок Хайброу со всеми землями, и я забываю о долге в сто тридцать восемь миллионов фунтов! Сверкая глазами, в столовую танцующей походкой вступила Мадлен Бэнкрофт, Во время частых и затяжных отлучек Рейфа именно она вносила живую струю в степенное существование семьи Бэнкрофт, за что Джулия всегда обожала невестку. — Не надейтесь, сударыня, на слух я пока еще не жалуюсь. Вы сказали «пенсов», а вовсе не «фунтов». — Я такого не говорила, и вы это прекрасно знаете. Джулия с трудом удержалась от улыбки при виде растерянного и добродушного выражения лица своего супруга. Подумать только — все; кроме ее самой, Мадди и Куина, так и трепещут перед его сиятельством. Рейф, правда, делал вид, что не боится главы семейства, однако он более чем кто-либо страстно желал получить его признание и в то же время держался от герцога как можно дальше, как бы давая понять, что отношение отца вовсе его не волнует. Льюис Бэнкрофт об этом и не подозревал. Куин поднялся со своего места, расцеловался с Мадди и предупредительно отодвинул ей стул. — Лучше согласиться, ваша светлость. Я уже много раз пробовал с ней спорить и всякий раз терпел сокрушительное поражение. — Это потому, что ты всегда не прав, мой дорогой сын. — Нет-нет, я ведь… — Всем добрый вечер. В столовую вошел Рейф, и чувство беспомощности снова охватило Джулию. Она мгновенно почувствовала странное возбуждение, которое он пытался скрыть. Когда Рейфела раньше срока отозвали из Африки, он буквально взбеленился, и Джулия не осуждала его за это. До самого последнего времени он старательно избегал прямого разговора на эту тему с его светлостью, однако сейчас выражение его лица было таким, что можно было не сомневаться — этот день настал. — Господи, Рейф, у тебя такой вид, будто ты только что выкарабкался из собственной могилы! — прищурилась Мадди, с интересом оглядывая его изрядно помятое лицо. — Вчера вечером малость перебрал, — криво усмехнулся тот в ответ. При появлении младшего сына герцог помрачнел и у него явно испортилось настроение. На до этого безоблачном горизонте семейства Хайброу заклубились грозовые тучи, с минуты на минуты готовые разразиться грандиозным скандалом. — Прежде чем вваливаться сюда, могли бы побриться и переодеться. Вы ведете себя совершено неподобающим образом. Подумать только — на прошлой неделе, наш обед почтил своим монаршим вниманием сам король Георг! — Рейфел, может быть, я… — кашлянув, заговорила Джулия. — О, отец! Добрый день! Виноват, виноват, не признал, пока вы не насупились. Теперь другое дело: вид, как обычно, такой свирепый, что прямо не подходи. — Лучше свирепствовать, чем впустую прожигать жизнь! — Льюис, — негромко проговорила герцогиня. Рейф галантно склонился к плечу матери и поцеловал ее в щеку. — Для волнений нет повода, родная. Я его сейчас весьма удивлю. — Ха! Ты только этим и занимаешься! Кто бы сомневался! — презрительно фыркнул герцог. Рейфел демонстративно извлек из кармана свернутый в трубку лист. Развернув его, он положил документ перед отцом рядом с тарелкой. — Как вам это? — спросил он, скрестив на груди руки. — Я теперь полноправный владелец усадьбы Фортон-Холл. Это в Чешире. Куин потянулся за бумагой с выражением недоверчивого изумления на лице: — Кто ты теперь?.. Мадди в восторге захлопала в ладоши: — Рейф, с кем это ты расправился? Дуэль или убийство? Выражение лица Рейфа чуть смягчилось. — Не волнуйся, все целы. Я поставил на кон деньги, которые выручил за свой офицерский чин, и… — Ты продал свой офицерский чин?! — прорычал герцог, побагровев. — А я-то думал, вы обрадуетесь, — вскользь заметил Рейфи с равнодушным видом провел рукой по растрепанным волосам. — Черт возьми, впервые от сделанного тобой получился хоть какой-то толк! — Бог ты мой, она даже подписана! — поразился Куин, протягивая бумагу герцогу. — Имеет совершенно законный вид. Френсис что-то там невнятно бормотал про какие-то документы, но из его слов ничего нельзя было понять. Джулия не сводила глаз со своего младшего сына. Чтобы Рейфел вдруг стал помещиком, должен был перевернуться мир. — Значит, ты прикупил себе имение, — задумчиво проговорила она. Рейф встретился взглядом с матерью и тут же отвел глаза. — Не совсем так. Я выиграл его. Дружище Харрингтон сделал ставку этой бумагой, проиграл и заявил, что рад, наконец, от него освободиться. Мы оба поставили свои подписи на этой бумаге, Хеннинг и Филдс засвидетельствовали, так что теперь имение мое. — И что дальше? — поинтересовалась герцогиня. — По крайней мере, теперь у него есть собственность. Наконец-то Рейфел раскинул своими мозгами для чего-то более существенного, чем волочиться за первой попавшейся юбкой, — заключил герцог. — Хм, землевладелец. Ради этого не худо возблагодарить и самого Люцифера. Признаюсь, я думал, что все кончится очередной вылазкой к азиатам. Рейф поморщился и непроизвольно дернул левой щекой. — Вообще-то, отец, вы почти попали в точку. Льюис даже головой затряс. — Нельзя таскаться туда-сюда в чертову даль, если нужно управлять солидным поместьем! — Так я… — Ага! Значит, это я должен следить за имением и вести счетные книги, пока ваша милость будет прохлаждаться?.. — Я не собираюсь оставлять себе это чертово имение. Я его… Его светлость вскочил, с шумом оттолкнув стул: — Ты что это надумал?! Рейфел уставился на отца. В глазах его разгорался сдерживаемый все эти месяцы гнев… — Я не намерен год за годом отсиживать зад и ждать, когда же наконец соизволит взойти чертова пшеница! — огрызнулся он. — Да вы с Куином, сидя безвылазно у себя в глуши, отупели от скуки! Нравится — на здоровье! Бога ради! Я же… — Черт тебя побери, братец, что ты такое городишь? — выпрямился, как ужаленный, Куин. — Я собираюсь его продать, и чем скорее, тем лучше! — раздраженно воскликнул Рейф и выхватил бумагу, из рук отца. — Сколько смогу выбить, за столько и продам! — А потом что ты будешь делать, дуралей? Все просадишь в карты или пустишь на девок? Рейф запихал документ в карман сюртука. — Я собираюсь попутешествовать! — резко бросил он. — Вы можете владеть хоть половиной Англии, но до колоний, Южной Америки и Востока вам не дотянуться. И я, слава Богу, не ваша собственность. Мама, Мадди, всего вам доброго. С этими словами Рейф, на мгновение задержав взгляд на Джулии, вылетел из комнаты, с такой силой хлопнув дверью, что в рамах задребезжали стекла. Джулия застыла, не в силах отвести взгляда от двери. — О Господи… — слабым голосом выговорила она. Внезапно дверь распахнулась снова. — Бикс! — Слушаю, мастер Рейфел. — Дворецкий робко шагнул вперед. — Обмундирование я заберу с собой, остальные вещи упакуйте. Если они мне понадобятся, я дам знать. — Хорошо, сэр. Дверь захлопнулась с таким же грохотом. — Джулия! Останови его, пока он не успел сотворить того, о чем горько пожалеет! — взревел взбешенный герцог. Джулия посмотрела мужу в лицо, изо всех стараясь держать себя в руках. Как бы ей ни хотелось сорвать сейчас свою злость, толку от этого не будет никакого. — Льюис, ты полагаешь, что я в силах его удержать? Особенно после того, что ты ему наговорил? — А что такого я ему наговорил? Ба! Скатертью дорога! Мадди и Куин в явном смятении переглянулись, а Джулия осторожно откинулась на спинку кресла. Похоже, до Льюиса так и не дошло, что он только что потерял сына, печально подумала она. У нее не было сомнений — теперь Рейф пойдет на все, лишь бы не зависеть от своей семьи. |
||
|