"Сакрамента" - читать интересную книгу автора (Эмар Густав)Глава VIII. САЛЬТЕАДОРЫДон Луис продолжал скакать вперед, с каждой минутой приближаясь к тому месту, где прятались сальтеадоры. Глядя на его спокойное лицо, на то, с каким блаженством он курил сигару, никому и в голову не могло бы прийти, что этот человек прекрасно отдавал себе отчет в поджидавшей его опасности и даже мог бы указать место, где именно на него нападут. Француз, надо сказать, был основательно вооружен: из седельных кобур выглядывали рукоятки двух шестиствольных револьверов и два таких же револьвера заткнуты за пояс. Кроме того, на боку у него была длинная шпага, за голенищем — нож, а двухствольный карабин с примкнутым штыком в виде сабли лежал перед ним поперек седла — словом, он почти мгновенно мог сделать двадцать шесть выстрелов. И это не считая холодного оружия. Испанцы не сводили тревожного взора с француза, которого теперь отделяло от засады уже совсем незначительное расстояние. В ту минуту, когда дон Луис достиг стрелки, перед ним немедленно появился на прекрасной вороной лошади элегантно одетый всадник. Лицо всадника было прикрыто черной бархатной полумаской. — Виноват, кабальеро, — вежливо проговорил незнакомец, — не будете ли вы любезны одолжить мне огня? — С величайшим удовольствием, кабальеро, — ответил француз не смущаясь. И, остановив лошадь, он протянул незнакомцу сигару. Последний взял ее, но закурил свою. Тем временем дон Луис, как знаток, любовался лошадью незнакомца. — Какая чудная у вас лошадь, кабальеро, — сказал он. — Позвольте мне искренне вас поздравить с таким приобретением. — Да, она и в самом деле недурна, — отвечал незнакомец, возвращая сигару и кланяясь. — Такую именно лошадь, — продолжал дон Луис, — мечтал я всегда приобрести. — Я вам верю, кабальеро, но, простите, мне хотелось бы предложить вам один вопрос. — Я к вашим услугам, кабальеро, — сказал француз, кланяясь. — Вы, вероятно, входите в состав отряда путешественников, направляющихся сюда? — Да, сеньор, я путешествую в их обществе. — Я так и предполагал. Но тогда зачем же вы настолько опередили ваших друзей? — На это существует много причин, кабальеро, — отвечал, улыбаясь, дон Луис. — Не найдете ли вы возможным сообщить их мне, сеньор? — Отчего же нет? — сказал француз, по-прежнему улыбаясь. — Во-первых, я желал повидаться и переговорить с вами, сеньор. — Переговорить со мной?! — с удивлением воскликнул незнакомец. — Вы, верно, шутите? — Нимало, уверяю вас. — Неужели вы знали, что встретитесь со мной? — Да, сеньор, — твердо проговорил француз, — и не только вас, но и сопровождающих вас всадников, которые, не знаю почему, упорно не желают появляться. Незнакомец с минуту внимательно смотрел на него. — Вы, очевидно, человек очень смелый, сеньор, — сказал он затем. — Мне всегда это говорили, сеньор. — Ну, а если вы знали наперед, что встретите меня здесь, и если желали со мной говорить, говорите, кабальеро, я вас слушаю. Дон Луис поднял правую руку. Путешественники остановились. — Что означает этот ваш жест, сеньор? — спросил незнакомец. — Я подаю знак моим друзьям остановиться, — отвечал он, — чтобы мы могли потолковать не спеша. Незнакомец весело расхохотался. — Ну, а если бы я приказал появиться моим спутникам? — спросил он затем. — По всей вероятности, они исполнили бы ваше приказание, но к чему бы это повело? — беспечно проговорил дон Луис. — Я жду, чтобы вы объяснились, — продолжал незнакомец. — Извольте, сеньор. Но сначала позвольте мне предложить вам один вопрос. Не ошибаюсь ли я, принимая вас за начальника тех достойных кабальеро, которые скрываются в чаще? — Предположим, что это так, — отвечал незнакомец. — Простите, но мне хотелось бы знать это наверное. — Извольте, я начальник этих кабальеро. — Вас человек сорок, не так ли? — Нас ровно двадцать пять человек… может быть, вам кажется, что это слишком мало? — Может быть. Нас, правда, только пятнадцать, но мы все, как видите, отлично вооружены. — Недурно. — Не правда ли? А, между тем, я желал бы, если только это возможно, избежать столкновения. — Каждый как умеет, зарабатывает свой хлеб, сеньор. Времена сейчас трудные. — Да, торговля идет плохо… Ну, так вот об этом-то я и хотел потолковать с вами, а заодно сделать вам предложение. — Предложение? — Клянусь честью, да. Надеюсь, вы ведь не считаете необходимым непременно вступить с нами в бой? — Если этого можно избежать… — Разумеется. Я изложу мое предложение в двух словах. Нас пятнадцать человек. — Вы это уже говорили. — Я уплачу вам по полторы унции за каждого пеона, что составит восемнадцать унций. — А за господ? — По пять унций за каждого. — Всего, значит, двадцать восемь унций? — Да. Это кругленькая сумма. — Но этого мало. Француз сделал удивленное лицо. — Я сказал, что этого мало, — повторил незнакомец. — Я отлично слышал ваши слова, но, признаюсь, не понимаю, как можно считать такую сумму недостаточной? — Но вы же не считаете выкупа за дам. — Верно, я про них совсем и забыл. Ну, хорошо, я добавлю вам еще двадцать унций за дам. — Но и это еще не все. — А именно? — Навьюченные мулы. — Гм! Вы, по-видимому, собрали подробные сведения. — Исчерпывающие, сеньор. — Это видно… Я готов прибавить еще восемь унций за мулов, и, таким образом, весь выкуп составит пятьдесят унций — это очень хорошая сумма. — А все-таки этого недостаточно. — Что?! Вы считаете недостаточно пятидесяти унций? — с удивлением проговорил француз. — Я требую сто унций, — невозмутимо объявил незнакомец. — Ну, знаете, что я вам скажу? Вы заламываете слишком большую цену! — Вы так считаете? — Да. — Но вы забываете главное, я ведь могу, если пожелаю, завладеть всем вашим имуществом. — Это ваше намерение кажется мне несколько рискованным, сеньор, — холодно отвечал француз. — Но поскольку я хочу доказать вам мое искреннее желание покончить дело миром, я согласен исполнить ваше требование: вы получите сто унций. — Когда? — Через десять минут. Или, может быть, вы находите этот срок слишком долгим? — Нет, я согласен. Но прежде, чем окончательно принять ваше предложение, я должен посоветоваться с моими товарищами. — Что ж, посоветуйтесь, сеньор. — Вы не испугаетесь их? — Я! — француз презрительно пожал плечами. — Вы забываете, сеньор, что в моем распоряжении двадцать шесть выстрелов, а вас только двадцать пять человек. Это был маневр вполне в мексиканском духе, и незнакомец его оценил. — Вы настоящий мужчина, — сказал он. Дон Луис молча поклонился. Незнакомец хлопнул два раза в ладоши, и почти в ту же минуту несколько человек, тоже в масках, вооруженных до зубов и на прекрасных лошадях, выскочили из лесу и обступили начальника. Француз отъехал немного в сторону, чтобы не мешать им совещаться. Начальник сообщил им о предложении дона Луиса. Насколько француз мог судить по выражению лиц и по жестам сальтеадоров, те отказались принять условия, предложенные доном Луисом. Француз подумал, что не удастся избежать сражения с этой бандой, и на всякий случай убедился, что оружие его находится в полном порядке и может быть пущено в дело в любую минуту. Между тем, прения, видимо, принимали благоприятный оборот для путешественников, большинство сальтеадоров склонилось на сторону начальника, и только двое упорно продолжали стоять на своем. Начальник вынудил их подчиниться, а затем подъехал к дону Луису. — Мы согласны, — сказал он. — Где деньги? — Сейчас привезу. — Поезжайте и возвращайтесь поскорей, или я ни за что не ручаюсь. — А я ручаюсь за все, — возразил француз насмешливым тоном. И, повернув лошадь, он галопом помчался к отряду путешественников, с тревогой ожидавшего результата переговоров. — Ну! До чего вы договорились? — спросили его дон Гутьерре и дон Мигуэль. — Все в порядке, — отвечал француз, — но, к сожалению, это обойдется вам дорого. — Пустяки! — вскричал дон Гутьерре. — Лишь бы нам отделаться от них. — Я тоже так думаю. — Значит, они согласны взять выкуп? — спросил дон Мигуэль. — Да. Но выкуп огромный, целых сто унций. — Если бы потребовалось, я уплатил бы вчетверо больше, — весело сказал дон Мигуэль. — Давайте скорей, они ждут с нетерпением. Дон Мигуэль и дон Гутьерре пошарили в карманах и вручили обусловленную сумму дону Луису. Отряд тронулся вперед. Дон Луис ехал впереди. Сальтеадоры выстроились на дороге полукругом с предводителем посередине. — Вот назначенная вами сумма, — сказал француз, вручая набитый золотом кошелек начальнику сальтеадоров. — Потрудитесь, пожалуйста, пересчитать. Незнакомец взял кошелек и стал считать деньги. Тем временем некоторые из его товарищей, пошептавшись между собой, внезапно бросились на путешественников с саблями и пистолетами. — Измена! — вскричал дон Луис, стреляя в нападающих из револьверов. Путешественники старались держаться твердо и приготовились к защите. Столкновение становилось неизбежным. Но тут, к счастью, вмешался начальник. Он смело преградил путь своим сообщникам и громко крикнул: — Что это значит, кабальеро? Неужели вы хотите обесчестить себя, нарушив данное слово!.. Назад, говорю я вам! Я этого требую!.. Я убью как собаку того, кто осмелится ослушаться меня!.. Бандиты отступили. Один из нападающих упал, но ранен не был. Дон Луис специально выстрелил не в него, а в его лошадь. Благородное животное увлекло за собой и своего всадника, и тот упал на землю к самым ногам лошади дона Луиса. При этом — последнее, впрочем, было вполне естественно — тесемки от маски развязались или лопнули, обнажив лицо сальтеадора. — Э! Э! Сеньор Рамон Аремеро. — сказал француз, насмешливо улыбаясь. — Мне доставляет огромное удовольствие лицезреть вас! Боже праведный! Я был почти уверен, что это именно вы. Однако вам не повезло, как и в первый раз… Согласны вы со мной? Дон Рамон, а это действительно был он, приподнялся с земли и с яростным криком, словно тигр, бросился с ножом на дона Луиса. Но последний, очевидно, знал, с кем имеет дело, и все это время держался настороже. Он мгновенно вытащил ногу из стремени и со всего размаху ударил негодяя сапогом в грудь, так что тот замертво рухнул на землю. Тогда начальник сальтеадоров подошел к французу. — Все точно, сеньор, — сказал он, — можете продолжать путешествие вместе с вашими спутниками, но послушайтесь меня и не совершайте новых нападений, это может слишком дорого вам обойтись. — Сеньор, я не нападал, а только защищался. Вы, в свою очередь, тоже послушайтесь меня и не пытайтесь мне угрожать, вам не удастся меня запугать. В рядах сальтеадоров послышался ропот. — Будь я один, — крикнул француз звенящим голосом, — я никогда не согласился бы платить вам выкуп. Клянусь Богом, я этого не сделал бы ни при каких обстоятельствах и проложил бы себе путь силой!.. — Перестаньте хвастаться, кабальеро. Проезжайте себе с Богом! — сухо проговорил начальник. Дон Луис презрительно передернул плечами и ничего не ответил. — Вперед! — крикнул он пеонам. Последние погнали мулов. Француз выждал, пока они продефилировали мимо него, затем, когда весь его отряд исчез за поворотом дороги, и он остался один на один с сальтеадорами, сгруппировавшимися в нескольких шагах от него, он выхватил револьверы: — Ну! Дорогу мне, разбойники! Кто из вас осмелится меня остановить? На его вызов никто не ответил. По знаку своего начальника сальтеадоры повернули лошадей и галопом умчались в лес. Дон Луис расхохотался. — Как жаль, что с нами две женщины! А мне так хотелось бы преподать этим негодяям урок! Затем он снова сунул револьверы в кобуру и удалился мелкой рысцой, время от времени оглядываясь, чтобы убедиться, что сальтеадоры окончательно отказались от попытки сразиться с ним. Когда он, в свою очередь, исчез за поворотом дороги, из леса вышел человек и, настороженно озираясь по сторонам, подкрался к дону Рамону, которого сальтеадоры не удосужились прихватить с собой и который по-прежнему лежал на земле. Он приподнял его, взвалил себе на плечи и, посадив у дерева, стал заботливо приводить его в чувство. Человек этот был капитан дон Ремиго Диас. Вскоре дон Рамон не замедлил открыть глаза. — Ах, это вы, дон Ремиго? — сказал он слабым голосом. — Благодарю вас за заботу. — Не стоит благодарности, сеньор. Дружба не позволила мне покинуть вас. — А где же остальные ваши товарищи? — Кто их знает? Разделив между собой полученный выкуп, они разбежались в разные стороны. — И покинули меня здесь? — Да, но я вспомнил про вас. — Благодарю вас еще раз, дон Ремиго. Я не забуду услуги, которую вы мне оказываете в эту минуту. А где проклятый француз? — Удалился чуть ли не шагом, издевательски насмехаясь над нами. — О, дьявол! Если мне даже придется преследовать его до самого ада, я все равно ему отомщу. — Не забывайте, что это очень опасный противник, способный доставить немало хлопот. — Да, да, он храбр, — отвечал дон Рамон со зловещей улыбкой. — Но вы же знаете, что маленькая коралловая змея способна убить царя зверей — ягуара. Я убью дона Луиса Морэна. — Значит, мы не вернемся в Веракрус? — Нет, нет и нет, по крайней мере, не раньше, чем мы отомстим. — Я хочу еще сообщить вам, что дон Луис сейчас держит путь в Мехико, а куда он отправится потом, неизвестно. — Зато мне это известно. Но, надеюсь, ему не удастся уехать из Мехико. — Да услышит вас Небо, дорогой сеньор. Я уступил бы, кажется, свое место в раю, которое, надеюсь, мне там уготовано, лишь бы добиться того, о чем вы говорите. Но вот о чем я еще подумал: мы очутимся в Мехико среди сторонников изменника Мирамона, и нам придется употребить всю нашу хитрость, чтобы обнаружить себя. — На этот счет будьте спокойны. Я богат, и у меня есть там друзья. — Увы! — проговорил дон Ремиго со вздохом. — Я не могу похвастать ни тем, ни другим. Дон Рамон зло улыбнулся. Капитан дон Ремиго продолжал: — Как же нам быть? Мы ведь еще очень далеко от Пуэбло. — Э! Стоит ли говорить об этом?.. Как-нибудь доберемся. — Это верно, но ваша лошадь убита, а моя основательно загнана, так что мы не сможем быстро продвигаться вперед… А! Знаете, что мне пришло в голову?.. Вы ранены, и поэтому садитесь на мою лошадь. — Благодарю, потому что и в самом деле чувствую себя неважно, этот негодяй нанес мне сильный удар в грудь. Дон Ремиго поспешил в лес и вскоре вернулся, ведя свою лошадь. Он помог своему другу, или скорее сообщнику, взобраться на лошадь, и они медленно двинулись в путь, направляясь к Пуэбло. |
|
|