"Мексиканские ночи" - читать интересную книгу автора (Эмар Густав)ГЛАВА XVII. После битвыГилляр с невозмутимым видом курил свою сигарету. Левая рука его лежала на длинной сабле в ножнах до самого пола. Поза у него была непринужденная, взгляд — добродушный, он с наслаждением курил, выпуская кольца ароматного дыма. — Извините, господа, — сказал он, — прежде чем приступить к делу, я хотел бы вам кое-что сказать. — Мы слушаем вас, сеньор! — ответил граф. — Мы можем договориться, это мое искреннее желание, только не требуйте невозможного. Я думаю, мне не надо вам объяснять, что я, как и вы, готов к самому худшему. Потому что чувствую, что рано или поздно закончу так свою жизнь. К тому же в столь очаровательном обществе приятно отправиться даже в ад. Несмотря на иронический тон, граф понял, что Гилляр полон решимости и не дрогнет перед опасностью. — Мы и не собираемся требовать невозможного. Просто хотим воспользоваться своим преимуществом. — Вполне разделяю ваше желание, но я неплохо знаю французов, их часто заносит. — Не беспокойтесь, — невозмутимо ответил граф, — с нами этого не случится. Мы не потребуем, чтобы вы покинули гасиенду, ибо прекрасно понимаем, завтра вы снова будете здесь. — До чего же вы проницательны, сеньор. Но давайте поговорим о деле — Я готов. Итак, вы нам вернете оставшихся в живых слуг. — Согласен! — Вместе с их оружием, лошадьми и небогатым имуществом. — Тоже согласен. Дальше! — Вы позволите нам уехать, куда мы пожелаем: дону Андресу де ля Крус, его дочери, мажордому Лео Карралю, моему другу, мне, а также женщинам и детям, которые здесь находятся. Гилляр поморщился. — Что еще? — Вы не ответили, согласны вы на это? — Согласен. Что дальше? — Я и мой друг — иностранцы, французы, и, насколько мне известно, Мексика пока не воюет с моим отечеством. — Пока, вы верно сказали, — насмешливо заметил Гилляр. — Потому мы вправе надеяться на ваше покровительство. — Но вы против нас сражались?! — Да, чтобы защитить себя. Мы не нападали. — Чего же вы хотите? — Увезти все наше имущество! — Это все? — Почти. Принимаете вы наши условия? — Принимаю! — В таком случае, остается исполнить одну маленькую формальность. — Какую именно? — Речь идет о заложниках. — Разве я не обещал вам их освободить? — Обещали! — Так чего же вам еще надо? — Я уже сказал, речь идет о заложниках. Вам, допустим, я мог бы доверить жизнь друзей и свою, но ваши солдаты способны на все! Кто поручится, что они не ограбят нас или того хуже. Ведь у вас не регулярные войска, где дисциплина и порядок. Гилляр, польщенный словами графа, сказал с улыбкой. — Возможно, вы и правы. Сколько же вам нужно заложников? — Всего только одного. Как видите, немного! — Да, в самом деле. Кого же именно? — Вас, — коротко ответил граф. — Черт возьми! — воскликнул Гилляр. — Ваш выбор недурен. Меня одного вам вполне достаточно! Только вряд ли я соглашусь. Кто поручится за мою жизнь? — Я могу поручиться! А французский дворянин слов на ветер не бросает, — с достоинством ответил граф. — Ну что же, — продолжал Гилляр с деланным добродушием, придававшим ему необыкновенное обаяние, — я согласен проверить, как умеют французы держать свое слово, чем они так гордятся. Я стану вашим заложником, но сколько времени я должен пробыть у вас? Для меня это важно. — Вы проводите нас до города и можете возвращаться. Если хотите, возьмите с собой человек десять в сопровождающие. — Хорошо! Теперь я ваш кабальеро. Дон Мельхиор, пока меня не будет, отряд возглавите вы! Граф что-то шепнул на ухо мажордому и снова обратился к Гилляру: — Сеньор, прикажите, пожалуйста, привести наших слуг, а Лео Карраль сделает необходимые распоряжения относительно нашего отъезда. Гилляр велел своим людям привести слуг. Одежда на них была изорвана, вся в крови, их осталось человек пятнадцать. Но оружие им вернули, согласно условиям. Гилляр, не дожидаясь приглашения, прошел за баррикаду. Дон Мельхиор понимал всю неловкость своего положения, особенно теперь, когда остался один на один с обитателями гасиенды. Он хотел было улизнуть, но дон Андрес обратился к нему повелительным тоном: — Остановитесь, Мельхиор, мы не можем просто так расстаться, тем более, что вряд ли придется еще когда-нибудь встретиться. Нам надо объясниться! Дон Мельхиор вздрогнул, лицо его покрылось бледностью, но он тут же взял себя в руки, гордо вскинул голову и спросил: — Что вам от меня нужно? Говорите, я слушаю! В продолжение какого-то времени старик смотрел на сына со смешанным чувством гнева, любви, грусти, презрения. Наконец, сделав над собой усилие, он заговорил: — Вы хотели бежать? Не потому ли, что содеянное вами внушает вам ужас? Или же вы в ярости оттого, что не удалось убить меня, вашего отца? Бог помешал вашим гнусным замыслам, а меня наказал за мою слабость, за то, что я принял вас в свое сердце. Я дорого за это заплатил, но теперь, наконец, пелена спала с моих глаз. Будьте вы прокляты! И пусть это проклятье вечно тяготеет над вами! Уходите же! Я не желаю больше вас видеть! Куда девалась наглость Мельхиора! Под тяжестью устремленного на него сверкающего взгляда отца он побледнел, задрожал, низко опустил голову и стал медленно пятиться назад, словно увлекаемый какой-то неодолимой силой. Разбойники с ужасом расступились перед ним. Воцарилось тягостное молчание, даже разбойники не остались равнодушными к отцовскому проклятью. Первый пришел в себя Гилляр. — Напрасно вы это сделали, — сказал он дону Андресу. — Я знаю, — ответил грустно старик, — он не простит мне этого. Но что может он еще сделать, изломав мне жизнь! Дон Андрес поник головой и погрузился в глубокое раздумье. — Остерегайтесь его, — сказал Гилляр, — я знаю дона Мельхиора. В его жилах течет кровь индейца! В это время к старику подошла донья Долорес и села рядом с ним. Но старик был ко всему безучастен, он даже не заметил приближения дочери. Девушка взяла его руки в свои, нежно поцеловала, и ее ласковый голос постепенно успокоил дона Андреса. — О, дорогой отец! Взгляните на меня, вашу дочь. Я обожаю вас! Не предавайтесь отчаянию. Неужели вы разлюбили меня? Дон Андрес поднял мокрое от слез лицо и привлек к себе дочь. — О, я — неблагодарный, — сказал он с глубоким чувством, — я усомнился в бесконечной доброте Всевышнего. У меня есть дочь, я не одинок, и не все еще потеряно. — Да, отец, Господь послал вам испытание, но Он не покинет вас в вашем горе, ваш неблагодарный сын раскается, снимите с него проклятье и позвольте на коленях вымолить прощение! Он не может не любить вас, такого благородного, доброго, великодушного! — Никогда больше не упоминай мне об этом человеке, — ответил старик суровым голосом, — он для меня больше не существует, у тебя нет брата, да никогда и не было. Прости, что я тебя обманул, этот негодяй никогда не был членом нашей семьи. Я сам заблуждался, полагая, что это чудовище мой сын. — Успокойтесь, отец, ради Бога! — Не покидай меня, дитя мое, будь рядом со мной, чтобы я не чувствовал себя одиноким и смог побороть отчаяние. Повторяй, что ты меня любишь, эти слова словно бальзам для моей души. Разбойники тем временем разбежались по дому, грабя и разрушая все, что попадалось под руку, ломая замки. Только комнаты графа они не трогали согласно уговору. Слуги едва управлялись, навьючивая на мулов багаж. Разбойники сначала насмехались над ними, а потом предложили свои услуги и принялись помогать. Уговор есть уговор. Бандитам даже на пришло в голову взять хоть что-нибудь себе из этих ценных вещей. С их помощью багаж графа и Доминика был очень скоро навьючен на трех мулов, и оставалось только оседлать лошадей. Разбойники и за это охотно взялись. Наконец, все приготовления к отъезду были закончены, и Лео Карраль вернулся в дом сообщить об этом. — Господа! — сказал граф. — Как только вы пожелаете, можно ехать. — Ну, так скорее, скорее в путь! Они вышли из дома, окруженные разбойниками. Те криками выражали свое озлобление, но не смели приблизиться в страхе перед своим командиром. Наконец все сели на лошадей. Гилляр приказал солдатам до его возвращения во всем повиноваться дону Мельхиору и велел трогаться. В караване было всего человек шестьдесят, включая детей и женщин, уцелевших во время резни. До нападения на гасиенде было не менее двухсот слуг. Гилляр ехал впереди, по правую руку от графа, за ними — донья Долорес, между отцом и Домиником, далее следовали слуги и мулы во главе с Лео Карралем и в самом конце десять разбойников, сопровождавших Гилляра. Они спустились с холма и вскоре выехали на равнину. Было два часа ночи, вокруг царил мрак, холод пронизывал до костей, и путники дрожали под своими плащами. Минут через двадцать они выехали на дорогу и стали двигаться быстрее. До города оставалось не более пяти-шести лье, и они надеялись добраться туда на восходе солнца или чуть позднее. Вдруг небо и все вокруг озарилось багряным светом — горела гасиенда. При этом печальном зрелище дон Андрес печально вздохнул. Никто не проронил ни слова. Только Гилляр решился заговорить. Он убеждал графа в том, что война имеет свои жестокие законы, дон Андрес давно известен как приверженец Мирамона, врага Хуареса, и то, что произошло, вполне закономерно. Граф понимал, что спорить с этим человеком бесполезно, и потому не возражал. Уже три часа находились они в пути. Небо стало светлеть, и на его фоне уже вырисовывались соборы с высокими колокольнями. Граф остановил караван и обратился к Гилляру. — Сеньор, вы честно исполнили свой долг, примите же благодарность от меня и моих друзей. До города не более двух лье. И вы можете возвращаться обратно. — Вы правы, сеньор, теперь я вам больше не нужен. Еще раз хочу выразить вам свое сожаление по поводу случившегося, но не моя в том вина. — Пожалуйста, хватит об этом, — перебил его граф, — теперь уже ничего не исправишь, так стоит ли огорчать себя напрасными сожалениями. Гилляр поклонился. — Еще одно слово, граф! — сказал он шепотом. — До Пуэбло еще часа два пути. Будьте внимательны и осторожны! — Что вы имеете в виду, сеньор? — Неизвестно, что может случиться, повторяю вам, будьте осторожны. — Прощайте, сеньор! — с поклоном ответил молодой человек. Гилляр вежливо попрощался со всеми и вместе со своими молодчиками ускакал. Граф задумчиво смотрел им вслед. — Что с тобой, мой друг? — спросил Доминик. Граф передал ему, что сказал на прощанье Гилляр. Доминик нахмурился. — Он что-то имел в виду. Но что? Во всяком случае, совет его надо принять к сведению. |
|
|