"Как появилась Библия" - читать интересную книгу автора (Эдель Конрад)

БИБЛИЯ НА СОВРЕМЕННОМ ЯЗЫКЕ

Возможно, кто-нибудь считает, что языковой барьер очень просто преодолеть: достаточно перевести Библию на современный язык. Это, конечно, делается, но все далеко не так просто.

Перевод – всегда творческий труд, о какой бы книге ни шла речь. Переводчик обязательно должен понять мысли автора, чтобы правильно передать их на другом языке. Если бы автор имел возможность контролировать своего переводчика, то идеальным переводом стал бы тот, о котором сам автор сказал бы: «Да, это моя книга. Это то, что я хочу сказать!»

Соблюдение такого условия обязательно для всякого перевода, но для Библии – особенно. Нужно, чтобы Сам Бог смог бы признать: «Да! Это Мое слово на вашем языке!» Что возможно лишь при условии, что переводчик -человек верующий, и не только хорошо знает Библию, но обладает также основательными знаниями языка и отличным языковым чутьем.

Кто изучал иностранный язык, тот знает, как трудно иногда перевести слово или предложение на родной язык. Тут действует принцип: как можно дословнее, как можно свободнее. Однако и здесь мнения расходятся: один переводит слишком вольно и искажает смысл; другой переводит слишком буквально, разрушая стройность изложения. При переводе Библии также играет роль богословская точка зрения переводчика. Она непроизвольно сказывается на конечном результате. И если говорить о теологическом понимании, не во всем совпадающем с общим свидетельством Священного Писания, то в подобном случае дело доходит до искажения текста. Чем в частности, страдают последние редакции Библии Лютера.

В нашем веке, особенно в последние десятилетия, появилось множество переводов, авторы которых стремились осовременить Библию. «Благая весть -Библия на современном немецком языке» пользовалась большим спросом. Это облегченная редакция, и читатель с готовностью берется за ее чтение. Ее можно порекомендовать тем, кто едва начинает знакомство с Книгой книг. Однако современный язык «Благой вести» не обошелся даром: во многих местах она переведена слишком произвольно и не всегда соответствует основному тексту.

Это относится и к другим библейским переводам последних лет. Чтобы всерьез изучать истины священного Писания следует все-таки обратиться к полному, дословно верному переводу. Испытаны и достаточно надежны Цюрихская Библия и Библия Менге. Кто хочет познакомиться с наиболее точным переводом, тот пусть пользуется Библией Эльберфельдера.

Хотя практически каждый перевод имеет свои недостатки, Евангелие об искуплении через Иисуса Христа возвещается достаточно недвусмысленно. Там же, где идет речь о тонкостях учения, следует прибегать к основному тексту. Поэтому каждый, кто несет Слово Божье людям, обязан изучить греческий, и уметь читать основной текст.