"Властелин мургов" - читать интересную книгу автора (Эддингс Дэвид)Глава 3Больше в эту дождливую ночь Гарион почти не спал. Сердце продолжало колотиться от возбуждения битвы, и он, лежа под одеялом подле Сенедры, вновь и вновь переживал события встречи с птицей-драконом. Лишь к утру он успокоился и смог вернуться к мысли, пришедшей ему в голову в пылу сражения. Ему понравилась битва, которая, казалось бы, должна была напугать его. Именно понравилась. И чем больше он думал об этом, тем отчетливее понимал, что такое с ним происходит не впервые. Еще в детстве это ощущение приходило к нему каждый раз, когда он оказывался в опасной ситуации. Его сендарийское воспитание подсказывало ему: такое влечение к стычкам и опасностям является, по-видимому, нездоровым алорийским наследием и следует контролировать себя, но он явственно сознавал, что не станет этого делать. Он наконец нашел ответ на этот надоедавший ему вопрос — «почему я?». Значит, он избран для этой трудной, опасной задачи, ибо идеально подходит для ее выполнения. — Такая миссия возложена на меня, — прошептал он. — Когда возникает необычно опасная ситуация, которую не может разрешить ни одно рациональное человеческое существо, привлекают меня. — Ты о чем, Гарион? — прошептала сквозь сон Сенедра. — Ни о чем, дорогая, — ответил он. — Просто думаю вслух. Спи, спи. — М-м-м, — промычала она и, свернувшись в клубок, теснее прижалась к нему, и он почувствовал лицом тепло ее волос. Бледный свет зари понемногу просачивался сквозь мокрые кроны деревьев. Вдобавок к непрекращающейся измороси от земли стал подниматься туман, и темные стволы елей и пихт медленно растворялись во влажном сером облаке. Гарион, открыв полусонные глаза, увидел силуэты Дарника и Тофа. Оба стояли возле погасшего очага у входа в шатер. Гарион аккуратно, стараясь не разбудить жену, выбрался из-под одеяла и надел влажные башмаки. Потом встал, набросил на плечи накидку и вышел на улицу. Взглянув на сумрачное утреннее небо, он произнес спокойным голосом человека, вставшего до восхода солнца: — Все еще сыплет, как я посмотрю. Дарник кивнул. — Такой уж сезон, теперь неделю не разгонит, а то и больше. — Он открыл кожаный мешочек, висевший на поясе, и достал оттуда трут. — Огонь надо бы разжечь. Тоф, огромный и безмолвный, подошел к шатру, взял пару кожаных ведер и пошел вниз по крутому спуску к источнику. Несмотря на свои гигантские размеры, двигался он сквозь мокрый кустарник почти бесшумно. Дарник стал на колени у очага и аккуратно сложил в центре сухие ветки. Рядом с горкой он положил трут и достал кремень и железо. — Как там Полгара, спит еще? — спросил его Гарион. — Лежит с закрытыми глазами. Говорит, что так приятно полежать в тепле, когда кто-то разводит огонь. — И Дарник улыбнулся, приятно и открыто. Гарион тоже улыбнулся ему в ответ. — Это оттого, что все эти годы она всегда встает первой. — Он помолчал. — Как она себя чувствует после сегодняшней ночи? Все переживает? — спросил он. — Я думаю, — сказал Дарник, нагнувшись над очагом и высекая искру, — она уже немного успокоилась. При каждом ударе железа о кремень сноп искр вылетал у него из-под рук. Наконец трут задымился, и кузнец стал осторожно раздувать уголек, пока не возник крошечный язычок пламени. Он поместил это пламя под сухие ветки, и они с треском занялись. — Вот и загорелось, — произнес он, убирая погашенный трут обратно в кожаный мешочек вместе с кремнем и железом. Гарион пристроился рядом и стал ломать длинные сучья. — Ты держался сегодня ночью героем, — сказал Дарник, подкладывая вместе с Гарионом сучья в огонь. — Я думаю, не героем, а ненормальным, — сухо ответил Гарион. — Разве кто в здравом уме полезет в такое дело? Несчастье в том, что я оказываюсь в центре таких событий, еще не успев понять, как это опасно. Иногда я задумываюсь: может, дедушка прав, утверждая, что тетушка Пол роняла меня в детстве и я ударялся головой? Дарник усмехнулся. — Я немножко сомневаюсь в этом, — сказал он. — Она всегда очень осторожна в обращении с детьми и другими хрупкими предметами. Они подбросили еще дров в костер. Гарион, увидев, что огонь весело пляшет на поленьях, встал. Красноватый свет костра проникал сквозь туман, и все вокруг казалось нереальным, словно ночью они невзначай пересекли границу реального и вошли в царство волшебства. Пришел Тоф с ведрами, и в этот момент из шатра появилась Полгара, расчесывая длинные черные волосы. Единственный белый локон над левой бровью почему-то казался сегодня утром раскаленным добела. — Какой хороший костер, дорогой, — сказала она, целуя мужа, а затем посмотрела на Гариона. — Как ты себя чувствуешь, все нормально? — Что? О да, прекрасно. — Может, какие порезы, ссадины, ожоги, которых ты не заметил ночью? — Нет. Похоже, я вышел из этого поединка без единой царапины. — Гарион помолчал, не решаясь задать ей вопрос. — Мы тебя действительно расстроили сегодня ночью, Полгара? Я имею в виду — Эрионд и я? — Да, Гарион, но это было ночью. Что бы ты хотел на завтрак? Некоторое время спустя, когда бледный рассвет стал увереннее пробираться сквозь деревья, вылез наружу и Шелк. Дрожа всем телом, он протянул руки над костром и стал с подозрением всматриваться в то, что кипело в котле у Полгары, поставленном на плоском камне у огня. — Опять эта размазня? — недовольно произнес он. — Овсяная каша, — поправила его Полгара, помешивая в котле длинной деревянной ложкой. — Какая разница! — Есть разница. Помельче овес или покрупнее. — Помельче, покрупнее — все равно одно и то же, Полгара. Она посмотрела на него, подняв бровь. — Скажи-ка, принц Хелдар, отчего ты по утрам вечно всем недовольный? — Потому что терпеть не могу утро. У утра есть единственный смысл — не давать, чтобы ночь и день столкнулись лбами. — Может, один из моих тонизирующих напитков придаст тебе свежесть. Он устало посмотрел на Полгару. — А, не надо, спасибо, Полгара. Теперь, когда я совсем проснулся, мне лучше. — Рада за тебя. Кстати, не мог бы ты чуть-чуть отодвинуться? Мне нужен этот край — поставить ветчину. — Как тебе будет угодно. Шелк повернулся и ушел в шатер. Белгарат, лежавший от нечего делать на своей постели поверх одеяла, с удивлением взглянул на маленького драснийца. — Для умного человека ты слишком часто позволяешь себе капризничать и взрываться, — сказал Белгарат. — Приучись не трепать нервы Полгаре, когда она готовит. Шелк что-то проворчал и взял в руки свой изъеденный молью меховой головной убор. — Пойду-ка проверю лошадей, — решил он. — Не хочешь прогуляться? Белгарат взглянул на уменьшающуюся кучку дров возле костра. — Неплохая идея, — согласился он и встал с постели. — И я с вами, — сказал Гарион. — Надо немного размяться. Похоже, я спал на корне эту ночь. Гарион набросил ремень ножен меча на одно плечо и тоже вышел из шатра. — Даже не верится, что это было, правда? — тихо произнес Шелк, когда они вышли на поляну. — Дракон какой-то. Сейчас, при свете, вообще все кажется прозаичным. — Не совсем, — возразил Гарион и указал на обрубок чешуйчатого хвоста дракона, валяющийся на краю поляны. Самый его кончик по-прежнему немного шевелился. Шелк кивнул: — Да, с таким не каждый день столкнешься. — Потом, переведя взгляд на Белгарата, спросил: — А не может эта птичка снова наведаться к нам? Нервная у нас получится дорога, если нам придется на каждом шагу оглядываться. Она мстительная? — А ты как думаешь? — спросил его в свою очередь старик. — Все-таки Гарион как-никак подрезал ей немного хвостик. Не примет ли она это слитком близко к сердцу? — Как правило, это не в ее духе, — ответил Белгарат. — Она несильна разумом. — Старик нахмурился. — Меня другое волнует — есть в этой встрече что-то не то. — Начать с самой этой встречи. — Шелк с омерзением поежился. — Я не о том. — Белгарат покачал головой. — Не уверен, правильно ли я понял, но мне кажется, птица прилетала по поводу одного из нас. — Эрионда? — предположил Гарион. — И вам кажется, да? Но когда она увидела его, как мне думается, она вроде бы испугалась. И что он имел в виду, когда говорил ей какие-то странные слова? — А кто его знает? — сказал Шелк, пожав плечами. — Он всегда был странным мальчиком. Я не думаю, что он живет в одном мире с нами. — А почему дракона так напугал меч Гариона? — Этот меч пугает целые армии, Белгарат. Одно его пламя чего стоит. — Но этой птице нравится — да, нравится! — пламя. Я видел, с каким умилением она смотрела на полыхающую конюшню. А как-то раз она целую неделю летала и любовалась лесным пожаром. А вот что с ней произошло этой ночью — убей, не могу понять. Из чащи, где были привязаны лошади, вышел Эрионд, старательно обходя высокие кусты, с которых при малейшем прикосновении обрушивалась вода. — Все в порядке? — спросил Гарион. — С лошадьми? Все нормально, Белгарион. Завтрак небось почти готов? — Если это можно так назвать, — с кислой миной промямлил Шелк. — Полгара отлично готовит, Хелдар, — горячо вступился за нее Эрионд. — Каша — она и есть каша, тут даже лучший повар мира ничего не придумает. Глаза у Эрионда засветились. — Каша? О, я так люблю кашу. Шелк посмотрел на Эрионда внимательно, а потом с досадой обратился к Гариону: — Видишь, как легко подкупить молодежь? Вот оно, воспитание. — Он пожал плечами и со скучной физиономией добавил: — Ладно, что бы там ни было, а надо идти. После завтрака они свернули ночной лагерь и под моросящим дождем тронулись в путь. Около полудня они вышли на широкое поле, местами поросшее кустарником и с пнями, торчащими тут и там. Шириной оно было с четверть мили, а в центре шла широкая и грязная дорога. — Вот главная дорога из Мургоса, — сказал Шелк с удовлетворением. — А зачем они посрубали все деревья? — спросил его Эрионд. — Это из-за разбойников, которые подстерегают путников, прячась близ дороги. А хороший обзор позволяет путешественникам издалека увидеть разбойников и скрыться от них. Путники выехали из леса, миновали заросшую высокой травой опушку и очутились на грязной дороге. — Теперь мы можем ехать быстрее, — сказал Белгарат и пустил лошадь резвым шагом. Они ехали по дороге на юг в течение нескольких часов, и почти все время легким галопом. Расставшись с лесистыми предгорьями, они оказались на заросшей травой равнине. Въехав на вершину небольшого холма, они дали немного отдохнуть лошадям. На северо-западе за пеленой дождя угадывалась граница Арендийского леса, а недалеко впереди, на луговой равнине, — мрачные очертания серых стен мимбрийского замка. Сенедра вздохнула, глядя на скучную мокрую равнину и крепость, у которой, казалось, и камни были пропитаны упрямой подозрительностью, столь характерной для арендийского общества. — Ты себя хорошо чувствуешь? — спросил Гарион, обеспокоенный выражением ее лица, которое, как он опасался, могло служить признаком возврата к недавней меланхолии, с таким трудом преодоленной. — Эта Арендия — такое печальное место, — произнесла Сенедра. — Тысячи лет ненависти и горя. И кому они что доказали? Даже этот замок — и тот словно плачет. — Просто дождь, Сенедра, — заметил Гарион предельно спокойным тоном. — Да нет, — со вздохом возразила Сенедра, — не только. Дорога из Мургоса представляла собой грязный желтый шрам, протянувшийся через поля побуревших и поникших трав. По этой дороге, змейкой извивавшейся под уклон к Арендийской долине, они ехали несколько дней — мимо громад мимбрийских замков и через грязные деревеньки с соломенными крышами и плетнями, над которыми постоянно висел в прохладном воздухе дым из труб, словно ядовитые испарения, а на лицах подневольных людей, облаченных в лохмотья, была написана вся история их жизни, прожитой в беспросветной нищете. На ночь путешественники останавливались в придорожных постоялых дворах, пропахших несвежей едой и немытыми телами. На четвертый день, оказавшись на вершине холма, они увидели внизу Большую Арендийскую ярмарку, стоявшую на развилке дороги из Мургоса и Великого Западного Пути. Палатки расползлись в пестром смешении голубого, красного и желтого цветов во всех направлениях на лигу и больше, а по дорогам под серым дождливым небом тянулись вереницы груженых повозок, словно цепочки муравьев. Шелк сдвинул на затылок свой поношенный головной убор и сказал: — Может, мне лучше спуститься и оглядеться, прежде чем мы все туда поедем. Мы давно не бывали в этих местах и осмотреться не помешает. — Хорошо, — согласился Белгарат, — только без всяких выкрутасов. — Выкрутасов? — Ты знаешь, о чем я говорю, Шелк. Держи там себя в руках. — Можешь на меня положиться, Белгарат. — Другого не остается. Шелк улыбнулся, пришпорил лошадь и поскакал галопом, а остальные шагом поехали вниз по длинному склону в сторону вечно «временного» палаточного городка посреди моря грязи. По мере приближения к ярмарке Гарион все явственнее слышал какофонию от смешения звуков — одновременного крика тысяч голосов. Доносились до путников и мириады запахов — специй и готовящейся пищи, редких духов, конюшен и загонов для лошадей. Белгарат попридержал коня. — Подождем Шелка здесь, лишние неприятности нам ни к чему. Они отвели лошадей в сторону и, стоя под моросящим дождем, наблюдали, как навстречу им взбираются по скользкой и грязной дороге повозки с грузом. Шелк приехал через три четверти часа. Его лошадь тяжело взбиралась по мокрой дороге. — Думаю, можно аккуратно подъезжать, — сказал он, и его лицо с острыми чертами хранило при этом весьма серьезное выражение. — А в чем там дело? — спросил Белгарат. — Я наткнулся на Дельвора, — ответил Шелк, — и он сказал мне, что на ярмарке какой-то купец из Ангарака интересовался нами. — Может, нам тогда лучше стороной объехать ярмарку? — предложил Дарник. Шелк покачал головой. — Я думаю, нам следует побольше разузнать об этом странном ангараканце. Дельвор предложил нам погостить в его палатках денек-другой. Есть мысль — обогнуть ярмарку и въехать с противоположной стороны. Там можно пристроиться к какому-нибудь каравану из Тол-Хонета. Так мы обратим на себя меньше внимания. Белгарат стал раздумывать над этим предложением, глядя, прищурясь, в дождливое небо. — Хорошо, — решил он. — Не будем терять время. Но мне не нравится, чтобы за нами кто-то шел. Поехали посмотрим, что нам посоветует Дельвор. Они обогнули ярмарку по луговой траве и выехали на Великий Западный Путь в миле к югу от ярмарочного городка. По дороге ехало несколько скрипучих повозок из Толнедры, на которых восседали одетые в богатые меха купцы. Гарион и его друзья, никем не замеченные, пристроились в хвост этой вереницы. Постепенно смеркалось, приближался неприятный дождливый вечер. В узких проходах между палаток сновали купцы и покупатели со всех краев света. Ноги тонули в жидкой грязи, перемешанной копытами сотен лошадей и ногами ярко разодетых торговцев, которые кричали, на все лады расхваливая свой товар, шумно торговались друг с другом, не обращая внимания ни на дождь, ни на грязь под ногами. По бокам полотняных палаток висели факелы и масляные фонари. Чего здесь только не было, причем бесценные украшения лежали рядом с медными кувшинами и дешевыми оловянными блюдами. — Теперь сюда, — сказал Шелк, указывая на ответвление дороги. — Палатки Дельвора — в нескольких сотнях ярдов отсюда. — А кто он, этот Дельвор? — спросила Сенедра Гариона в тот момент, когда они проезжали мимо шумного шатра-таверны. — Друг Шелка. Мы встречались с ним, когда были здесь в последний раз. Я думаю, он состоит в драснийской секретной службе. Сенедра усмехнулась. — А разве не все драснийцы состоят в секретной службе? — Возможно, — с улыбкой согласился Гарион. Дельвор ждал компанию возле своей палатки в белую и голубую полосы. За то время, что Гарион не видел приятеля Шелка, тот мало изменился. Выражение его лица оставалось таким же, а взгляд — столь же циничным и проницательным. Плечи драснийца плотно обтягивала отделанная мехом накидка, а мокрая от дождя неприкрытая лысина поблескивала на свету. — Моя прислуга приглядит за вашими лошадями, — объявил он гостям, когда те спешились. — Давайте-ка поскорее внутрь, пока вас не слишком многие успели увидеть. Путники последовали за ним в теплую, хорошо освещенную палатку, вход в которую он закрыл пологом, пропустив всех. Здесь оказалось вполне уютно, почти как в благоустроенном доме. Повсюду удобные стулья и диваны, большой полированный стол роскошно сервирован к ужину. Стены и полы покрывали ковры голубого оттенка, с потолка на цепях свисали масляные лампы, а в каждом углу стояло по жаровне с тлеющими углями. Слуги Дельвора в неярких ливреях без слов приняли у Гариона и его друзей мокрую верхнюю одежду и через проход унесли ее в соседнюю палатку. — Пожалуйста, присаживайтесь, — вежливо произнес Дельвор. — Я взял на себя смелость заранее приготовить ужин. Все сели за стол. Шелк огляделся вокруг и заметил: — Какая пышность. Дельвор пожал плечами. — Немного воображения и чуть-чуть денег. Палатка не обязательно должна быть неуютной. — К тому же эта палатка передвижная, — отметил Шелк. — Если надо переехать на другое место, все складывается и забирается с собой. С домом этого не сделаешь. — Это верно, — согласился Дельвор. — Да вы ешьте, друзья мои. Я знаю, какие здесь, в Арендии, удобства на постоялых дворах и какая пища. Ужин оказался приготовленным на славу, такой не стыдно было бы подать в любом богатом и благородном доме. На большом серебряном блюде лежала горка копченого мяса, тушеные бобы с луком и морковью плавали в тонком ароматном сырном соусе. Хлеб был белым вкусным и горячим, только что из печи. На столе имелся и большой выбор великолепных вин. — У тебя талантливый повар, Дельвор, — заметила Полгара. — Благодарю тебя, моя госпожа, — ответил драсниец. — Он обходится мне в несколько лишних десятков крон в год, и хотя очень своенравен, стоит всех расходов и неудобств. — А что там ты говорил насчет любопытствующего купца из Ангарака? — спросил Белгарат, доставая с блюда пару кусков мяса. — Он приехал на ярмарку несколько дней назад с пятью-шестью слугами, но никаких лошадей с поклажей с ним не было, повозок тоже. Видно, что лошадей он гнал во весь опор, словно он и его люди сильно торопились сюда. За делами я его не видел. Он и его люди только ходят да выспрашивают. — И расспрашивают про нас? — Не то чтобы поименно, о старейший, но суть его вопросов не оставляет сомнений. Причем он предлагает деньги за сведения, и немалые. — И откуда же он родом, этот купец? — Говорит, будто он надракиец, но если он надракиец, то я тогда талл. По-моему, он маллореец — среднего роста, крепкий, чисто выбритый и неброско одетый. Единственно, что в нем есть необычного, так это глаза. Кажется, что они совершенно белесые — кроме зрачков. Совсем лишены цвета. Полгара быстро подняла голову и спросила: — Он слепой? — Слепой? Нет, не думаю. Он, по-моему, видит, куда идет. А почему ты так спрашиваешь, моя госпожа? — Те свойства, что ты сейчас описал, встречаются крайне редко, — ответила Полгара. — Большинство людей, страдающих этим, слепнут. — Если мы, выехав отсюда, не хотим через десяток минут увидеть этого человека за спиной, нам потребуется как-то отвлечь его, — сказал Шелк, поигрывая хрустальным стаканом. Он оглядел друзей. — Не думаю, что у кого-либо из вас осталась хотя бы одна свинцовая монетка — из тех, что вы прятали в мургосской палатке, когда были здесь в последний раз. — Боюсь, что нет, Шелк. Несколько месяцев назад мне пришлось пройти через таможню на толнедрийской границе. Я подумала, что мне ни к чему, чтобы таможенники нашли в моих вещах такие вещи, и закопала их под деревом. — Свинцовые монеты? — удивилась Сенедра. — Что можно купить за монеты, сделанные из свинца? — Они имеют покрытие, ваше величество, — ответил ей Дельвор, — и точь-в-точь похожи на толнедрийские золотые кроны. Сенедра внезапно побледнела, потом с трудом вымолвила: — Это ужасно! Дельвор удивленно посмотрел на Сенедру, он никак не мог понять, что же вызвало ее столь бурную реакцию. — Ее величество — толнедрийка, Дельвор, — пояснил Шелк, — и подделка денег задевает толнедрийца за самое сердце. Я думаю, это связано с их религией. — Не вижу в этом ничего странного, принц Хелдар, — сухо сказала Сенедра. После ужина они еще немного побеседовали. Это был разговор людей, которые наслаждались долгожданным теплом и сытостью. Потом Дельвор отвел их в соседнюю палатку, разделенную на несколько спален. Гарион заснул, едва коснувшись подушки, и проснулся на следующее утро значительно посвежевшим, таким он не был уже несколько недель. Он потихоньку оделся, стараясь не будить Сенедру, и вышел в главную палатку. Шелк и Дельвор сидели за столом и тихо беседовали. — Здесь, в Арендии, сейчас заметно сильное брожение, — говорил Дельвор. — Сообщения о кампании против Медвежьего культа в Алории разожгло страсти, особенно среди горячих голов из молодежи. Молодые арендийцы очень переживают, что где-то состоялась битва, а их туда не пригласили. — Это не ново, — сказал Шелк. — Доброе утро, Гарион. — Здравствуйте, друзья, — вежливо поприветствовал обоих Гарион, придвигая себе стул. — Ваше величество, — церемонно ответил Дельвор и вновь обратился к Шелку: — Вспышка воинственности среди молодых людей из благородных семей вызывает беспокойство. Но куда опаснее недовольство подневольного населения. Гарион вспомнил нищенские лачуги в деревнях, через которые они проезжали в течение нескольких дней по дороге сюда, удрученные, а порой и злобные лица их обитателей. — У них есть все основания для недовольства, не правда ли? — заметил он. — Я самый первый соглашусь с вами, ваше величество, — сказал Дельвор. — Причем это случается уже не впервой. Но на этот раз все обстоит серьезнее. Власти то и дело находят тайники с оружием, и с весьма современным оружием. Одно дело — бедняк с вилами, что он может сделать против всадника в латах? И совсем другое — бедняк с арбалетом. Уже произошло несколько стычек. — Откуда у людей подневольных такое оружие? — удивился Гарион. — У них на еду-то почти никогда нет денег, как же они могут позволить себе покупать арбалеты? — Из-за границы, — ответил Дельвор. — Мы никак не можем определить источник поступления, но кто-то явно хочет, чтобы правящие круги Арендии занимались внутренними раздорами и не помышляли об активности за рубежом. — Может, это Каль Закет? — предположил Шелк. — Очень может быть, — согласился Дельвор. — Не подлежит никакому сомнению, что император Маллореи вынашивает глобальные амбиции, и беспорядки в государствах Запада были бы его лучшим союзником, если он решит повернуть свои армии на север после того, как в конце концов убьет короля Ургита. Гарион охнул: — Мне не хватает еще одной болячки! Когда все собрались в главной палатке, накрыли стол к завтраку. Подали полные блюда яиц, горы ветчины и колбас, а потом все подносили и подносили вазы с фруктами и печеными сладостями. — Вот это действительно завтрак! — с восторгом воскликнул Шелк. Полгара смерила его ледяным взглядом. — Ну-ка, ну-ка, принц Хелдар, поделитесь-ка еще какими-нибудь своими наблюдениями, — произнесла она. — Ведь это у вас наверняка не единственное. — Стоит ли мне говорить об этой великолепной каше, которой ты потчуешь нас каждое утро? — подчеркнуто невинным голосом спросил он. — Не стоит, если тебе дорого собственное здоровье, — с милой улыбкой ответила Полгара. Тем временем в палатку вошел рассерженный слуга. — Там какой-то грязный отвратительный горбун, — доложил он. — Никогда не видел такой омерзительной рожи. И он просится войти. Прогнать его? — О, это, должно быть, дядюшка Белдин, — сказала Полгара. — Ты его знаешь? — удивился Дельвор. — Еще с той поры, когда он был маленьким, — ответила Полгара. — В действительности он не такой плохой, как кажется, к нему просто надо привыкнуть. — Полгара слегка нахмурилась. — Разрешите ему войти. Он становится крайне неприятным, если его обижают. — Белгарат! — зарычал с порога Белдин, расталкивая слуг, пытающихся помешать ему пройти. — Всего-то сюда ты и успел дойти?! Я уж думал, ты сейчас где-нибудь в Тол-Хонете. — Нам пришлось остановиться в Пролгу и поговорить с Горимом, — сдержанно ответил Белгарат. — Это тебе не прогулка все-таки, — раздраженно выпалил Белдин. Маленький горбун был, как всегда, грязен. Мокрое тряпье, служившее ему одеждой, держалось на нем исключительно с помощью обрывков веревок. Голова была прикрыта куском циновки, ветки и солома запутались в волосах. Его страшное лицо казалось чернее тучи. Тяжело переступая на своих кривых ногах, он подошел к столу и схватил кусок колбасы. — Постарайся, пожалуйста, вести себя прилично, дядя, — обратилась к нему Полгара. — Это еще зачем? — ответил он и показал рукой на маленький сосуд, стоявший на столе. — А там что? — Варенье, — ответил Дельвор, и было видно, что он опасается грубых выходок Белдина. — Это интересно, — сказал Белдин и, запуская внутрь сосуда грязную руку, принялся перекладывать его содержимое себе в рот. — Неплохо, — произнес он, облизывая пальцы. — Есть хлеб, дядя, — посоветовала ему Полгара. — Я не люблю хлеб, — ответил Белдин, вытирая об себя руки. — Ты догнал Харакана? — спросил Белдина Белгарат. Белдин длинно выругался, заставив побледнеть Сенедру. — Он улизнул, а у меня нет времени бегать за ним, так что я вынужден отказать себе в удовольствии разорвать его надвое. — И он снова запустил руку в варенье. — Если мы встретимся с ним, то вспомним о тебе, — сказал Шелк. — Он волшебник, Хелдар, и, если ты встанешь у него на пути, он твои кишки развесит на заборе. — Гарион займется им. Белдин поставил пустой сосуд из-под варенья на стол. — Не хотите ли еще чего-нибудь? — спросил его Дельвор. — Нет, спасибо, я уже сыт. — Белдин снова обратился к Белгарату: — Вы, похоже, собираетесь добраться до Тол-Хонета к лету? — Мы не так уж и задержались, Белдин, — протестующе заметил Белгарат. Белдин сделал неприличный жест. — Вы пошире раскрывайте глаза, когда будете плестись на юг, — посоветовал он. — Один маллореец выспрашивает про вас всех. Он по всему Великому Западному Пути подкупает людей. Белгарат, уставившись на Белдина, спросил: — Ты имеешь представление о его имени? — У него оно не одно. Чаще всего мне попадалось имя Нарадас. — А как он выглядит, хотя бы приблизительно? — поинтересовался Шелк. — Прежде всего я получил сведения, что у него странные глаза. Как мне говорили, они совсем белые. — Так-так-так, — пробурчал себе под нос Дельвор. — Что ты хочешь этим сказать? — спросил его Белдин. — Человек с белыми глазами находится здесь, на ярмарке. И задает такие же вопросы. — Тогда все просто. Нож в спину — и все дела. Белгарат отрицательно покачал головой. — Охрана ярмарки переполошится, когда наткнется на труп. Белдин пожал плечами. — Ну, тогда надо стукнуть его по голове, оттащить на несколько миль в поля, перерезать глотку и закопать в землю. До весны, я думаю, он не прорастет. — Горбун взглянул на Полгару, и его страшное лицо сморщилось в стеснительной улыбке. — Будешь то и дело прикладываться к этому пирожному, девочка, тебя разнесет. Ты и так вон какая кругленькая. — Кругленькая? — Это ничего, Полгара. Многие мужики любят девочек с пышным задом. — Дядя, ты стер бы варенье с бороды. — Пусть оно на обед останется. Белдин почесал под мышкой. — Что, опять вши? — холодно спросила Полгара. — Этих гостей всегда можно ждать. Немножко не помешает, для компании. Их компания, кстати, мне больше нравится, чем общество большинства людей, которых я знаю. — Куда ты теперь направляешься? — спросил его Белгарат. — Обратно в Маллорею. Я хочу обосноваться на время в Даршиве и постараться выведать что-нибудь о Зандрамас. Дельвор уже некоторое время пристально рассматривал горбуна. — Ты собирался тронуться в путь немедленно, Белдин? — спросил он. — А в чем дело? — Я хотел бы переброситься с тобой парой слов наедине, если у тебя есть время. — Секреты, Дельвор? — спросил Шелк. — Не совсем, старина. Есть у меня кое-какая задумка, но мне хотелось бы несколько разработать ее, прежде чем изложить вам. — Он снова обратился к горбуну: — Почему бы нам не прогуляться немного, Белдин? Полагаю, это и для тебя представит интерес, к тому же нам не потребуется много времени. Взгляд Белдина сделался любопытным. — Хорошо, — согласился он, и оба вышли на улицу, под моросящий утренний дождь. — Что тут происходит? — спросил Шелка Гарион. — Это раздражающая привычка, которую Дельвор подцепил в академии. Он любит придумать какую-нибудь умную штуку, заранее ничего никому не говорит, а потом купается в лучах всеобщего восхищения. — Шелк перевел взгляд на стол. — Возьму-ка я еще колбасы, — сказал он, — и, может быть, немного яиц. До Тол-Хонета путь неблизок, и надо как следует поесть перед возвращением к каше. Полгара посмотрела на Сенедру. — Ты замечала, что, когда некоторые люди шутят, другим плакать хочется? Сенедра хитро подмигнула Шелку. — Нечто такое бывает, Полгара. Это результат ограниченной игры воображения, не так ли? — Да, что-то в этом роде. — Полгара посмотрела на Шелка с безмятежной улыбкой. — Ну, Хелдар, не хочется ли тебе еще пошутить? — Нет, Полгара, вряд ли. Дельвор и Белдин вернулись незадолго до полудня, оба самодовольно улыбались. — Это было мастерское представление, Белдин, — поздравлял Дельвор маленького горбуна, когда они входили в палатку. — По-детски все это, — не согласился с ним Белдин. — Люди в большинстве своем считают, что где уродливое тело, там и дефективный ум. Я много раз пользовался этим заблуждением к своей выгоде. — Я уверен, что они нам при случае все расскажут, — заверил остальных Шелк. — Никаких сложностей не было, друг мой, — сказал ему Дельвор. — Можете отправляться в путь, больше не думая об этом любопытном маллорейце. — Как? — Он искал сведения, — пожав плечами, объяснил Дельвор, — вот мы ему их и продали. Он сел на коня и ускакал во весь опор. — И что же за сведения вы ему продали? — Дело было так, — начал Белдин. Он ссутулился, намеренно подчеркивая уродство, а на лице изобразил полное слабоумие и, вовсю коверкая слова, стал рассказывать скрипучим голосом, изображая услужливость. — Чего изволите, ваша честь? Слышал, что вы ищете кое-кого и что готовы заплатить тому, кто скажет, где они? Я видел людей, которых вы ищете, и могу сказать, где они, если вы мне хорошо заплатите. А сколько вы можете заплатить? Дельвор заливался смехом. — Нарадас заглотил это целиком. Я привел к нему Белдина и сказал, что нашел ему человека, который кое-что знает о людях, которых он ищет. Мы договорились о цене, а потом ваш друг выдал ему на полную катушку. — И куда же вы направили его? — спросил Белгарат. — На север. — Белдин пожал плечами. — Я сказал ему, что видел, как вы стали лагерем у дороги в Арендийском лесу. Будто бы один из вас заболел, и вы решили подлечить его, а потом двинуться в путь. — И он ничего не заподозрил? — спросил Шелк. Дельвор покачал головой. — Люди начинают подозревать подвох, когда оказываешь помощь неизвестно из каких побуждений. А я дал Нарадасу все основания верить в свою искренность, здорово обманув Белдина. Ему Нарадас заплатил за сведения несколько серебряных монет, сам же я получил гораздо больше. — Великолепно, — с восхищением прошептал Шелк. — Есть одна вещь, которую вы должны знать об этом белоглазом, — заметил Белдин Белгарату. — Он маллорейский гролим. Я не особо испытывал его, не желая быть раскрытым, но успел понять, что он обладает большой силой, так что остерегайтесь его. — А ты узнал, на кого он работает? Белдин замотал головой. — Я предпочел отстать от него, как только понял, с кем имею дело. — Лицо горбуна приняло суровое выражение. — Остерегайся его, Белгарат. Он очень опасен. Белгарат тоже посерьезнел. — Я тоже небезопасен, Белдин. — Я знаю. Но есть вещи, к которым ты не прибегнешь. А Нарадас ни перед чем не остановится. |
||
|