"Владычица магии" - читать интересную книгу автора (Эддингс Дэвид)Глава 6Несмотря на то что вечер был ясным, утро встретило путешественников сыростью и холодом; ледяная изморось сыпалась на деревья; насквозь промокший лес мрачно насупился. Они рано покинули постоялый двор и вскоре очутились в ещё более глухой и угрюмой чаще, чем те зловещие места, которые уже прошли. Огромные деревья окружали их; толстые искривлённые дубы поднимали голые сучья среди тёмных елей и сосен. Серый, изъеденный лишайником мох покрывал землю. Леллдорин был сегодня непривычно молчалив, и Гарион предположил, что друг по-прежнему непрерывно думает о замыслах мерга Нечека. Молодой астуриец угрюмо смотрел вперёд, плотно завернувшись в тяжёлый зелёный плащ; рыжевато-золотистые волосы влажно обвисли. Гарион подобрался поближе; некоторое время оба ехали, не произнося ни слова. – Чем ты обеспокоен, Леллдорин? – прошептал он наконец. – Думаю, что всю свою жизнь был слеп, Гарион, – ответил тот. – Каким образом? – осторожно спросил Гарион, надеясь, что друг решился всё рассказать господину Волку. – Замечал только, что мимбраты угнетают Астурию, и не видел, как мы унижаем и губим собственный народ. – Я ведь пытался всё объяснить Что заставило тебя прозреть только сейчас? – Деревня, в которой мы вчера остановились, – объяснил Леллдорин, – никогда не встречал такого убогого мерзкого места и людей, ввергнутых в столь безнадёжную нищету. Как они могут выносить это? – А что, есть какой-нибудь выбор? – Отец мой, по крайней мере, хорошо обращается со своими людьми, – оборонялся юноша, – никто не голодает, у всех крыша над головой, а эти… бедняги… хуже животных. Я всегда гордился своим происхождением, но теперь стыжусь. В глазах его действительно стояли слёзы. Гарион при виде столь внезапного пробуждения не понимал, как себя вести. С одной стороны, он был рад, что Леллдорин наконец признал очевидное, с другой – боялся: а вдруг такое прозрение заведёт порывистого юношу в какую-нибудь беду. – Я отрекусь от титула! – объявил неожиданно Леллдорин, будто подслушав мысли Гариона – А когда возвращусь из странствий, буду жить среди рабов и делить с ними их печали. – К чему хорошему это приведёт? Думаешь, твои страдания облегчат им жизнь? Леллдорин резко вскинул голову, явно обуреваемый противоречивыми эмоциями. Наконец он улыбнулся, но в голубых глазах застыла решимость. – Ты, конечно, прав. Как всегда. Удивительно, но ты сразу видишь, в чём корень проблемы, Гарион. – Что ты имеешь в виду? – с некоторой опаской осведомился тот. – Я подниму их на восстание. Пройду всю Арендию во главе армии крестьян. – Ну почему у тебя на всё один ответ?! – застонал Гарион. – Во-первых, у крепостных вообще нет оружия, и они не умеют драться. Никакими прекрасными словами и уговорами ты не заставишь их последовать за тобой, а если даже это и удастся, любой арендский дворянин не задумается подняться против вас. Они растерзают твою армию, а потом положение в сто раз ухудшится. И, наконец, ты просто начнёшь гражданскую войну; именно этого и добиваются мерги. Леллдорин в удивлении заморгал, слова Гариона наконец-то дошли до туго соображающего аренда. Лицо юноши вновь помрачнело. – Я об этом не подумал, – сознался он. – Совершенно верно. И будешь продолжать совершать подобные ошибки до тех пор, пока собираешься работать только мечом, а не мозгами. Леллдорин, вспыхнув, смущённо засмеялся. – Ты и вправду не ходишь вокруг да около, Гарион, – тихо упрекнул он. – Прости, – поспешно извинился Гарион, – наверное, нужно было объяснить как-то иначе. – Нет, – покачал головой Леллдорин, – ведь я аренд. Если не сказано прямо, не пойму. – Нельзя сказать, что ты глупый, Леллдорин, – запротестовал Гарион, – ведь каждый может ошибаться. Аренды не дураки – просто слишком порывисты. – Это было нечто большим, чем обыкновенная импульсивность, – печально вздохнул Леллдорин, показывая на влажный мох у корней деревьев. – Что именно? – огляделся Гарион. – Это последний участок леса перед равнинами Центральной Арендии, – пояснил Леллдорин, – естественная граница между Мимбром и Астурией. – Лес как лес, – пожал плечами Гарион. – Не совсем, – мрачно ответил Леллдорин. – Очень удобное место для засад. Земля в этом лесу усеяна старым костями. Приглядись получше. Он вытянул руку. Вначале Гариону показалось, что перед ним всего лишь пара изогнутых сучьев, высовывающихся из мха, с тонкими веточками на конце, запутавшимися в разросшемся кусте, но тут же с отвращением увидел полуистлевшую зеленоватую человеческую руку; пальцы судорожно цеплялись за куст в последней предсмертной агонии. – Почему его не похоронили? – взорвался он в ярости. – Поверь, потребуется тысяча людей и тысяча лет, чтобы собрать все лежащие здесь скелеты и предать их земле, – глухо объявил Леллдорин. – Целые поколения арендов покоятся здесь – мимбраты, весайты, астурийцы. Все лежат где упали, а мох хранит их вечный сон. Гарион вздрогнул и отвёл глаза от немой мольбы этой одинокой руки, поднимавшейся со дна мохового моря здесь, в мрачно насупившемся лесу. Подняв глаза, он понял, что эта неровная почва простиралась насколько мог видеть глаз. – Сколько ещё нужно ехать, чтобы добраться до равнины? – тихо спросил он. – Около двух дней. – Два дня?! И всё по таким же местам? Леллдорин кивнул. – Почему? – спросил Гарион осуждающе, более жёстким тоном, чем намеревался. – Сначала причиной были гордость… и честь. После – скорбь по павшим и желание отомстить. И наконец – просто не знали, как всё это остановить. Ты ведь сам сказал: мы, аренды, не очень-то сообразительны. – Но всегда храбры, – быстро возразил Гарион. – О да, – согласился Леллдорин, – всегда храбры. Это наше национальное проклятие! – Белгарат, – еле шевеля губами, прошептал Хеттар, – лошади чуют что-то. Господин Волк, дремавший как обычно в седле, встрепенулся: – Что? – Лошади, – повторил Хеттар. – Что-то там впереди их пугает. Глаза Волка сузились, лицо внезапно приобрело странно-пустое выражение. – Олгроты, – с отвращением кинул он. – Что такое олгрот? – спросил Дерник. – Нелюди. Дальняя родня троллей. – Я однажды видел тролля, – заметил Бэйрек. – Гнусное уродливое огромное чудище с когтями и клыками. – Они нападут на нас? – встревожился Дерник. – Почти наверняка, – напряжённо ответил Волк. – Хеттар, следи за лошадьми. Нужно держаться всем вместе. Никому не отделяться! – Откуда они появились? – удивился Леллдорин. – В здешнем лесу никогда не бывало чудовищ. – Иногда спускаются с гор Ало, если проголодаются, – объяснил Волк. – Живых после такого нападения не остаётся, так что рассказать подробности некому. – Лучше бы тебе что-нибудь предпринять, отец, – посоветовала тётя Пол. – Они нас окружают. Леллдорин быстро огляделся, соображая, где находится. – Мы недалеко от холма Элгона, – ответил он, – и если бы удалось туда добраться, олгроты ничего с нами сделать не смогут. – Холм Элгона? – переспросил Бэйрек, вынимая тяжёлый меч. – Высокая скала, усеянная валунами. Почти крепость Элгон держался там почти месяц против целой мимбратской армии. – Неплохо звучит, – согласился Силк. – По крайней мере, хоть выберемся из этих деревьев. Он нервно оглядел ужасный лес, окутанный ледяной моросью. – Можно попытаться, – решил Волк. – Они ещё только примеряются напасть, а к тому же дождь притупляет их обоняние. Сзади раздался странный лающий звук. – Это они? – спросил Гарион: собственный голос воплем отдался в ушах. – Перекликаются, – ответил Волк. – Кто-то из них нас заметил. Лучше поторопиться, но не очень спешите, пока не увидим холм. Они пустили испуганных лошадей рысью и упрямо направились вперёд по грязной дороге, поднимавшейся к вершине низкого горного гребня. – Пол-лиги, – прохрипел Леллдорин, – всего поллиги, и мы доберёмся до холма. Лошадей было трудно сдержать; глаза их бешено закатывались, гривы разметались. Гарион почувствовал, как заколотилось сердце, а во рту стало сухо. Дождь пошёл немного сильнее. Краем глаза он уловил какое-то движение и быстро поднял голову. Человекоподобная фигура скачками передвигалась в лесу, шагах в ста от дороги. Олгрот бежал полусогнувшись, лапы свисали до земли, кожа отливала омерзительным свинцовым цветом. – Вон там! – крикнул Гарион. – Видел! – проворчал Бэйрек. – Тролль, пожалуй, побольше. – Ну, этот тоже немаленький, – скривился Силк. – Если нападут, берегитесь когтей, – предупредил Волк, – они ядовитые. – Это становится всё интереснее, – заметил Силк. – Вон там скала, – спокойно объявила тётя Пол. – Быстрее! – рявкнул Волк. Насмерть напуганные кони, почувствовав свободу, рванулись вперёд головокружительным галопом. Позади раздался яростный вой; лай становился всё громче. – Сейчас доберёмся, – ободряюще прокричал Дерник, но тут с полдюжины рычащих олгротов появились перед ними; лапы широко расставлены, пасти уродливо ощерены. Огромные, с мощными мускулами и когтями вместо пальцев. Козлиные морды, короткие острые рога и длинные жёлтые клыки. Серая кожа покрыта чешуёй, как у змей. Лошади заржали и отпрянули, пытаясь разбежаться. Гарион приник к гриве, держась одной рукой за седло, а другой – изо всех сил за поводья. Бэйрек ударил по крупу коня плоской стороной меча и бешено вонзил шпоры в бока животного, пока наконец лошадь, испугавшись больше хозяина, чем олгротов, не рванулась вперёд. Двумя взмахами Бэйрек убил двух чудовищ и прорвался через заслон, третий, выпустив когти, попытался прыгнуть ему на спину, но на мгновение застыл и свалился мордой в грязь между лопаток торчала стрела Леллдорина. Развернув коня, Бэйрек свалил троих оставшихся олгротов. – Вперёд! – протрубил он. Гарион услышал крик Леллдорина и быстро обернулся. Тоскливый ужас охватил его при виде одинокого олгрота, выползшего из леса около дороги. Зверь рвал когтями Леллдорина, пытаясь стащить его с седла. Леллдорин из последних сил бил луком по козлиной морде, и Гарион мгновенно выхватил меч, но сзади уже появился Хеттар. Изогнутая сабля пронзила тело зверя; олгрот завизжал и, извиваясь, упал под копыта вьючных животных. Охваченные паникой лошади из последних сил мчались к вершине скалы, не обращая внимания на скользкую гальку. Оглянувшись, Гарион заметил, как покачнулся в седле Леллдорин, прижав ладонь к окровавленному боку. Гарион с силой натянул поводья и повернул коня. – Спасайся, Гарион, – крикнул Леллдорин, смертельно побледнев. – Нет! Гарион сунул меч в ножны, подъехал к другу и обхватил его плечи, удерживая от падения. Вместе они добрались до вершины; Гарион прилагал все усилия, чтобы не дать Леллдорину свалиться с седла. Вершина холма, беспорядочное смешение камня и земли, нависала над самыми высокими деревьями. Лошади едва пробирались между огромными мокрыми валунами. Добравшись до маленького ровного пространства на самом верху, Гарион спрыгнул на землю, едва успев подхватить медленно валившегося на бок Леллдорина. – Сюда! – резко приказала тётя Пол, вытаскивая узелок с травами и бинтами. – Дерник! Мне нужен огонь, и как можно быстрее. Кузнец беспомощно оглядел мокрые обломки сучьев, усыпавшие землю. – Попытаюсь, – с сомнением пробормотал он. Леллдорин дышал неглубоко, но очень часто. Лицо по-прежнему было белым, а ноги отказывались его держать. Гарион вне себя от страха обнял друга. Подошёл Хеттар, и оба они с трудом подтащили Леллдорина поближе к тому месту, где стояла на коленях тётя Пол, развязывая узелок. – Нужно немедленно удалить яд, – коротко сказала она. – Дай мне свой кинжал, Гарион. Гарион вынул клинок. Тётя Пол быстро разрезала коричневую тунику Леллдорина, обнажив страшные раны от когтей олгрота. – Будет больно, – пообещала она. – Держите его. Гарион и Хеттар вцепились в руки и ноги Леллдорина, приковав его к земле. Тётя Пол, глубоко вздохнув, ловко вскрыла воспалившиеся раны. Хлынула кровь, и Леллдорин, вскрикнув, потерял сознание. – Хеттар! – раздался крик Бэйрека, стоявшего на валуне около обрыва. – Ты нам нужен. – Иди! – велела тётя Пол олгару. – Мы здесь сами справимся. Гарион, останься здесь. Разминая какие-то сухие листья, она сыпала порошок на кровоточащие раны. – Огонь, Дерник! – Ничего не получается, мистрис Пол, – беспомощно вздохнул кузнец, – слишком сыро. Мельком взглянув на жалкую кучу мокрых веток, собранных Дерником, Полгара чуть прищурилась и сделала странный быстрый жест. В ушах Гариона раздался звон, потом внезапное шипение. Струйка дыма вырвалась к небу. Пламя заплясало на хворосте. Испуганный Дерник отпрянул. – Маленький горшок, Гарион, – потребовала тётя Пол, – и воды. Быстро! Сняв голубой плащ, она накрыла Леллдорина. Силк, Бэйрек и Хеттар стояли у обрыва, скатывая вниз тяжёлые валуны. Снизу доносился лай олгротов, сопровождаемый по временам отчаянным воплем боли. Гарион положил голову друга на колени, дрожа от страха за его жизнь. – Он выздоровеет? – с надеждой спросил юноша. – Трудно пока сказать, ещё слишком рано, – ответила тётя Пол. – Не приставай ко мне с вопросами. – Они бегут! – закричал Бэйрек. – По-прежнему голодны, – мрачно отозвался Волк, – значит, вернутся. Далеко в лесу раздался звук медного рога. – Что это? – спросил Силк, всё ещё пыхтя после тяжёлой работы. – Тот, кого я ожидаю, – ответил Волк со странной улыбкой. Поднёс два пальца ко рту и пронзительно свистнул. – Теперь я сама всё сделаю, Гарион, – объявила тётя Пол, накладывая толстый слой лекарственной смеси на дымящийся мокрый бинт. – Ты с Дерником помогите остальным. Гарион неохотно опустил голову Леллдорина на сырой торф и подбежал к Волку. Откос был усеян телами олгротов, раздавленных падающими булыжниками. – Они снова пытаются напасть, – воскликнул Бэйрек, приподнимая очередной валун. – До нас можно добраться сзади? – Нет… – покачал головой Силк. – Я проверял. С той стороны отвесная стена. Олгроты выползали из леса, рыча и огрызаясь, и полусогнувшись двинулись вперёд. Первый уже пересёк дорогу, когда снова, теперь совсем близко, раздался звук рога. Из-за деревьев вырвался огромный конь с всадником в полном вооружении и понёсся к нападающим монстрам. Рыцарь, пригнувшись, взял копьё наперевес и врезался в самую гущу перепуганных олгротов. Разъярённый жеребец заржал и бросился вперёд; из-под копыт летели лепёшки грязи. Копьё пронзило грудь одного из самых больших олгротов, сила удара была такова, что древко переломилось и ударило в морду другого олгрота. Рыцарь тут же вытащил палаш и широко размахнулся. Рубя наотмашь, он расчищал себе путь, а боевой конь втаптывал живых и мёртвых в дорожную грязь. Доскакав до свободного пространства, он развернулся и ринулся назад, снова пролагая себе дорогу палашом. Олгроты с воем кинулись обратно в лес. – Мендореллен! – позвал Волк. – Сюда! Рыцарь в латах поднял забрызганное кровью забрало и взглянул наверх. – Позволь мне сначала расправиться с этой нечистью, старый друг! – весело ответил он, вновь опуская забрало, и бросился в погоню за олгротами. – Хеттар! – заорал Бэйрек на ходу. Олгар молча кивнул; оба, подбежав к лошадям, вскочили в сёдла и помчались на помощь незнакомцу. – Смотрю, твой друг выказывает поразительное отсутствие здравого смысла, – заметил Силк господину Волку, вытирая с лица дождевые капли. – Эти создания в любую минуту ринутся на него. – Ему, возможно, и в голову не пришло подумать об опасности, – отозвался Волк. – Мимбрат, что поделать! Все они убеждены в собственной неуязвимости! Битва в лесу, казалось, продолжалась уже довольно долго: то и дело раздавались вопли, звенящие удары, крики ужаса олгротов. Потом Хеттар, Бэйрек и незнакомый рыцарь выехали из чаши и галопом поскакали к холму. Добравшись до вершины, рыцарь спешился. – Прекрасная встреча, дружище, – прогудел он, – и приятели твои – люди резвые. Латы отливали тусклым серебром в дождевых потоках. – Очень рад, что смогли развлечь тебя, – сухо отозвался Волк. – Я всё ещё слышу их, – заметил Дерник. – По-моему, олгроты бегут, не останавливаясь. – Трусость этих мерзавцев лишила нас возможности приятно провести время, – вздохнул рыцарь, с сожалением кладя палаш в ножны и снимая шлем. – Все мы должны чем-то жертвовать, – вмешался Силк, растягивая слова. – Как верно сказано, – кивнул рыцарь. – Вижу, что человек ты искусный в философии и риторике, – продолжал он, стряхивая воду с белого плюмажа шлема. – Простите меня, – объявил Волк. – Это Мендореллен, барон Во Мендор. Он едет с нами. Мендореллен, это принц Келдар из королевского дома Драснии и Бэйрек, граф Трелхеймский, кузен короля чиреков Энхега. Вон тот – Хеттар, сын Чо-Хэга, главного вождя вождей племён в Олгарии. Чуть дальше стоит самый практичный из нас человек – кузнец Дерник из Сендарии, а мальчик рядом с ним – Гарион, мой внук, в сотом поколении. Мендореллен низко поклонился каждому в отдельности. – Приветствую вас, товарищи мои по скитаниям, – объявил он громовым басом. – Приключение наше началось весьма странно. Умоляю, откройте, кто эта дама, красота которой ослепляет глаза мои? – Прекрасная речь, сэр рыцарь, – ответила тётя Пол, заливисто рассмеявшись и почти бессознательно поправляя волосы. – Думаю, наш новый компаньон мне понравится. – Легендарная леди Полгара? – осведомился Мендореллен. – Величайший день! Жизнь моя достигла зенита сегодня! Изысканный поклон был слегка подпорчен скрипом лат. – Наш раненый друг – Леллдорин, сын барона Уилдентора, – продолжал Волк, – должно быть, ты о нём слышал. Лицо Мендореллена слегка потемнело. – Совершенно верно. Слухи, к сожалению, не стоят на месте, а бегут впереди человека, подобно лающим собакам. Говорят, этот Леллдорин из Уилдентора поднял гнусный мятеж против короны. – Это теперь не имеет значения, – покачал головой Волк. – Дело, собравшее здесь нас, гораздо серьёзнее всех мятежей на свете. Так что придётся забыть об этом. – Пусть будет всё, как ты сказал, о благородный Белгарат, – немедленно объявил Мендореллен, по-прежнему не сводя глаз с лежавшего без сознания Леллдорина. – Дедушка, – позвал Гарион, показывая на внезапно появившегося на вершине всадника на чёрной лошади, одетого в чёрное. Он тут же откинул капюшон, обнажив стальную маску, отлитую в форме лица, одновременно странно притягательного и отталкивающего. Знакомый голос в душе объяснил Гариону, что в появлении этого незнакомца крылось нечто важное, то, что необходимо немедленно вспомнить Юноша напряг память, но безуспешно: мысли, казалось, расплывались. – Брось свои поиски, Белгарат, – прозвучал глухой голос из-под маски. – Ты слишком хорошо знаешь меня, Чемдар, чтобы требовать подобного, – спокойно ответил Волк, явно узнав всадника. – Эта детская глупость с олгротами – твоя идея? – Ты слишком хорошо знаешь меня, чтобы подумать подобное, – пренебрежительно отмахнулся незнакомец в тон Волку. – Когда я поднимусь против тебя, можешь ожидать гораздо более серьёзных вещей. А пока… для того, чтобы вас задержать, наёмников хватит. Только этого нам и надо. Как только Зидар доставит Крэг Яску моему хозяину, попытайся, если хочешь, испытать свою силу против мощи и воли Торака. – Значит, ты на побегушках у Зидара? – спросил Волк. – Я людям не служу, – уничтожающе-презрительно ответил тёмный человек. Конь и всадник казались вполне реальными, живыми, как и все, стоящие на вершине холма, но, как ни странно, Гарион мог видеть, что прозрачная пелена дождя проходит прямо сквозь них, падая на землю под лошадью. – Почему же тогда ты здесь, Чемдар? – прищурился Волк. – Назовём это любопытством, Белгарат. Хотел видеть собственными глазами, как тебе удалась попытка осуществить Пророчество в наши дни. Мрачный призрак оглядел присутствующих. – Неглупо, – признал он нехотя, с нотками уважения в голосе. – Где ты их нашёл? – Их не нужно было искать, Чемдар. Эти люди всегда были наготове. Если любая часть Пророчества верна, значит, и всё Пророчество исполнится, не так ли? Это не выдумка, поверь. Каждый шёл ко мне через множество поколений, дольше, чем можешь представить себе. Незнакомец с почти змеиным шипением втянул в лёгкие воздух. – Ничего ещё не кончено, Старый Волк. – Кончится, Чемдар, – уверенно ответил Волк. – Я уже обо всём позаботился. – Кто из вас будет жить дважды? – спросил Чемдар. Волк холодно улыбнулся, но промолчал. – Привет тебе, моя королева, – издевательски поклонился незнакомец тёте Пол. – Вежливость гролимов подобна стуже в весенний день, – ответила та, окидывая его ледяным взглядом. – Я не твоя королева, Чемдар. – Так будешь ею, Полгара. Мой хозяин сказал, что ты станешь его женой, когда он возвратится в своё королевство. Получишь власть над всем миром. – Это поставит тебя в невыгодное положение, не так ли, Чемдар? Если я стану твоей королевой, ты должен бояться разгневать меня, верно? – Но я всегда могу обойти тебя, Полгара, а как только ты выйдешь замуж за Торака, во всём покоришься его воле. Уверен, тогда все старые обиды и распри забудутся. – Думаю, с нас хватит, Чемдар, – вмешался господин Волк. – Твои речи начинают утомлять меня. Можешь получить обратно свою тень! Он взмахнул рукой, словно отгоняя назойливую муху. – Иди! И снова Гарион почувствовал странный толчок и прежний рёв в ушах. Всадник исчез. – Ты ведь не уничтожил его? – ошеломлённо охнул Силк. – Нет, что ты. Это всего-навсего иллюзия. Детский фокус, так восхищающий гролимов. Тень можно перенести на любое расстояние, если кто-то пожелает взять на себя этот труд. А я всего-навсего отослал эту тень к хозяину. И внезапно ухмыльнулся, ехидно скривив губы: – Конечно, я выбрал окольный маршрут. Боюсь, путешествие займёт несколько дней. Ему это вреда не причинит, но чувствовать себя будет довольно неприятно, а главное, привлечёт всеобщее внимание. – Да, невесёлая перспектива, – согласился Мендореллен. – А кому же принадлежит столь невежливая тень? – Чемдару, – ответила тётя Пол, возвращаясь к израненному Леллдорину. – Одному из верховных жрецов гролимов. Мы с отцом встречались с ним раньше. – По-моему, нам лучше убраться отсюда, – решил Волк. – Как скоро Леллдорин сможет сесть в седло? – Не раньше чем через неделю. И то вряд ли, – откликнулась тётя Пол. – Об этом не может быть и речи. Оставаться здесь нельзя. – Он не может ехать верхом, – твёрдо повторила она. – Можно сделать что-то вроде носилок, – предложил Дерник. – Перекинем их на спины двух лошадей. Так мы не причиним ему вреда. – Ну как, Пол? – нахмурился Волк. – Думаю, Дерник прав, – ответила она не очень решительно. – Тогда за работу. Нас здесь отовсюду видно. Нужно уходить. Дерник кивнул и отправился за верёвкой, чтобы сделать носилки. |
|
|